Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

Hadyn Parry: Gentechnisch veränderte Mücken zur Krankheitsbekämpfung

95,695 views

2013-01-03 ・ TED


New videos

Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

Hadyn Parry: Gentechnisch veränderte Mücken zur Krankheitsbekämpfung

95,695 views ・ 2013-01-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Anke Dietzsch Lektorat: Judith Matz
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
Ich möchte damit beginnen,
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
das gefährlichste Tier der Welt in Augenschein zu nehmen.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
Nun, wenn man über gefährliche Tiere spricht,
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
denken die meisten Leute eher an Löwen oder Tiger oder Haie.
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
Aber das gefährlichste Tier
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
ist natürlich die Mücke.
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
Die Mücke hat mehr Menschen umgebracht
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
als irgendeine andere Kreatur in der Geschichte der Menschheit.
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
Selbst, wenn man sie alle aufsummiert,
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
hat die Mücke wahrscheinlich immer noch mehr Menschen getötet.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
Die Mücke hat mehr Menschen getötet als Kriege
00:41
and plague.
12
41920
1699
und die Pest.
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
Man sollte eigentlich annehmen,
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
dass wir durch Naturwissenschaften und gesellschaftlichen Fortschritt,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
durch bessere Städte, bessere Zivilisationen, bessere Hygiene, Reichtum,
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
dass wir dadurch in der Mückenkontrolle besser geworden wären
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
und infolgedessen diese Plage eindämmen?
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
Aber das ist nicht wirklich der Fall.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
Wäre es der Fall, hätten wir nicht
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
jedes Jahr 200 bis 300 Millionen Malariafälle,
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
hätten keine
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
anderthalb Millionen Todesfälle aufgrund von Malaria,
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
und hätten auch nicht eine
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
vor 50 Jahren noch relativ unbekannte Krankheit,
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
die sich plötzlich als die größte
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
durch Mücken übertragene Virusbedrohung entpuppt,
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
das sogenannte Dengue-Fieber.
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
Vor 50 Jahren kannte keiner diese Krankheit,
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
auf jeden Fall keiner im europäischen Umfeld.
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
Aber heutzutage infizieren sich laut Weltgesundheitsorganisation
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
jedes Jahr zwischen 50 und 100 Millionen Menschen mit Dengue-Fieber;
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
das entspricht einer jährlichen Infektion
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
der gesamten Bevölkerung von Großbritannien.
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
Andere Schätzungen gehen sogar von der doppelten Zahl
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
an Infektionen aus.
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
Und Dengue-Fieber hat sich in Windeseile verbreitet.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
In den letzten 50 Jahren hat sich das Auftreten von Dengue
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
verdreißigfacht.
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
Lassen Sie mich Ihnen kurz erklären, was Dengue-Fieber ist,
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
falls Sie es nicht schon wissen.
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
Stellen Sie sich vor, Sie fahren in den Urlaub.
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
Vielleicht ja in die Karibik
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
oder nach Mexiko. Oder nach Lateinamerika,
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
Asien, Afrika, irgendwo in Saudiarabien.
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
Vielleicht auch nach Indien oder in den Mittleren Osten.
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
Es ist eigentlich egal. Es ist überall die gleiche Mücke
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
und dieselbe Krankheit. Sie sind gefährdet.
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
Nehmen wir an, Sie werden von einer Mücke gestochen,
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
die das Virus trägt.
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
Es können sich nun grippeartige Symptome einstellen.
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
Diese können sehr abgeschwächt ausfallen.
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
Übelkeit und Kopfschmerzen können auftreten,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
Ihre Muskeln können sich verspannt anfühlen,
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
vielleicht haben Sie das Gefühl, dass Ihre Knochen brechen.
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
Das ist der umgangssprachliche Name dieser Krankheit.
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
Sie wird Knochenbrecherfieber genannt,
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
denn das beschreibt, wie man sich fühlt.
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
Das Kuriose ist, dass, nachdem man einmal von dieser Mücke
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
gestochen wurde und man die Krankheit gehabt hat,
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
der eigene Körper Antikörper entwickelt,
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
und wenn man ein weiteres Mal mit demselben Virenstamm in Berührung kommt,
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
hat das keinen Effekt.
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
Aber es ist nicht ein Virus, sondern es sind vier,
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
und derselbe Schutz, der einem zu Antikörpern verhilft
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
und einen vor demselben Virus schützt, das man vorher schon hatte,
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
macht einen viel anfälliger für die anderen drei.
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
Wenn man also das nächste Mal Dengue-Fieber bekommt,
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
ist man anfälliger, falls es ein anderer Stamm ist,
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
man zeigt wahrscheinlich schlimmere Symptome
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
und entwickelt wahrscheinlicher eine ernsthaftere Form,
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
wie das Hämorrhagisches Denguefieber oder Dengue-Schock-Syndrom.
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
Man will also kein Dengue bekommen,
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
und ganz bestimmt kein zweites Mal.
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
Warum verbreitet es sich so schnell?
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
Die Antwort ist dieses Wesen.
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
Das ist Aedes aegypti.
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
Also, dies ist eine Mücke, die, wie ihr Name schon verrät,
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
aus Nordafrika stammt, und sie hat sich weltweit verbreitet.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
Eigentlich bewegt sich eine einzelne Mücke nur
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
etwa 200 Meter in ihrem ganzen Leben. Sie fliegen nicht sehr weit.
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
Sie können aber gut per Anhalter reisen,
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
besonders im Eistadium.
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
Sie legen ihre Eier in sauberem Wasser ab, in Teichen, Pfützen,
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
Vogelbädern, Blumentöpfen,
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
überall dorthin, wo es klares Wasser gibt, legen sie ihre Eier ab,
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
und falls dieses klare Wasser in der Nähe von Frachtgut ist, nahe eines Hafens,
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
oder nahe einer Spedition,
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
werden diese Eier dann um die Welt befördert.
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
Genau das ist passiert. Die Menschheit hat
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
diese Eier um die ganze Welt transportiert,
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
und diese Insekten haben mehr als 100 Länder infiziert,
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
und mittlerweile leben 2,5 Milliarden Menschen in Ländern,
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
in denen diese Mücke auftritt.
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
Um Ihnen nur einige Beispiele zu nennen,
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
wie schnell das alles passiert ist,
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
Mitte der 70er Jahre vermeldete Brasilien: "Wir haben keine Aedes aegypti."
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
und nun geben sie jährlich rund eine Milliarde Dollar
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
dafür aus, die Mücke loszuwerden, sie zu kontrollieren,
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
nur eine einzige Mückenart.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
Vor zwei Tagen oder gestern, ich kann mich nicht mehr genau erinnern,
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
habe ich in einer Reuters-Meldung gelesen,
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
dass Madeira die ersten Dengue-Erkrankungen vermeldet hat,
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
etwa 52 registrierte Fälle, mit ungefähr 400 wahrscheinlichen Fällen.
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
Das ist zwei Tage her.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
Interessanterweise registrierte Madeira das Insekt 2005 zum ersten Mal,
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
und da haben wir's, einige Jahre später
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
die ersten Fälle von Dengue.
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
Wir sehen also: Wo die Mücke sich breitmacht,
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
folgt Dengue nach.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
Wenn man einmal die Mücke in einem Gebiet hat,
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
und jemand mit Dengue in dieses Gebiet kommt,
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
sticht die Mücke ihn, dann sticht sie den nächsten,
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
den nächsten und den nächsten,
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
und schon hat man eine Epidemie.
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
Also, wir müssen gut im Mückentöten sein!
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
Das kann doch nicht so schwer sein.
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
Es gibt zwei grundsätzliche Methoden.
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
Bei der ersten verwendet man Larvizide.
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
Man benutzt Chemikalien. Man setzt sie dem Wasser zu, in dem sie brüten.
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
In einer städtischen Umgebung ist das allerdings ungemein schwierig.
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
Man muss die Chemikalie in jede Pfütze,
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
jedes Vogelbad, jeden Baumstumpf schütten.
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
Das ist nicht umsetzbar.
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
Bei der zweiten Methode
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
kann man versuchen, die Insekten beim Herumfliegen zu töten.
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
Das hier ist ein Bild einer Benebelung.
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
Dabei vermischt jemand
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
eine Chemikalie mit Rauch und versprüht
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
im Grunde genommen diese in der Umgebung.
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
Man kann dasselbe mit einem Raumspray erreichen.
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
Das ist wirklich unangenehmes Zeug,
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
und wenn es helfen würde, hätten wir nicht diese gewaltige
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
Mückenzunahme und auch keine massive Dengue-Fieberausbreitung.
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
Es ist also nicht sehr wirksam, aber wahrscheinlich
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
die beste Methode, die wir momentan haben.
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
Abgesehen davon: Die beste Art des Schutzes –
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
so schütze ich mich auch – ist
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
ein langärmliges Hemd und ein bisschen DEET dazu.
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
Beginnen wir noch einmal von vorne. Wir wollen ein Produkt entwickeln,
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
wirklich von Anfang an, und entscheiden, was wir wollen.
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
Offensichtlich brauchen wir etwas, das
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
den Mückenbestand wirksam verkleinert.
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
Es macht keinen Sinn, nur hier und da wahllos eine Mücke zu töten.
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
Wir brauchen etwas, das den Bestand wirklich drosselt,
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
sodass er nicht die Krankheit verbreitet.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
Offensichtlich muss das Produkt, das wir wollen, harmlos für Menschen sein.
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
Wir werden es an und um Menschen herum benutzen.
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
Es muss harmlos sein.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
Wir wollen keine anhaltende Umweltbelastung haben.
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
Wir wollen nichts, das man nicht rückgängig machen kann.
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
Vielleicht wird ein besseres Produkt in 20, 30 Jahren entwickelt.
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
Wunderbar. Wir wollen keine dauerhafte Umweltbelastung verursachen.
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
Wir wollen etwas, das relativ billig oder kostengünstig ist,
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
weil unglaublich viele Länder involviert sind,
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
und einige von ihnen sind Schwellenländer,
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
einige von ihnen Entwicklungsländer, einkommensschwach.
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
Schließlich will man etwas, das auf die Mückenart zugeschnitten ist.
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
Man will diese Mücke loswerden, die Dengue verbreitet,
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
aber man will dabei nicht all den anderen Insekten schaden.
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
Einige sind ziemlich nützlich. Einige sind wichtig für unser Ökosystem.
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
Dieses ist es nicht. Es hat uns überfallen.
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
Aber wir wollen nicht alle Insekten erwischen.
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
Wir wollen nur dieses eine loswerden.
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
Und in den meisten Fällen werden wir feststellen, dass dieses Insekt
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
in und um unser Haus herum lebt,
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
also muss das – was auch immer wir entwickeln – zu diesem Insekt hingelangen.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
Es muss in die Häuser der Leute, in die Schlafzimmer,
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
in die Küchen gelangen.
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
Es gibt zwei Merkmale der Mückenbiologie,
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
die uns bei diesem Projekt wirklich helfen,
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
und zwar zum einen, dass Männchen nicht beißen.
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
Es ist nur das Weibchen, das beißt.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
Das Männchen kann und wird Sie nicht beißen,
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
es hat gar nicht die Mundwerkzeuge dazu.
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
Es ist nur das Weibchen.
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
Und das zweite Merkmal ist,
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
dass Männchen sehr, sehr gut darin sind, Weibchen zu finden.
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
Wenn man ein Männchen freilässt und
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
ein Weibchen in der Nähe ist, findet dieses Männchen das Weibchen.
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
Im Wesentlichen haben wir uns diese zwei Faktoren zunutze gemacht.
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
Hier ist eine typische Situation:
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
Männchen trifft Weibchen, jede Menge Nachwuchs.
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
Ein einzelnes Weibchen kann
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
bis zu 100 Eier am Stück legen,
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
bis zu 500 in ihrem Leben.
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
Wenn nun dieses Männchen ein Gen trägt,
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
das den Tod der Nachkommen verursacht,
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
dann überlebt der Nachwuchs nicht,
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
und anstelle von 500 umherfliegenden Mücken
08:55
you have none.
190
535866
2621
hat man keine.
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
Und wenn man noch mehr, ich nenne sie mal sterile,
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
obwohl die Nachkommen erst später in ihrer Entwicklung sterben
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
aber ich werde sie mal vorerst steril nennen.
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
Wenn man noch mehr sterile Männchen in die Umgebung entlässt,
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
dann ist es noch wahrscheinlicher, dass die Weibchen auf ein steriles
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
als auf ein fruchtbares Männchen treffen und man dezimiert den Bestand.
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
Die Männchen fliegen also raus, sie suchen nach Weibchen,
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
sie verpaaren sich. Sind sie erfolgreich, dann gibt es keinen Nachwuchs.
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
Finden sie kein Weibchen, dann sterben sie sowieso.
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
Sie leben nur wenige Tage.
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
Und das ist genau der Punkt, an dem wir stehen.
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
Dies ist Technologie,
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
die an der Oxford University vor einigen Jahren entwickelt wurde.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
Die Firma selbst, Oxitec, für die wir
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
in den letzten 10 Jahren mit einem ziemlich ähnlichen
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
Entwicklungsverfahren gearbeitet haben, das man bei einem Pharmabetrieb erwarten würde.
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
Etwa 10 Jahre interne Evaluierung, Tests,
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
um alles soweit zu entwickeln, dass wir es nun für einsatzbereit halten.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
Und dann sind wir raus in die freie Natur gegangen,
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
immer mit Zustimmung der lokalen Öffentlichkeit,
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
immer mit den notwendigen Genehmigungen.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
Wir haben Feldversuche auf den Kaimaninseln durchgeführt,
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
einen kleinen in Malaysia
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
und gerade zwei weitere in Brasilien.
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
Und wie sieht das Ergebnis aus?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
Nun, das Ergebis ist sehr gut.
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
Innerhalb von 4 Monaten nach der Freisetzung
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
haben wir den Mückenbestand –
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
in den meisten Fällen geht es um Dörfer
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
mit etwa 2000, 3000 Einwohnern, diese Größe,
10:25
starting small —
221
625230
1438
wir fangen klein an –
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
wir haben den Mückenbestand
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
um etwa 85 Prozent innerhalb von 4 Monaten gesenkt.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
Und eigentlich ist die Anzahl darüber hinaus,
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
diese Anzahl ist sehr schwierig zu zählen, weil einfach keine Mücken übrig sind.
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
Das haben wir auf den
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
Kaimaninseln beobachtet, wie auch bei den Feldversuchen
10:42
in those trials.
228
642740
1986
in Brasilien.
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
Gerade durchlaufen wir einen Prozess,
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
um es an eine Stadt mit etwa 50.000 anzupassen,
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
damit wir diese Arbeit im größeren Maßstab sehen können.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
Wir haben eine Produktionseinheit in Oxford,
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
eher südlich von Oxford, wo wir diese Mücken produzieren.
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
Wir können sie auf einer Fläche züchten,
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
die etwas größer als dieser rote Teppich ist.
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
Ich kann jede Woche etwa 20 Millionen produzieren.
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
Wir können sie um die Welt verschiffen.
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
Es ist nicht sehr teuer, denn etwa die Größe
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
einer Kaffeetasse
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
beinhaltet 3 Millionen Eier.
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
Frachtkosten sind also nicht unser größtes Problem. (Gelächter)
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
Das haben wir also gelöst. Man könnte es eine Mückenfabrik nennen.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
Und in Brasilien, wo wir einige Versuche durchgeführt haben,
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
hat die brasilianische Regierung nun
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
ihre eigene Mückenfabrik gebaut, viel größer als unsere,
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
und wir benutzen sie für die Aufskalieren in Brasilien.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
Bitte sehr! Wir haben Mückeneier verschickt.
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
Wir haben die Männchen von den Weibchen getrennt.
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
Die Männchen werden in kleine Behälter verpackt
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
und der Wagen fährt die Straße entlang
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
und sie lassen Männchen auf der Fahrt frei.
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
Es ist tatsächlich etwas zielgerichteter.
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
Man will sie so freisetzen,
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
dass man eine gute Flächendeckung bekommt.
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
Man nimmt also eine Google-Karte, teilt das Gebiet auf,
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
berechnet, wie weit sie fliegen können
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
und stellt sicher, dass man so viele freisetzt, dass man
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
das Gebiet abdeckt, und dann kommt man zurück,
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
und innerhalb kürzester Zeit
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
verkleinert man den Bestand drastisch.
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
Wir haben das auch in der Landwirtschaft durchgeführt.
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
Wir haben verschiedene Landwirtschaftsbereiche, die hinzukommen,
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
und ich hoffe, dass wir bald
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
in der Lage sind, finanzielle Mittel zu sichern, sodass
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
wir anfangen können, an Malaria zu forschen.
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
Das ist unser derzeitiger Stand,
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
und ich habe noch einige Schlussbemerkungen,
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
nämlich, dass dies eine andere Methode ist,
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
durch die mittlerweile die Biologie die Chemie
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
bei einigen unserer gesellschaftlichen Vorstöße auf diesem Gebiet ergänzt,
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
und diese biologischen Ansätze treten
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
in verschiedenen Formen zutage.
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
Wenn man an die Gentechnik denkt,
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
haben wir inzwischen Enzyme für industrielle Fertigung,
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
Enzyme, genetisch konstruierte Enzyme in Lebensmitteln.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
Wir haben genetisch veränderte Pflanzen, wir haben Arzneimittel,
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
wir haben neue Impfstoffe,
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
alle basieren auf derselben Technologie, aber mit sehr unterschiedlichen Ergebnissen.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
Und ich bin wirklich dafür. Natürlich bin ich dafür.
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
Ich befürworte es besonders in Bereichen, in denen
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
die alten Technologien nicht gut funktionieren oder untragbar geworden sind.
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
Obwohl die Methoden ähnlich sind,
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
sind die Ergebnisse sehr, sehr unterschiedlich,
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
und wenn Sie zum Beispiel unseren Ansatz
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
anschauen und mit, sagen wir, genveränderten Pflanzen vergleichen,
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
versuchen beide Methoden, einen gewaltigen Nutzen zu erzielen.
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
Beide haben einen indirekten Vorteil,
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
nämlich, dass wir den Einsatz von Pestiziden ungemein senken.
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
Aber während bei genveränderten Pflanzen die Pflanze
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
zum Beispiel geschützt und begünstigt wird,
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
ist unser Vorgehen, dass wir die Mücke nehmen
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
und ihr den größtmöglichen Nachteil verschaffen und
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
es ihr unmöglich machen, sich erfolgreich zu vermehren.
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
Für die Mücke ist das also eine Sackgasse.
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7