Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

95,695 views ・ 2013-01-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: CRISTIANA HONORATO Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
Então, gostaria de começar focando
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
no animal mais perigoso do mundo.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
Assim, quando falamos sobre animais perigosos,
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
a maioria das pessoas pode pensar em leões ou tigres ou tubarões.
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
Mas é claro que o animal mais perigoso
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
é o mosquito.
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
O mosquito já matou mais seres humanos
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
do que qualquer outra criatura na história da humanidade.
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
Na verdade, provavelmente somando todos eles juntos,
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
o mosquito matou mais seres humanos.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
E o mosquito já matou mais seres humanos que as guerras
00:41
and plague.
12
41920
1699
e a peste.
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
E poderíamos pensar, não é,
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
que com toda nossa ciência, com todos os nossos avanços na sociedade,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
com melhores cidades, melhores civilizações, melhor saneamento,
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
riqueza, que o controle de mosquitos seria mais eficaz,
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
e consequentemente reduziria esta doença.
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
E isso não é realmente o caso.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
Se fosse o caso, não teríamos
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
entre 200 e 300 milhões de casos de malária a cada ano,
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
e não teríamos
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
um milhão e meio de mortes por malária,
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
e não teríamos uma doença
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
que era relativamente desconhecida 50 anos atrás
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
e de repente se transformou
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
na maior ameaça de vírus transmitida por mosquitos que temos,
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
e a qual é chamada de dengue.
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
Então, há 50 anos, praticamente ninguém tinha ouvido falar dela,
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
ninguém certamente no ambiente europeu.
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
Mas atualmente a dengue, de acordo com a Organização Mundial de Saúde,
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
infecta entre 50 a 100 milhões de pessoas a cada ano,
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
o que é equivalente a toda a população
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
do Reino Unido sendo infectada anualmente.
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
Outras estimativas colocam esse número em cerca do dobro
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
do número de infecções.
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
E a dengue tem crescido em velocidade fenomenal.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
Nos últimos 50 anos, a incidência de dengue
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
aumentou trinta vezes.
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
Agora me deixe dizer-lhe um pouco sobre o que é a dengue,
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
para aqueles que não sabem.
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
Vamos supor que você saia de férias.
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
Vamos supor que você vá para o Caribe,
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
ou que você vá para o México. Você poderia ir para a América Latina,
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
Ásia, África, em qualquer lugar na Arábia Saudita.
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
Você poderia ir para a Índia, no Extremo Oriente.
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
Isso realmente não importa. É o mesmo mosquito,
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
e é a mesma doença. Você está em risco.
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
E vamos supor que você foi picado por um mosquito
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
transmissor do vírus.
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
Bem, você poderia desenvolver os sintomas da gripe.
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
Que poderiam ser bastante leves.
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
Você poderia sentir náuseas, dor de cabeça,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
seus músculos podem sentir como se estivessem contraindo,
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
e você poderia realmente sentir como que os seus ossos estivessem quebrando.
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
E esse é o apelido dado a esta doença.
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
É chamada de "febre quebra-ossos”,
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
porque é assim que você pode sentir.
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
Agora, o estranho é, uma vez que você foi picado
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
por este mosquito, e você teve essa doença,
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
seu corpo desenvolve anticorpos,
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
por isso, se você for picado novamente por este sorotipo,
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
ele não causará efeito em você.
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
Mas não é um vírus, são quatro,
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
e a mesma proteção que lhe dá os anticorpos
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
e protege contra o mesmo vírus que você tinha antes,
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
na verdade faz você muito mais suscetível aos outros três.
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
Então, da próxima vez que você contrair a dengue,
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
se for uma cepa diferente, você estará mais suscetível,
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
é provável que você tenha sintomas piores,
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
e você terá mais chances de ter as formas mais graves,
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
dengue hemorrágica ou síndrome do choque.
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
Então, você não quer a dengue uma vez,
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
e certamente não quer isso de novo.
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
Então, por que está se espalhando tão rápido?
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
E a resposta é isso aqui.
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
Trata-se do Aedes aegypti.
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
É um mosquito que veio, como o próprio nome sugere,
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
do Norte da África, e se espalhou pelo mundo.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
Agora, de fato, um único mosquito só vai viajar
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
cerca de 180 metros em toda a sua vida. Não viajam muito longe.
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
O que eles são muito bons em fazer é pegar carona,
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
particularmente os ovos.
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
Eles colocam seus ovos em água limpa, qualquer piscina, qualquer poça,
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
qualquer bacia para pássaros, qualquer vaso de flores,
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
qualquer lugar onde haja água limpa, eles vão colocar seus ovos,
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
e se essa água limpa estiver perto de algum meio de transporte, perto de um porto,
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
se estiver em qualquer lugar perto de um transporte,
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
aqueles ovos, então, serão transportados ao redor do mundo.
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
Foi o que aconteceu. A humanidade tem transportado
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
esses ovos ao redor do mundo,
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
e esses insetos infestaram mais de 100 países,
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
e agora há 2,5 bilhões de pessoas vivendo em países
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
onde esse mosquito reside.
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
Para dar apenas alguns exemplos
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
do quão rápido isso aconteceu,
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
em meados dos anos 70, o Brasil declarou: "Nós não temos o Aedes aegypti."
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
e, atualmente, eles gastam cerca de um bilhão de dólares
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
por ano tentando se livrar dele, tentando controlá-lo,
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
apenas uma espécie de mosquito.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
Dois dias atrás, ou ontem, eu não me lembro bem,
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
vi uma reportagem da Reuters onde dizia
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
que a Ilha da Madeira teve seus primeiros casos de dengue,
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
cerca de 52 casos, com cerca de 400 casos prováveis.
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
Ou seja, dois dias atrás.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
Curiosamente, Madeira recebeu o primeiro inseto em 2005,
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
e aqui estamos nós, alguns anos mais tarde,
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
com os primeiros casos de dengue.
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
Assim, a única coisa que você descobrirá é que aonde o mosquito vá,
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
a dengue seguirá.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
Uma vez que tenha o mosquito em sua área,
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
qualquer um que venha para essa área, com dengue,
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
o mosquito irá mordê-lo, o mosquito vai morder em outro lugar,
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
em outro lugar, em outro lugar,
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
e começará uma epidemia.
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
Portanto, temos de ser bons em matar mosquitos.
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
Quero dizer que não pode ser muito difícil.
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
Bem, há duas maneiras principais.
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
A primeira delas é usar larvicidas.
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
Usar produtos químicos. Coloca-os em água, onde eles se reproduzem.
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
Porém, em um ambiente urbano, é extraordinariamente difícil.
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
Tem que depositar os produtos químicos em cada poça,
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
cada bacia para pássaros, cada tronco de árvore.
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
Não é nada prático.
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
A segunda maneira que podemos fazer
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
é tentar matar os insetos que voam ao redor.
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
Esta é uma imagem de fumigação.
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
Aqui o que alguém está fazendo
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
é uma mistura de produtos químicos em uma fumaça
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
e basicamente espalhando através do ambiente.
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
Poderíamos fazer o mesmo com pulverização aérea.
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
Isso é realmente uma coisa desagradável,
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
e se fosse um pouquinho bom, não teria esse aumento maciço
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
de mosquitos e não haveria esse aumento maciço de dengue.
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
Portanto, não é muito eficaz, mas é provavelmente
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
a melhor coisa que temos no momento.
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
Dito isto, a sua melhor forma de proteção
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
e minha melhor forma de proteção é uma camisa de manga longa
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
e um pouco de DEET (repelente) para acompanhar.
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
Então, vamos começar de novo. Vamos projetar um produto,
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
desde o início, e decidir o que queremos.
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
Bem, nós claramente precisamos de algo que seja eficaz
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
na redução da população de mosquitos.
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
Não faz sentido apenas matar o estranho mosquito aqui e ali.
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
Queremos algo que faça com que a população caia
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
para que não ocorra a transmissão da doença.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
É evidente que o produto que teremos precisa ser seguro para os seres humanos.
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
Usaremos em torno de seres humanos.
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
Tem que ser seguro.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
Não queremos um impacto duradouro sobre o meio ambiente.
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
Não queremos fazer nada que não possa ser desfeito.
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
Talvez um produto melhor venha em 20, 30 anos.
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
Legal. Não queremos um impacto ambiental prolongado.
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
Queremos algo que seja relativamente barato, ou de baixo custo,
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
porque há uma quantidade enorme de países envolvidos,
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
e alguns deles são mercados emergentes,
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
alguns deles países emergentes, de baixa renda.
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
E, finalmente, queremos algo que seja específico para a espécie.
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
Queremos nos livrar do mosquito que causa a dengue,
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
mas realmente não queremos atingir todos os outros insetos.
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
Alguns são muito benéficos. Alguns são importantes para o ecossistema.
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
Este não é. Ele é um invasor.
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
E não queremos atingir todos os insetos.
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
Só queremos atingir este.
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
E na maior parte do tempo, encontraremos essa variedade
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
de insetos em torno de nossas casas,
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
de modo que - seja o que for tem que atingir esse inseto.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
Tem que ir até a casa das pessoas, nos quartos,
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
nas cozinhas.
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
Há duas características da biologia do mosquito
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
que realmente nos ajudam neste projeto,
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
e que é, em primeiro lugar, os machos não picam.
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
É só o mosquito fêmea que realmente pica.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
O macho não pode picá-lo, não vai picá-lo,
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
não tem as partes da boca para picá-lo.
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
Somente a fêmea.
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
E em segundo lugar é um fenômeno
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
que os machos são muito, muito bons em encontrar fêmeas.
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
Se há um mosquito macho que você libera,
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
e se há uma fêmea ao redor, aquele macho vai encontrar a fêmea.
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
Então, basicamente, usamos esses dois fatores.
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
Então aqui está uma situação típica,
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
macho encontra fêmeas, muitas crias.
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
Uma única fêmea vai colocar cerca
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
de até 100 ovos de uma só vez,
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
até cerca de 500 em sua vida.
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
Se o macho for o portador de um gene
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
que causa a morte das crias,
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
então a prole não irá sobreviver,
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
e em vez de ter 500 mosquitos voando por aí,
08:55
you have none.
190
535866
2621
não terá nenhum.
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
E se pudermos acrescentar mais, vou chamá-los de estéreis,
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
pois a prole vai realmente morrer em fases diferentes,
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
mas vou chamá-los de estéreis por enquanto.
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
Se liberarmos mais machos estéreis no meio ambiente,
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
em seguida, as fêmeas estarão mais propensas a encontrar um macho estéril
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
que um fértil, e arrastaremos essa população para baixo.
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
Então os machos são soltos, procuram pelas fêmeas,
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
eles acasalam. Se eles se acasalarem com sucesso, então não haverá prole.
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
Se não encontrarem uma fêmea, então morrerão de qualquer jeito.
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
Eles só vivem alguns dias.
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
E é exatamente onde estamos.
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
Portanto, esta é a tecnologia que foi desenvolvida
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
na Universidade de Oxford, há alguns anos.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
A própria empresa, Oxitec, vem trabalhando
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
muito nos últimos 10 anos, em uma espécie de
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
via de desenvolvimento semelhante a que se obteria com uma empresa farmacêutica.
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
Assim, depois de 10 anos de avaliações internas, testes,
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
chegamos a um ponto em que acreditamos que está pronto.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
E então, temos saído para grandes ambientes abertos,
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
sempre com o consentimento da comunidade local,
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
sempre com as licenças necessárias.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
Então, fizemos testes de campo agora nas Ilhas Cayman,
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
um pequeno, na Malásia,
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
e mais dois agora no Brasil.
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
E qual foi o resultado?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
Bem, o resultado tem sido muito bom.
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
Dentro de quatro meses de lançamento,
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
alteramos a população de mosquitos
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
— na maioria dos casos estamos lidando com vilas
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
de aproximadamente 2.000, 3.000 pessoas, esse tipo de tamanho,
10:25
starting small —
221
625230
1438
começando pequeno —
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
reduzimos a população do mosquito
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
em 85 por cento em cerca de quatro meses.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
E, de fato, os números depois que começamos,
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
ficam muito difíceis de contar, porque simplesmente não há qualquer vestígio.
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
Então, foi o que vimos em Cayman,
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
tem sido o que temos visto no Brasil
10:42
in those trials.
228
642740
1986
nos ensaios.
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
E agora o que estamos fazendo é que estamos passando por um processo
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
de expansão para cidades de cerca de 50.000 habitantes,
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
para que possamos ver este trabalho em grande escala.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
E nós temos uma unidade de produção em Oxford,
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
ou ao sul de Oxford, onde produzimos esses mosquitos.
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
Podemos produzi-los,
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
em um espaço um pouco maior do que este tapete vermelho,
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
podemos produzir cerca de 20 milhões por semana.
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
Podemos transportá-los ao redor do mundo.
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
Não é muito caro, pois é uma xícara de café -
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
algo do tamanho de uma xícara de café
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
conterá cerca de três milhões de ovos.
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
Assim, os custos de frete não são o nosso maior problema.(Risos)
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
Foi o que conseguimos. Poderíamos chamá-la de fábrica de mosquitos.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
E para o Brasil, onde temos feito alguns ensaios,
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
o governo brasileiro já construiu
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
sua própria fábrica de mosquitos, muito maior que a nossa,
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
e será usada para a expansão no Brasil.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
Em suma... Enviamos ovos de mosquitos.
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
Separamos os machos das fêmeas.
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
Os machos foram colocados em potinhos
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
e o caminhão vai descendo a estrada
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
e vão soltando os machos conforme caminham.
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
Na verdade é um pouco mais preciso do que isso.
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
Liberamos de modo que
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
se obtenha uma boa cobertura da área.
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
Então, pegue um mapa do Google, divida-o,
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
identifique até que ponto eles podem voar,
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
e certifique-se que está soltando de forma que se tenha
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
a cobertura da área, e depois você volta,
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
e dentro de um espaço de tempo muito curto,
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
haverá o declínio da população.
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
Isso já foi feito na agricultura.
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
Existem várias espécies diferentes na agricultura,
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
e espero que logo
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
seremos capazes de juntos obter algum financiamento para que possamos
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
começar a olhar para a malária
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
Essa é a nossa posição no momento,
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
e ainda tenho algumas considerações finais,
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
ou seja, que esta é outra maneira que a biologia
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
vem sendo usada para complementar a química
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
em alguns avanços sociais nesta área,
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
e essas abordagens biológicas estão chegando
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
sob formas muito diferentes,
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
e quando pensamos sobre a engenharia genética,
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
há enzimas destinadas ao processamento industrial,
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
enzimas, enzimas geneticamente modificadas em alimentos.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
Temos culturas geneticamente modificadas, fármacos,
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
novas vacinas,
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
todos utilizando mais ou menos a mesma tecnologia, mas com resultados bem diferentes.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
E eu sou a favor, na verdade. É claro que sou.
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
Sou favorável especialmente onde as tecnologias mais antigas
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
não funcionam bem ou se tornaram inaceitáveis.
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
E, embora as técnicas sejam semelhantes,
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
os resultados são muito, muito diferentes,
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
e se você considerar a nossa abordagem, por exemplo,
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
e comparar a, digamos, a culturas G.M.,
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
ambas as técnicas tentam produzir um enorme benefício.
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
Ambos têm um benefício adicional,
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
que é a tremenda redução no uso de pesticidas.
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
Mas, enquanto uma cultura G.M. está tentando proteger a planta,
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
por exemplo, e dar-lhe uma vantagem,
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
o que fazemos é tomar o mosquito
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
e dar a ele a maior desvantagem possível,
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
tornando-o incapaz de se reproduzir de forma eficaz.
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
Portanto, para o mosquito, é um beco sem saída.
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7