Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

95,646 views ・ 2013-01-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Fabio Tacchini
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
Vorrei cominciare col concentrarmi su
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
l'animale più pericoloso al mondo.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
Quando si parla di animali pericolosi,
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
la maggior parte della gente pensa ai leoni, alle tigri, agli squali.
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
Ma naturalmente l'animale più pericoloso
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
è la zanzara.
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
La zanzara ha ucciso più umani
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
di qualunque altra creatura nella storia dell'umanità.
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
Infatti, probabilmente mettendoli tutti insieme,
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
la zanzara ha ucciso più esseri umani.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
E la zanzara ha ucciso più esseri umani delle guerre
00:41
and plague.
12
41920
1699
e delle piaghe.
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
E pensate forse, vero,
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
che con tutta la scienza, con tutti gli avanzamenti della società,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
con città migliori, civilizzazioni migliori, migliori servizi sanitari,
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
ricchezza, che siamo migliorati nel controllo delle zanzare
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
e quindi nella riduzione delle malattie.
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
E invece non è così.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
Se fosse così, non avremmo
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
tra 200 e 300 milioni di casi di malaria all'anno,
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
e non avremmo
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
un milione e mezzo di morti per malaria,
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
e non avremmo una malattia
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
che era relativamente poco conosciuta 50 anni fa,
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
ora improvvisamente diventata
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
la maggiore minaccia da virus proveniente da una zanzara,
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
chiamata febbre dengue.
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
50 anni fa, nessuno ne aveva sentito parlare,
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
certamente non nei climi europei.
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
Ma ora la dengue, secondo l'Organizzazione Mondiale della Sanità,
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
infetta tra 50 e 100 milioni di persone all'anno,
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
che equivale all'intera popolazione
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
del Regno Unito infettata ogni anno.
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
Altre stime portano a raddoppiare
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
il numero delle infezioni.
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
E la dengue è cresciuta ad una velocità fenomenale.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
Negli ultimi 50 anni, l'incidenza di dengue
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
è cresciuta di 30 volte.
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
Ora vi racconto un po' cos'è la febbre dengue,
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
per chi di voi non lo sa.
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
Supponiamo che andiate in vacanza.
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
Supponiamo che andiate ai Caraibi,
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
o potreste andare in Messico. Potreste andare in America Latina,
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
Asia, Africa, ovunque in Arabia Saudita.
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
Potreste andare in India, in Estremo Oriente.
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
Non ha molta importanza. È la stessa zanzara,
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
ed è la stessa malattia. Siete a rischio.
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
E supponiamo che siate punti da una zanzara
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
portatrice del virus.
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
Potreste sviluppare sintomi simili a quelli dell'influenza.
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
Potrebbero essere abbastanza lievi.
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
Potreste sviluppare nausea, mal di testa,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
i muscoli contratti,
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
e potreste sentirvi con le ossa rotte.
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
E questo è il nomignolo dato alla malattia.
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
La febbre delle ossa rotte,
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
perché è così che vi sentite.
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
La cosa strana è che una volta punti
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
dalla zanzara e una volta contratta la malattia,
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
il vostro corpo sviluppa gli anticorpi,
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
quindi se venite punti di nuovo,
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
non vi colpisce.
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
Ma non è un virus, sono quattro,
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
e la stessa protezione che vi danno gli anticorpi
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
e vi proteggono dal virus che avevate prima
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
in realtà vi rende molto più vulnerabili agli altri tre.
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
Quindi la volta successiva in cui prendete la febbre dengue,
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
se si tratta di un ceppo diverso, siete più vulnerabili,
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
è più probabile sviluppare sintomi peggiori,
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
ed è più probabile sviluppare forme più severe,
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
febbri emorragiche o shock circolatori.
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
Quindi è meglio non prendere la dengue una volta,
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
e certamente meglio non prenderla di nuovo.
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
Allora perché si diffonde così velocemente?
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
E la risposta è la seguente.
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
Questa è la Aedes aegypti.
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
È una zanzara che, come suggerisce il nome, viene
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
dal Nord Africa, ed è diffusa in tutto il mondo.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
In realtà una singola zanzara viaggerà solo
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
circa 200 metri in tutta la sua vita. Non vanno molto lontano.
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
Quello che sanno fare molto bene è l'autostop,
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
in particolare le uova.
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
Depositano le uova in acqua dolce, qualunque superficie d'acqua, stagno
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
fontana per uccelli, vaso di fiori,
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
ovunque ci sia acqua dolce, depositano le uova,
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
e se quell'acqua è vicina ad un carico, è vicina ad un porto
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
o prossima ad essere trasportata,
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
quelle uova verranno trasportate in giro per il mondo.
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
Ed è quello che è successo. Il genere umano ha trasportato
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
queste uova in giro per il mondo,
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
e questi insetti hanno infestato più di 100 paesi,
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
e ci sono ora 2,5 miliardi di persone che vivono in paesi
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
in cui risiede questa zanzara.
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
Solo per farvi un paio di esempi
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
di quanto sia accaduto rapidamente,
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
a metà degli anni '70 i Brasile ha dichiarato, "Non abbiamo Aedes aegypti",
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
e attualmente spendono circa un miliardo di dollari
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
all'anno per cercare di sbarazzarsene, per tenerla sotto controllo,
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
solo una specie di zanzara.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
Due giorni fa, o ieri, non ricordo quando,
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
ho visto un rapporto Reuters che diceva
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
che a Madeira si sono verificati i primi casi di dengue,
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
circa 52 casi, con probabili 400 casi,
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
Questo è accaduto due giorni fa.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
Quel che è interessante è che a Madeira è comparso il primo insetto nel 2005,
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
ed eccoci qui, qualche anno dopo,
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
i primi casi di dengue.
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
Una delle cose che scoprirete è che dove va la zanzara,
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
la dengue segue.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
Una volta che la zanzara è insediata nell'area,
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
chiunque arriva in quell'area con la dengue,
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
verrà punto dalla zanzara, la zanzara pungerà qualcun'altro,
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
qualcun'altro, qualcun'altro,
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
fino ad avere un'epidemia.
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
Quindi dobbiamo essere bravi a uccidere le zanzare.
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
Voglio dire, non può essere tanto difficile.
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
Ci sono essenzialmente due modi.
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
Il primo metodo è l'utilizzo di larvicidi.
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
Si utilizzano sostanze chimiche. Le si mettono nell'acqua in cui si riproducono.
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
In un ambiente urbano, è terribilmente difficile.
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
Dovete mettere le sostanza chimiche in ogni stagno,
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
mangiatoia, tronco d'albero.
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
Non è affatto pratico.
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
Il secondo metodo
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
è quello di cercare di uccidere gli insetti mentre volano.
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
Questa è un'immagine di disinfestazione.
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
Quello che si sta facendo qui
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
è mescolare sostanza chimiche in un fumo
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
e sostanzialmente diffonderlo nell'ambiente.
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
Si potrebbe fare lo stesso con uno diffusore d'ambiente.
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
È veramente sgradevole,
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
e se andasse bene, non ci sarebbe questo enorme aumento
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
di zanzare e non avremmo questo enorme aumento della febbre dengue.
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
Quindi non è molto efficace, ma è probabilmente
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
la cosa migliore che abbiamo in questo momento.
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
Detto questo, in realtà la migliore forma di protezione,
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
e la mia migliore forma di protezione è una maglia a maniche lunghe
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
e un po' di DEET.
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
Ripartiamo da capo. Progettiamo un prodotto,
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
da zero e decidiamo cosa vogliamo.
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
Chiaramente abbiamo bisogno di qualcosa di efficace
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
nel ridurre la popolazione delle zanzare.
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
Non ha senso uccidere un po' di zanzare qua e là.
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
Vogliamo qualcosa che riduca la popolazione
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
in modo che non trasmetta più la malattia.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
Chiaramente il prodotto deve essere sicuro per gli esseri umani.
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
Lo useremo dentro e intorno agli esseri umani.
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
Deve essere sicuro.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
Non vogliamo un impatto a lungo termine sull'ambiente.
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
Non vogliamo niente che non si possa disfare.
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
Magari un prodotto migliore arriverà tra 20, 30 anni.
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
Bene. Non vogliamo un impatto ambientale duraturo.
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
Vogliamo qualcosa che sia relativamente economico, o produttivo,
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
perché ci sono tantissimi paesi coinvolti,
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
e alcuni di questi sono mercati emergenti,
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
sono paesi emergenti a basso reddito.
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
E infine, vogliamo qualcosa che sia destinato ad una sola specie.
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
Vogliamo sbarazzarci di questa zanzara che diffonde la dengue,
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
ma senza toccare gli altri insetti.
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
Qualcuno è abbastanza benefico. Qualcuno è importante per l'ecosistema.
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
Questo non lo è. È invasivo.
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
Ma non si vogliono toccare tutti gli insetti.
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
Vogliamo prendere solo questo.
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
E la maggior parte del tempo, scoprirete che l'insetto
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
vive dentro e attorno alla vostra casa,
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
quindi -- qualunque cosa facciamo è destinata a quell'insetto.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
Deve entrare nelle case della gente, nelle camere da letto,
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
nelle cucine.
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
Ci sono due caratteristiche della biologia della zanzara
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
che ci aiuta veramente in questo progetto,
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
ossia che i maschi non pungono.
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
Solo le femmine di zanzara vi pungono.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
Il maschio non può pungere, non lo farà,
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
non ha le parti della bocca per pungere.
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
Lo fa solo la femmina.
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
E il secondo è il fenomeno per cui
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
i maschi sono molto, molto bravi a trovare le femmine.
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
Se rilasciate un maschio di zanzara,
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
e c'è una femmina nei paraggi, quel maschio la troverà.
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
In sostanza, abbiamo usato questi due fattori.
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
Ecco una situazione tipica,
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
il maschio incontra la femmina, un sacco di piccoli.
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
Una singola femmina deposita
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
fino a 100 uova alla volta,
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
fino a 500 uova in tutta la sua vita.
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
Se quel maschio porta un gene
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
che causa la morte della prole,
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
allora la prole non sopravvive,
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
e invece di avere 500 zanzare che se ne vanno in giro,
08:55
you have none.
190
535866
2621
non ce n'è neanche una.
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
E se ne mettete di più -- le chiamerò sterili,
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
la prole morirà a stadi diversi,
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
ma le chiamerò sterili per il momento --
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
se mettete più maschi sterili nell'ambiente,
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
allora le femmine avranno più probabilità di trovare un maschio sterile
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
di uno fertile, e si ridurrà la popolazione.
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
I maschi andranno fuori in cerca di femmine,
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
si accoppieranno. Se si accoppiano con successo, allora niente prole.
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
Se non trovano una femmina, moriranno comunque.
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
Vivono solo qualche giorno.
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
E siamo esattamente a questo punto.
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
Questa è una tecnologia sviluppata
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
alla Oxford University qualche anno fa.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
L'azienda stessa, Oxitec, ha lavorato molto
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
negli ultimi 10 anni, su un percorso di sviluppo simile
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
a quello che percorrerebbe un'azienda farmaceutica.
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
Circa 10 anni di valutazioni interne, test,
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
per arrivare a questo stadio in cui pensiamo sia pronto.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
Siamo usciti negli spazi aperti,
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
sempre con il consenso delle comunità locali,
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
sempre con i permessi necessari.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
Abbiamo fatto esperimenti sul campo nelle Isole Cayman,
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
uno piccolo in Malesia,
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
e altri due in Brasile.
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
E quali sono i risultati?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
I risultati sono molto buoni.
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
In circa quattro mesi di diffusione,
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
abbiamo portato la popolazione delle zanzare
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
-- nella maggior parte dei casi abbiamo a che fare con villaggi
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
di circa 2000, 3000 persone, quel tipo di dimensione,
10:25
starting small —
221
625230
1438
siamo partiti da quelli piccoli --
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
abbiamo ridotto la popolazione delle zanzare
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
dell'85% in circa quattro mesi.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
E infatti dopo l'intervento i numeri
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
diventano difficili da calcolare, perché non ce ne sono più molte.
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
Questo è quello che abbiamo visto nelle Cayman,
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
è quello che abbiamo visto in Brasile
10:42
in those trials.
228
642740
1986
in quegli esperimenti.
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
E ora quello cha stiamo facendo è
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
passare ad una scala superiore, a città di 50 000 abitanti,
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
così possiamo vederlo all'opera in grande scala.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
Abbiamo un'unità di produzione a Oxford,
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
a sud di Oxford, in cui produciamo queste zanzare.
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
Possiamo produrle
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
in uno spazio un po' più grande di questo tappeto rosso,
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
posso produrne circa 20 milioni a settimana.
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
Possiamo trasportarle in tutto il mondo.
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
Non è molto costoso, perché è una tazza di caffè --
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
una cosa grande quanto una tazza di caffè
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
contiene circa tre milioni di uova.
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
I costi di trasporto non sono il problema più grosso. (Risate)
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
Quindi ce l'abbiamo. Si potrebbe chiamare una fabbrica di zanzare.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
E per il Brasile, in cui abbiamo fatto degli esperimenti,
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
il governo brasiliano stesso ha ora costruito
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
la propria fabbrica di zanzare, molto più grande della nostra,
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
e la utilizzeremo per ingrandirci in Brasile.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
Eccoci qui. Abbiamo spedito le uova di zanzare.
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
Abbiamo separato i maschi dalle femmine.
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
I maschi sono stati messi in piccoli barattoli
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
e il camion percorre la strada
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
e viaggiando rilascia i maschi.
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
In realtà è un po' più preciso di così.
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
Le si rilasciano in modo
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
da coprire bene l'area.
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
Prendete una mappa Google, la dividete,
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
scoprite quanto lontano possono volare,
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
e vi assicurate di rilasciarle in modo da coprire
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
tutta l'area, e poi tornate indietro,
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
e in pochissimo tempo,
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
si riduce la popolazione.
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
Lo abbiamo fatto anche in agricoltura.
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
Stanno comparendo diverse specie agricole
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
e spero che presto
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
saremo in grado di ottenere dei fondi in modo da tornare
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
a cercare la malaria.
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
Ecco a che punto siamo adesso,
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
e solo qualche pensiero conclusivo,
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
ossia che questo è un altro modo per la biologia
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
di integrare la chimica
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
in alcuni delle aree di progresso sociale,
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
e questi approcci biologici si presentano
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
in diverse forme,
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
e quando pensate all'ingegneria genetica,
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
ora abbiamo degli enzimi per i processi industriali,
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
enzimi, enzimi geneticamente ingegnerizzati negli alimenti.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
Abbiamo le coltivazioni geneticamente modificate, abbiamo i medicinali,
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
abbiamo i vaccini,
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
che usano tutti la stessa tecnologia, ma con risultati molto diversi.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
Io sono a favore. Certo che lo sono.
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
Sono a favore soprattutto dove le vecchie tecnologie
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
non funzionano bene o sono diventate inaccettabili.
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
E nonostante le tecniche siano simili,
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
i risultati sono molto, molto diversi,
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
e se seguite il nostro approccio, per esempio,
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
e lo confrontate con le colture geneticamente modificate,
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
entrambe le tecniche cercano di produrre enormi benefici.
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
Entrambi hanno un beneficio collaterale,
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
ossia quello di ridurre tremendamente l'uso di pesticidi.
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
Ma mentre le colture geneticamente modificate cercano di proteggere la pianta,
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
per esempio, e danno un vantaggio,
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
quello che facciamo è prendere la zanzara
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
e darle il più grande svantaggio possibile,
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
rendendole di fatto incapaci di riprodursi.
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
Quindi per la zanzara, è una strada senza uscita.
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7