Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

95,695 views ・ 2013-01-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: João Gil Revisora: Ilona Bastos
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
Gostaria de começar por me concentrar
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
no animal mais perigoso do mundo.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
Quando falamos de animais perigosos,
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
a maioria das pessoas pensa em leões, tigres ou tubarões.
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
Mas é claro que o animal mais perigoso
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
é o mosquito.
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
O mosquito já matou mais seres humanos
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
do que qualquer outra criatura na história da humanidade.
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
De facto, provavelmente, somando-os todos,
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
o mosquito matou mais seres humanos.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
O mosquito matou mais seres humanos do que as guerras
00:41
and plague.
12
41920
1699
e a peste.
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
Poderiam pensar
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
que, com toda a nossa ciência, com todos os nossos avanços na sociedade,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
com melhores cidades, melhores civilizações, melhor saneamento,
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
riqueza, seríamos melhores a controlar os mosquitos,
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
e, por consequência, a reduzir esta doença.
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
Mas não é esse o caso.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
Se fosse esse o caso, não teríamos
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
entre 200 e 300 milhões de casos de malária por ano,
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
e não teríamos um milhão e meio de mortes devido à malária,
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
e não teríamos uma doença
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
que era relativamente desconhecida há 50 anos
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
e que, de repente,
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
se tornou na maior ameaça de vírus originado em mosquitos,
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
que se chama "febre de dengue".
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
Há 50 anos, quase ninguém tinha ouvido falar dela,
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
ninguém certamente no ambiente europeu.
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
Mas agora a febre de dengue, de acordo com a Organização Mundial da Saúde,
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
infeta entre 50 a 100 milhões de pessoas por ano,
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
o que é equivalente à população total
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
do Reino Unido ser infetada por ano.
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
Outras estimativas praticamente dobram
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
esse número de infeções.
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
A febre de dengue acelerou fenomenalmente.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
Nos últimos 50 anos a incidência de dengue
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
aumentou 30 vezes.
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
Agora vou falar-vos do que é a febre de dengue,
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
para aqueles que não sabem.
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
Vamos presumir que vão de férias.
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
Vamos presumir que vão para as Caraíbas ou para o México.
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
Podem ir para a América Latina, Ásia,
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
África ou qualquer parte da Arábia Saudita.
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
Podem ir para a Índia, o Extremo-Oriente.
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
Não importa muito.
É o mesmo mosquito e é a mesma doença. Estão em risco.
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
Vamos presumir que são mordidos por um mosquito
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
que está a transportar esse vírus.
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
Podem ter sintomas como os da gripe.
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
Podem ser bastante suaves.
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
Podem ter náuseas, dores de cabeça,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
os vossos músculos podem parecer estar a contrair-se
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
e podem até sentir que os vossos ossos se estão a partir.
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
É essa a alcunha dada a esta doença.
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
Chamam-lhe a febre "quebra-ossos",
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
porque é assim que nos podemos sentir.
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
O mais estranho é que, depois de sermos picados por este mosquito,
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
e de termos contraído esta doença,
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
o nosso corpo cria anticorpos.
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
Por isso, se formos mordidos outra vez com essa variante,
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
não nos afeta.
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
Mas não é só um vírus, são quatro,
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
e a proteção que nos dá anticorpos
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
e que nos protege desse mesmo vírus que tivemos anteriormente,
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
torna-nos muito mais suscetíveis aos outros três.
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
Por isso, da vez seguinte que tivermos febre de dengue,
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
se for uma variante diferente, estamos mais suscetíveis,
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
é mais provável que tenhamos sintomas piores,
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
e é mais provável apanharmos as formas mais graves:
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
febre hemorrágica ou síndrome de choque.
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
Por isso, não queremos apanhar dengue uma vez,
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
e ainda menos a queremos apanhar mais vezes.
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
Porque é que se está a espalhar tão depressa?
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
A resposta é isto.
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
Este é o Aedes aegypti.
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
É um mosquito que veio, como o nome sugere,
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
do Norte de África, e se espalhou pelo mundo.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
Na realidade, um só mosquito viaja cerca de 180 metros na sua vida inteira.
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
Não vai muito longe.
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
O que eles fazem muito bem é apanhar boleias,
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
especialmente os ovos.
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
Eles põem os ovos em água límpida.
Qualquer piscina, qualquer charco, qualquer chafariz, qualquer vaso,
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
qualquer sítio onde haja água límpida, eles põem os ovos.
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
Se essa água estiver perto de mercadorias, de um porto,
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
se estiver perto de qualquer tipo de transporte,
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
esses ovos serão então transportados à volta do mundo.
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
Foi isso que aconteceu.
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
O Homem transportou estes ovos por todo o mundo,
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
e estes insetos infestaram mais de 100 países,
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
e há agora 2500 milhões de pessoas
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
a viver em países onde este mosquito vive.
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
Para vos dar alguns exemplos
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
de quão rápido isto aconteceu,
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
em meados dos anos 70, o Brasil declarou: "Não temos o Aedes aegypti".
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
E atualmente gastam cerca de mil milhões de dólares por ano
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
a tentar livrar-se dele, a tentar controlá-lo,
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
apenas uma espécie de mosquito.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
Há dois dias, ou ontem, não me lembro bem quando,
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
vi uma reportagem da Reuters que dizia
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
que a Madeira tinha tido os primeiros casos de dengue,
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
cerca de 52 casos, com cerca de 400 casos prováveis.
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
Isso foi há dois dias.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
É interessante, pois o inseto apareceu na Madeira em 2005,
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
e cá estamos, uns anos mais tarde,
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
com os primeiros casos de dengue.
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
Concluímos então que onde quer que vá o mosquito,
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
a dengue segue-o.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
Quando o mosquito aparece na vossa área,
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
qualquer pessoa que entre nessa área infetada com dengue
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
o mosquito vai picá-la, e a outra, a outra, e a outra
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
e teremos uma epidemia.
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
Por isso, temos de ser bons a matar mosquitos.
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
Quer dizer, não deve ser assim tão difícil.
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
Nós temos duas maneiras principais.
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
A primeira é usar larvicidas.
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
Usam-se químicos. Colocam-se na água onde eles procriam.
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
Mas, num ambiente urbano, isso é extremamente difícil.
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
Temos de colocar o químico em todos os charcos,
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
todos os chafarizes, todos os troncos de árvore.
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
Não é nada prático.
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
A segunda maneira de fazê-lo
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
é tentar matar os mosquitos enquanto eles voam por aí.
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
Esta é uma fotografia de pulverização.
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
Aqui, o que alguém está a fazer
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
é misturar químicos num fumo
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
e basicamente espalhá-lo pelo ambiente.
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
Pode fazer-se o mesmo com um "spray".
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
Isto são coisas muito desagradáveis,
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
e se fossem eficazes não teríamos este extremo aumento de mosquitos,
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
e não teríamos este extremo aumento da febre de dengue.
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
Isto não é muito eficiente, mas é provavelmente
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
o melhor que temos de momento.
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
Dito isto, na verdade, a nossa melhor forma de proteção
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
é uma camisa de manga comprida
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
e um pouco de repelente para combinar.
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
Então vamos começar de novo.
Vamos desenhar um produto, mesmo do início e decidir o que queremos.
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
Claramente precisamos de algo que seja eficaz
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
a reduzir a população de mosquitos.
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
Não faz sentido matar um mosquito aqui e outro ali.
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
Queremos algo que reduza drasticamente a população
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
de forma a não poder transmitir a doença.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
É claro que o produto tem que ser seguro para os seres humanos.
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
Vamos usá-lo nas pessoas e à sua volta.
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
Tem que ser seguro.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
Não queremos que tenha um impacto duradouro no ambiente.
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
Não queremos nada que não possamos desfazer.
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
Talvez venha um produto melhor daqui a 20, 30 anos.
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
Tudo bem. Não queremos um impacto ambiental duradouro.
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
Queremos algo que seja relativamente barato,
ou com boa relação eficiência-preço,
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
porque há um grande número de países envolvidos,
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
e alguns deles são mercados emergentes,
países em vias de desenvolvimento, com baixos rendimentos.
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
E, finalmente, queremos algo específico para esta espécie.
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
Queremos livrar-nos do mosquito que espalha a dengue,
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
mas não queremos matar os outros insetos todos.
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
Alguns são benéficos. Outros são importantes para o nosso ecossistema.
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
Este não é. Invadiu-nos.
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
Mas não os queremos matar todos, apenas este.
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
E, na maioria das vezes, descobrimos que este inseto
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
vive dentro e à volta da nossa casa,
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
então o que quer que façamos tem que chegar a esse inseto.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
Tem que ir dentro da casa das pessoas, dentro dos quartos,
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
dentro das cozinhas.
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
Há duas características da biologia dos mosquitos
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
que nos ajudam bastante neste projeto.
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
Em primeiro lugar, os machos não picam.
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
Apenas o mosquito fêmea nos pica.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
O macho não nos pode picar, não nos vai picar,
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
não tem a parte da boca necessária para nos picar.
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
Apenas a fêmea.
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
A segunda é o fenómeno
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
de que os machos são muito bons a encontrar as fêmeas.
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
Se soltarmos um mosquito macho,
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
e houver uma fêmea nas redondezas, esse macho vai encontrar a fêmea.
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
Então, basicamente, usámos esses dois fatores.
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
Aqui está uma situação típica:
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
o macho encontra a fêmea, muitas crias.
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
Uma única fêmea põe até cerca de 100 ovos de cada vez,
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
e até cerca de 500 na sua vida inteira.
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
Se esse macho tiver um gene
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
que causa a morte das crias,
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
as crias não sobrevivem
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
e, em vez de termos 500 mosquitos a voar por aí,
08:55
you have none.
190
535866
2621
não temos nenhum.
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
Se pusermos mais — vou chamar-lhes estéreis,
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
porque as crias vão realmente morrer em estágios diferentes,
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
mas vou chamar-lhes estéreis para já —
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
se pusermos mais machos estéreis no ambiente,
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
é mais provável que as fêmeas encontrem um macho estéril
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
do que um fértil, e conseguimos baixar a população.
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
Então libertamos os machos, eles vão procurar as fêmeas e acasalar.
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
Se conseguirem acasalar, não têm crias.
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
Se não encontrarem uma fêmea, vão morrer de qualquer maneira.
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
Eles só vivem alguns dias.
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
E é exatamente aqui que estamos.
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
Isto é tecnologia que foi desenvolvida
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
na Universidade de Oxford há uns anos.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
Nós, empresa Oxitec, temos estado a trabalhar,
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
nos últimos 10 anos, com uma orientação de desenvolvimento
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
semelhante à de uma empresa farmacêutica:
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
cerca de 10 anos de avaliações internas e testes,
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
até chegar ao ponto em que achamos que está mesmo pronto.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
E então fomos para a rua,
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
sempre com o consentimento da comunidade local,
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
sempre com as autorizações necessárias.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
Fizemos testes de campo nas Ilhas Caimão,
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
um pequeno teste na Malásia,
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
e agora mais dois no Brasil.
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
Qual foi o resultado?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
Bom, o resultado foi muito bom.
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
Em cerca de 4 meses de testes,
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
conseguimos levar essa população de mosquitos
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
— na maioria dos casos, estamos a lidar com aldeias
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
de cerca de 2000, 3000 pessoas, esse tipo de tamanho,
10:25
starting small —
221
625230
1438
começámos com pouco —
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
conseguimos fazer diminuir a população de mosquitos
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
cerca de 85 % em cerca de quatro meses.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
De facto, os números depois disso
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
ficam difíceis de contabilizar, pois já não sobram mosquitos.
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
Então, isto foi o que aconteceu nas Caimão,
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
o que aconteceu no Brasil
10:42
in those trials.
228
642740
1986
nesses testes.
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
Agora estamos a passar por um processo
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
no sentido de aumentar a escala a uma cidade de cerca de 50 000,
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
para vermos isto a funcionar em grande escala.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
Temos uma unidade de produção em Oxford,
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
mesmo a sul de Oxford, onde produzimos estes mosquitos.
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
Podemos produzi-los
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
num espaço um pouco maior que este tapete vermelho.
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
Consigo produzir cerca de 20 milhões por semana.
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
Podemos transportá-los pelo mundo.
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
Não é muito caro, porque uma coisa
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
do tamanho de uma chávena de café
consegue guardar cerca de 3 milhões de ovos.
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
Os custos de transporte não são o nosso maior problema.
(Risos)
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
Portanto, temos isto. Podemos chamar-lhe uma fábrica de mosquitos.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
No Brasil, onde estivemos a fazer alguns testes,
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
o governo brasileiro construiu
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
a sua fábrica de mosquitos, bem maior do que a nossa,
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
e vamos usá-la para aumentar a escala no Brasil.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
Aí têm. Enviámos ovos de mosquito.
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
Separámos os machos das fêmeas.
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
Os machos foram colocados em pequenos frascos,
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
a carrinha está a andar pela estrada
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
e eles vão libertando os machos.
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
É um pouco mais exato do que isso.
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
Queremos libertá-los de forma a cobrir toda a área.
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
Portanto, pegamos num mapa Google, dividimo-lo,
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
vemos quão longe eles voam,
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
e certificamo-nos de que os libertamos
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
de forma a cobrir a área, e depois voltamos.
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
Ao fim de um curto intervalo de tempo,
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
estamos a reduzir drasticamente essa população.
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
Também fizemos isto na agricultura.
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
Estamos a trabalhar em várias espécies de agricultura,
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
e espero que, em breve,
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
possamos reunir fundos para começar a tratar da malária.
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
É este o ponto em que estamos de momento,
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
e tenho apenas uns pensamentos finais,
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
que são: esta é outra forma pela qual a biologia
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
está agora a entrar para complementar a química
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
nalguns dos nossos avanços sociais nesta área.
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
Estas abordagens biológicas estão a chegar
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
de formas muito diferentes.
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
Quando pensamos em engenharia genética,
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
temos agora enzimas para o processamento industrial,
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
enzimas geneticamente desenvolvidas na comida.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
Temos culturas de OGMs, temos fármacos,
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
temos novas vacinas,
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
todos usando praticamente a mesma tecnologia,
mas com resultados bastante diferentes.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
Eu sou a favor disso. É claro que sou.
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
Sou a favor disso particularmente nos campos em que as tecnologias antigas
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
não funcionam bem ou se tornaram inaceitáveis.
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
Apesar de as técnicas serem semelhantes,
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
os resultados são muito diferentes.
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
Se pegarem na nossa abordagem
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
e a compararem com as culturas de OGMs,
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
ambas as técnicas estão a tentar produzir um benefício enorme.
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
Ambas têm uma benesse adicional,
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
que é reduzir drasticamente o uso de pesticidas.
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
Mas enquanto que as culturas de OGMs estão a proteger a planta,
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
por exemplo, e a dar-lhe uma vantagem,
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
o que nós estamos a fazer é pegar no mosquito
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
e dar-lhe a pior desvantagem que ele pode ter,
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
deixando-o incapaz de se reproduzir eficazmente.
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
Por isso, para o mosquito, é um beco sem saída.
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7