Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

95,646 views ・ 2013-01-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Natalia Szewczyk Korekta: Marta Bromke
00:15
So I'd like to start by focusing on
1
15918
2736
Skupmy się na początek
00:18
the world's most dangerous animal.
2
18654
2536
na najgroźniejszym zwierzęciu świata.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
3
21190
2160
Mówiąc o groźnych zwierzętach,
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
4
23350
3047
wyobrażamy sobie lwa, tygrysa lub rekina.
00:26
But of course the most dangerous animal
5
26397
1677
Ale najgroźniejszym zwierzęciem jest komar.
00:28
is the mosquito.
6
28074
1863
Ale najgroźniejszym zwierzęciem jest komar.
00:29
The mosquito has killed more humans
7
29937
2159
Zabił więcej osób
00:32
than any other creature in human history.
8
32096
2989
niż jakiekolwiek inne zwierzę.
00:35
In fact, probably adding them all together,
9
35085
1990
Prawdopodobnie więcej
00:37
the mosquito has killed more humans.
10
37075
2186
niż wszystkie inne zwierzęta razem wzięte.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
11
39261
2659
I więcej niż kiedykolwiek zginęło na skutek wojen i zarazy.
00:41
and plague.
12
41920
1699
I więcej niż kiedykolwiek zginęło na skutek wojen i zarazy.
00:43
And you would think, would you not,
13
43619
2573
Wydawałoby się,
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
14
46192
3947
że przy całym postępie naukowym i społecznym,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
15
50139
4896
mając lepsze miasta, cywilizacje, warunki sanitarne, dobrobyt,
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
16
55051
3200
nauczymy się kontrolować komary
00:58
and hence reduce this disease.
17
58251
2693
i tym samym ograniczmy chorobę.
01:00
And that's not really the case.
18
60944
3342
Jednak tak nie jest.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
19
64286
2120
Gdyby tak było, nie mielibyśmy
01:06
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
20
66406
4587
od 200 do 300 milionów przypadków malarii rocznie
01:10
and we wouldn't have
21
70993
1725
ani 1,5 miliona zgonów
01:12
a million and a half deaths from malaria,
22
72718
3942
na skutek tej choroby.
01:16
and we wouldn't have a disease
23
76660
2700
Nie mielibyśmy też choroby
01:19
that was relatively unknown 50 years ago
24
79360
2536
słabo znanej jeszcze 50 lat temu,
01:21
now suddenly turned into
25
81896
2832
która obecnie zagraża nam najbardziej
01:24
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
26
84728
3232
ze wszystkich wirusów przenoszonych przez komary,
01:27
and that's called dengue fever.
27
87960
2693
a zwie się denga.
01:30
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
28
90653
2731
50 lat temu mało kto o niej słyszał,
01:33
no one certainly in the European environment.
29
93384
2992
na pewno nikt w Europie.
01:36
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
30
96376
3633
Według Światowej Organizacji Zdrowia,
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
31
100009
3487
obecnie dengą zaraża się od 50 do 100 milionów ludzi rocznie,
01:43
so that's equivalent to the whole of the population
32
103496
2336
czyli tyle, ile wynosi populacja Wielkiej Brytanii.
01:45
of the U.K. being infected every year.
33
105832
2928
czyli tyle, ile wynosi populacja Wielkiej Brytanii.
01:48
Other estimates put that number at roughly double
34
108760
3112
Inne dane szacują, że liczba zarażeń
01:51
that number of infections.
35
111872
3958
jest dwukrotnie wyższa.
01:55
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
36
115830
4435
Denga rozprzestrzeniła się w nadzwyczajnym tempie.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
37
120265
3050
W ciągu 50 lat częstotliwość jej występowania
02:03
has grown thirtyfold.
38
123315
2218
wzrosła trzydziestokrotnie.
02:05
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
39
125533
2503
Wyjaśnię, czym jest denga,
02:08
for those who don't know.
40
128036
1588
dla tych, którzy nie wiedzą.
02:09
Now let's assume you go on holiday.
41
129624
2209
Załóżmy, że jedziecie na wakacje.
02:11
Let's assume you go to the Caribbean,
42
131833
1762
Niech to będą Karaiby
02:13
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
43
133595
2393
albo Meksyk, Ameryka Łacińska,
02:15
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
44
135988
3959
Azja, Afryka czy Arabia Saudyjska.
02:19
You might go to India, the Far East.
45
139947
1723
Być może Indie lub Daleki Wschód.
02:21
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
46
141670
2613
Nie ma znaczenia. To ten sam komar
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
47
144283
2912
i zagraża wam ta sama choroba.
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
48
147195
2676
Załóżmy, że ugryzł was komar,
02:29
that's carrying that virus.
49
149871
1561
który jest nosicielem wirusa.
02:31
Well, you could develop flu-like symptoms.
50
151432
2995
Możecie mieć objawy przypominające grypę.
02:34
They could be quite mild.
51
154427
1778
Mogą być one łagodne.
02:36
You could develop nausea, headache,
52
156205
2101
Możecie mieć mdłości, ból głowy,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
53
158306
2439
skurcze mięśni
02:40
and you could actually feel like your bones are breaking.
54
160745
4086
lub czuć się, jakby łamano wam kości.
02:44
And that's the nickname given to this disease.
55
164831
2224
Z tego powodu dengę zaczęto nazywać
02:47
It's called breakbone fever,
56
167055
1593
gorączką łamiącą kości,
02:48
because that's how you can feel.
57
168648
2344
bo tak w istocie czują się chorzy.
02:50
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
58
170992
2937
Co dziwne, po ugryzieniu przez komara
02:53
by this mosquito, and you've had this disease,
59
173929
2262
i przebyciu choroby,
02:56
your body develops antibodies,
60
176191
2622
nasze ciało wytwarza antyciała,
02:58
so if you're bitten again with that strain,
61
178813
4414
zapobiegające ponownemu zarażeniu się
03:03
it doesn't affect you.
62
183227
1716
tym samym typem wirusa.
03:04
But it's not one virus, it's four,
63
184943
2920
Jednak istnieje nie jeden, a 4 typy dengi,
03:07
and the same protection that gives you the antibodies
64
187863
2976
a te same antyciała, które chronią nas
03:10
and protects you from the same virus that you had before
65
190839
3312
przed złapaniem wirusa tego samego typu,
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
66
194151
3066
zwiększają naszą podatność na pozostałe trzy.
03:17
So the next time you get dengue fever,
67
197217
2735
Jeśli złapiecie dengę drugi raz, tym razem inny typ,
03:19
if it's a different strain, you're more susceptible,
68
199952
2640
jesteście bardziej podatni,
03:22
you're likely to get worse symptoms,
69
202592
2631
prawdopodobnie objawy będą poważniejsze,
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
70
205223
2601
i forma choroby cięższa,
03:27
hemorrhagic fever or shock syndrome.
71
207824
3262
jak gorączka krwotoczna lub zespół wstrząsowy.
03:31
So you don't want dengue once,
72
211086
1419
Nie chcecie więc zachorować raz,
03:32
and you certainly don't want it again.
73
212505
2741
a już na pewno nie dwa razy.
03:35
So why is it spreading so fast?
74
215246
3283
Dlaczego choroba tak szybko się rozprzestrzenia?
03:38
And the answer is this thing.
75
218529
2096
Oto odpowiedź.
03:40
This is Aedes aegypti.
76
220625
1774
Jest nią Aedes aegypti.
03:42
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
77
222399
3210
To komar, który pochodzi z Afryki Północnej
03:45
out of North Africa, and it's spread round the world.
78
225609
3442
i rozprzestrzenił się na całym świecie.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
79
229051
3128
Pojedynczy osobnik pokona
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
80
232179
3729
zaledwie 180 metrów w ciągu życia. Nie podróżują daleko.
03:55
What they're very good at doing is hitchhiking,
81
235908
2385
Są jednak świetne w podróżowaniu autostopem,
03:58
particularly the eggs.
82
238293
1410
zwłaszcza ich jaja.
03:59
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
83
239703
4697
Złożą jaja w każdym zbiorniku wody, w basenie, kałuży,
04:04
any birdbath, any flower pot,
84
244400
1950
poidle dla ptaków, donicy z kwiatami;
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
85
246350
2740
gdziekolwiek jest woda, tam złożą jaja,
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
86
249090
3622
a jeśli stanie się to w pobliżu statku, portu,
04:12
if it's anywhere near transport,
87
252712
2649
czy innego środka transportu,
04:15
those eggs will then get transported around the world.
88
255361
3184
wtedy jaja zostaną przewiezione na drugi koniec świata.
04:18
And that's what's happened. Mankind has transported
89
258545
2423
Tak własnie się stało.
04:20
these eggs all the way around the world,
90
260968
2006
Ludzie rozwieźli te jaja dookoła świata,
04:22
and these insects have infested over 100 countries,
91
262974
3698
owady zaatakowały ponad 100 krajów,
04:26
and there's now 2.5 billion people living in countries
92
266672
2698
i obecnie 2,5 miliarda ludzi mieszka w państwach,
04:29
where this mosquito resides.
93
269370
2992
które są ich siedliskiem.
04:32
To give you just a couple of examples
94
272362
1584
Podam kilka przykładów na to,
04:33
how fast this has happened,
95
273946
2516
z jaką szybkością to nastapiło.
04:36
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
96
276462
5516
W połowie lat 70. Brazylia ogłosiła, że nie ma Aedes aegypti,
04:41
and currently they spend about a billion dollars now
97
281978
2350
a obecnie wydają miliard dolarów rocznie,
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
98
284328
2800
aby się ich pozbyć, starać się je kontrolować,
04:47
just one species of mosquito.
99
287128
5101
a to zaledwie jeden gatunek komara.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
100
292229
3543
Wczoraj lub przedwczoraj Agencja Reutera ogłosiła,
04:55
I saw a Reuters report that said
101
295772
1964
że Madera zarejestrowała pierwsze 52 przypadki dengi
04:57
Madeira had had their first cases of dengue,
102
297736
2634
że Madera zarejestrowała pierwsze 52 przypadki dengi
05:00
about 52 cases, with about 400 probable cases.
103
300370
3820
oraz 400 prawdopodobnych zarażeń.
05:04
That's two days ago.
104
304190
1814
To było zaledwie dwa dni temu.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
105
306004
5181
Co interesujące, owad dostał się na Maderę w 2005 r.,
05:11
and here we are, a few years later,
106
311185
2057
a już parę lat później mamy do czynienia
05:13
first cases of dengue.
107
313242
1327
z pierwszymi zachorowaniami.
05:14
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
108
314569
3359
Gdzie przywędruje komar,
05:17
dengue will follow.
109
317928
2314
tam zacznie się denga.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
110
320242
2191
Jeśli komar na danym obszarze
05:22
anyone coming into that area with dengue,
111
322433
2369
ugryzie chorego na dengę
05:24
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
112
324802
2943
po czym ugryzie inną osobę
05:27
somewhere else, somewhere else,
113
327745
964
i tak dalej,
05:28
and you'll get an epidemic.
114
328709
4115
wtedy zacznie się epidemia.
05:32
So we must be good at killing mosquitos.
115
332824
1908
Musimy więc zabijać komary skutecznie.
05:34
I mean, that can't be very difficult.
116
334732
1897
To nie może być tak trudne.
05:36
Well, there's two principle ways.
117
336629
2820
Istnieją dwie metody.
05:39
The first way is that you use larvicides.
118
339449
3372
Pierwsza polega na użyciu insektycydów.
05:42
You use chemicals. You put them into water where they breed.
119
342821
2812
Rozpuszcza się je w wodzie, gdzie komary składają jaja.
05:45
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
120
345633
2800
Jednak w miastach jest to wyjątkowo trudne.
05:48
You've got to get your chemical into every puddle,
121
348433
2185
Środki muszą znaleźć się w każdej kałuży,
05:50
every birdbath, every tree trunk.
122
350618
2248
poidle dla ptaków, na każdym pniu drzewa.
05:52
It's just not practical.
123
352866
3042
To po prostu niepraktyczne.
05:55
The second way you can do it
124
355908
1516
Drugi sposób
05:57
is actually trying to kill the insects as they fly around.
125
357424
3314
to zabijanie owadów latających.
06:00
This is a picture of fogging.
126
360738
2226
To zdjęcie przedstawia trucie dymem.
06:02
Here what someone is doing
127
362964
2445
Ktoś miesza środki chemiczne
06:05
is mixing up chemical in a smoke
128
365409
2914
tworzące dym,
06:08
and basically spreading that through the environment.
129
368323
3014
który potem rozpyla się w okolicy.
06:11
You could do the same with a space spray.
130
371337
2960
To samo można zrobić zwykłym aerozolem.
06:14
This is really unpleasant stuff,
131
374297
1568
To naprawdę nieprzyjemne środki,
06:15
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
132
375865
2402
a gdyby były skuteczne, nie byłoby tak gwałtownego wzrostu
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
133
378267
4656
liczby komarów ani przypadków dengi.
06:22
So it's not very effective, but it's probably
134
382923
2089
Nie są szczególnie efektywne,
06:25
the best thing we've got at the moment.
135
385012
2895
ale na razie są naszą najlepszą bronią.
06:27
Having said that, actually, your best form of protection
136
387907
2152
Najlepszą ochroną przed komarami
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
137
390059
2385
jest koszula z długimi rękawami
06:32
and a little bit of DEET to go with it.
138
392444
3424
i środek odstraszający owady.
06:35
So let's start again. Let's design a product,
139
395868
3689
Zacznijmy więc jeszcze raz. Stwórzmy produkt,
06:39
right from the word go, and decide what we want.
140
399557
3276
który będzie spełniał nasze potrzeby.
06:42
Well we clearly need something that is effective
141
402833
2595
Potrzebujemy czegoś skutecznego
06:45
at reducing the mosquito population.
142
405428
2308
w zmniejszaniu populacji komarów.
06:47
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
143
407736
2432
Na nic zda się zabicie kilku tu i ówdzie.
06:50
We want something that gets that population right the way down
144
410168
3092
Potrzebujemy czegoś, co rozbije od razu całą populację,
06:53
so it can't get the disease transmission.
145
413260
3016
aby malaria się nie przenosiła.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
146
416276
3304
Produkt ten musi być bezpieczny dla ludzi.
06:59
We are going to use it in and around humans.
147
419580
2176
Będziemy go stosowali w ich otoczeniu,
07:01
It has to be safe.
148
421756
1563
więc musi być bezpieczny.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
149
423319
2230
Nie chcemy, aby szkodził środowisku.
07:05
We don't want to do anything that you can't undo.
150
425549
3234
Nie chcemy, aby jego efekty były nieodwracalne.
07:08
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
151
428783
5093
Może za 20-30 lat znajdzie się coś lepszego.
07:13
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
152
433876
2874
Ale do tego czasu nie chcemy niszczyć środowiska.
07:16
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
153
436750
3272
Chcemy produktu względnie taniego i opłacalnego,
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
154
440022
1953
ponieważ w grę wchodzi wiele krajów:
07:21
and some of them are emerging markets,
155
441975
2006
część z nich dopiero tworzy swoje rynki,
07:23
some of them emerging countries, low-income.
156
443981
3562
część niedawno powstała i ma niskie przychody.
07:27
And finally, you want something that's species-specific.
157
447543
2375
Potrzebujemy też czegoś dostosowanego do tego gatunku.
07:29
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
158
449918
2788
Chcemy pozbyć się komarów roznoszących dengę,
07:32
but you don't really want to get all the other insects.
159
452706
2988
ale nie innych owadów.
07:35
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
160
455694
3216
Niektóre z nich są pożyteczne, inne ważne dla naszego ekosystemu.
07:38
This one's not. It's invaded you.
161
458910
1838
Jednak te są najeźdźcami.
07:40
But you don't want to get all of the insects.
162
460748
2682
Nie chcemy pozbywać się wszystkich owadów,
07:43
You just want to get this one.
163
463430
1659
chcemy tylko dorwać tego.
07:45
And most of the time, you'll find this insect
164
465089
2859
Przez większość czasu komar
07:47
lives in and around your home,
165
467948
1435
będzie żył w naszych domach i koło nich,
07:49
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
166
469383
3924
i trzeba to wziąć pod uwagę myśląc o naszym produkcie.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
167
473307
2383
Musi się dostać do domów,
07:55
into the kitchens.
168
475690
1794
do sypialni i kuchni.
07:57
Now there are two features of mosquito biology
169
477484
3645
Dwie cechy w biologii komara
08:01
that really help us in this project,
170
481129
1900
mogą nam pomóc w tym projekcie.
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
171
483029
3872
Po pierwsze, tylko samice kąsają.
08:06
It's only the female mosquito that will actually bite you.
172
486901
3109
Samce nigdy tego nie robią.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
173
490010
2401
Samce nie potrafią kąsać,
08:12
doesn't have the mouth parts to bite you.
174
492411
2303
nie mają niezbędnych do tego kłujek.
08:14
It's just the female.
175
494714
1659
Posiadają je tylko samice.
08:16
And the second is a phenomenon
176
496373
1973
Po drugie, wszystkie samce
08:18
that males are very, very good at finding females.
177
498346
4216
są niezwykle dobre w lokalizacji samic.
08:22
If there's a male mosquito that you release,
178
502562
2648
Jeżeli wypuścisz samca
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
179
505210
4843
w pobliżu samicy, on wkrótce ją znajdzie.
08:30
So basically, we've used those two factors.
180
510053
3818
Wykorzystaliśmy więc te dwa czynniki.
08:33
So here's a typical situation,
181
513871
1668
W typowej sytuacji
08:35
male meets female, lots of offspring.
182
515539
2568
samiec spotyka samicę i mają potomstwo.
08:38
A single female will lay about
183
518107
1729
Samica jest w stanie złożyć
08:39
up to 100 eggs at a time,
184
519836
1795
nawet 100 jaj za jednym razem,
08:41
up to about 500 in her lifetime.
185
521631
2484
a 500 w ciągu całego życia.
08:44
Now if that male is carrying a gene
186
524115
3021
Jeśli jednak samiec jest nosicielem genu
08:47
which causes the death of the offspring,
187
527136
2618
powodującego śmierć potomstwa,
08:49
then the offspring don't survive,
188
529754
2681
wtedy młode nie przetrwają,
08:52
and instead of having 500 mosquitos running around,
189
532435
3431
a zamiast 500 nowych komarów
08:55
you have none.
190
535866
2621
nie będziemy mieli żadnego.
08:58
And if you can put more, I'll call them sterile,
191
538487
3119
Nazwijmy te samce sterylnymi:
09:01
that the offspring will actually die at different stages,
192
541606
2873
choć bedą one miały potomstwo, które jednak zginie po jakimś czasie.
09:04
but I'll call them sterile for now.
193
544479
1589
choć bedą one miały potomstwo, które jednak zginie po jakimś czasie.
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
194
546068
3556
Im więcej sterylnych samców w środowisku,
09:09
then the females are more likely to find a sterile male
195
549624
3288
tym większe prawdopodobieństwo, że samica wybierze sterylnego
09:12
than a fertile one, and you will bring that population down.
196
552912
5839
a nie płodnego partnera, co zmniejszy populację komarów.
09:18
So the males will go out, they'll look for females,
197
558751
2395
Samce będą poszukiwały samic,
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
198
561146
3824
a gdy już je znajdą, nie będą miały szans na potomstwo.
09:24
If they don't find a female, then they'll die anyway.
199
564970
3003
Jeśli nie znajdą samicy, to też umrą.
09:27
They only live a few days.
200
567973
3734
Samce żyją zaledwie kilka dni.
09:31
And that's exactly where we are.
201
571707
2234
I na tym etapie teraz jesteśmy.
09:33
So this is technology that was developed
202
573941
1630
Technologię tę opracowano
09:35
in Oxford University a few years ago.
203
575571
2552
parę lat temu na Uniwersytecie Oksfordzkim.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
204
578123
2421
Nasza firma, Oxitec, pracowała nad nią
09:40
for the last 10 years, very much on a sort of similar
205
580544
2549
przez 10 lat w sposób podobny do tego,
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
206
583093
3442
w jaki pracuje się w firmie farmaceutycznej.
09:46
So about 10 years of internal evaluation, testing,
207
586535
4110
Po 10 latach wewnętrznych testów
09:50
to get this to a state where we think it's actually ready.
208
590645
3392
uważamy, że jesteśmy gotowi.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
209
594037
2487
Rozpoczęliśmy testy w prawdziwym środowisku,
09:56
always with local community consent,
210
596524
1601
zawsze za zgodą społeczności lokalnej,
09:58
always with the necessary permits.
211
598125
2185
i uzyskaniu wymaganych pozwoleń.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
212
600310
3063
Przeprowadziliśmy badania terenowe na Kajmanach
10:03
a small one in Malaysia,
213
603373
1546
i w Malezji,
10:04
and two more now in Brazil.
214
604919
4335
a także dwa w Brazylii.
10:09
And what's the result?
215
609254
1733
Z jakimi wynikami?
10:10
Well, the result has been very good.
216
610987
3308
Jak dotąd wyniki były bardzo dobre.
10:14
In about four months of release,
217
614295
2824
W cztery miesiące od rozpoczęcia testów
10:17
we've brought that population of mosquitos
218
617119
2296
udało się zmniejszyć populację komarów.
10:19
— in most cases we're dealing with villages here
219
619415
2543
Najczęściej mieliśmy do czynienia
10:21
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
220
621958
3272
z wioskami po 2-3 tysiące mieszkańców,
10:25
starting small —
221
625230
1438
dośc niewielkimi.
10:26
we've taken that mosquito population down
222
626668
2191
Udało nam się zmniejszyć liczbę komarów
10:28
by about 85 percent in about four months.
223
628859
3224
o około 85% w przeciągu 4 miesięcy.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
224
632083
1999
Te, które zostały, trudno policzyć,
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
225
634082
3740
bo jest ich tak niewiele.
10:37
So that's been what we've seen in Cayman,
226
637822
1656
To zaobserwowaliśmy na Kajmanach,
10:39
it's been what we've seen in Brazil
227
639478
3262
a także podczas badań w Brazylii.
10:42
in those trials.
228
642740
1986
a także podczas badań w Brazylii.
10:44
And now what we're doing is we're going through a process
229
644726
2312
Teraz próbujemy rozszerzyć doświadczenia
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
230
647038
2833
na miasto z około 50 tys. mieszkańców,
10:49
so we can see this work at big scale.
231
649871
2373
aby zobaczyć to w większej skali.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
232
652244
2787
Mamy jednostkę produkcyjną
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
233
655031
3491
na południe od Oksfordu, gdzie tworzymy komary.
10:58
We can produce them,
234
658522
1204
Możemy je tworzyć,
10:59
in a space a bit more than this red carpet,
235
659726
2156
na przestrzeni trochę większej niż ten czerwony dywan,
11:01
I can produce about 20 million a week.
236
661882
2524
w liczbie około 20 milionów tygodniowo.
11:04
We can transport them around the world.
237
664406
2166
Możemy je transportować dookoła świata.
11:06
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
238
666572
3022
Nie jest to drogie, gdyż pojemnik
11:09
something the size of a coffee cup
239
669594
1289
wielkości zaledwie filiżanki do kawy
11:10
will hold about three million eggs.
240
670883
3327
pomieści trzy miliony jaj.
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
241
674210
3818
Koszty transportu nie stanowią więc problemu. (śmiech)
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
242
678028
3304
Istnieje więc fabryka komarów.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
243
681332
3096
W Brazylii, gdzie przeprowadzaliśmy część badań,
11:24
the Brazilian government themselves have now built
244
684428
1888
rząd sam wybudował taką fabrykę,
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
245
686316
2432
sporo większą od naszej,
11:28
and we'll use that for scaling up in Brazil.
246
688748
5475
którą wykorzystamy do większych badań w Brazylii.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
247
694223
2373
Wysłaliśmy tam już jaja.
11:36
We've separated the males from the females.
248
696596
2632
Oddzieliliśmy samce od samic.
11:39
The males have been put in little pots
249
699228
3650
Samce włożono do małych pojemników,
11:42
and the truck is going down the road
250
702878
2084
które potem zabrano do samochodów
11:44
and they are releasing males as they go.
251
704962
2964
i wypuszczano z nich komary podczas jazdy.
11:47
It's actually a little bit more precise than that.
252
707926
1650
Jest to trochę bardziej precyzyjne.
11:49
You want to release them so that
253
709576
1481
Musimy je wypuszczać w sposób
11:51
you get good coverage of your area.
254
711057
2081
zapewniający pełne pokrycie terenu.
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
255
713138
2791
Teren na mapie dzieli się na części,
11:55
work out how far they can fly,
256
715929
1884
oblicza, na jaką odległość komary latają
11:57
and make sure you're releasing such that you get
257
717813
1975
i upewnić się, że wypuszczamy tak,
11:59
coverage of the area, and then you go back,
258
719788
2898
aby pokryć cały teren.
12:02
and within a very short space of time,
259
722686
1774
W bardzo krótkim czasie
12:04
you're bringing that population right the way down.
260
724460
3576
populacja komarów zmniejsza się znacząco.
12:08
We've also done this in agriculture.
261
728036
2432
Zrobiliśmy tak także w rolnictwie.
12:10
We've got several different species of agriculture coming along,
262
730468
4072
Pracowaliśmy nad kilkoma gatunkami szkodliwymi w rolnictwie
12:14
and I'm hoping that soon
263
734540
1908
i mam nadzieję, że wkrótce
12:16
we'll be able to get some funding together so we can get back
264
736448
2796
uda się zebrać fundusze,
12:19
and start looking at malaria.
265
739244
3082
aby znów zająć się malarią.
12:22
So that's where we stand at the moment,
266
742326
2049
Na tym etapie jesteśmy obecnie.
12:24
and I've just got a few final thoughts,
267
744375
2529
Mam parę uwag na koniec.
12:26
which is that this is another way in which biology
268
746904
3444
To jest nowy sposób, w jaki biologia
12:30
is now coming in to supplement chemistry
269
750348
3989
zaczyna uzupełniać chemię
12:34
in some of our societal advances in this area,
270
754337
3743
w dziedzinie postępu społecznego.
12:38
and these biological approaches are coming in
271
758080
2288
To biologiczne podejście
12:40
in very different forms,
272
760368
2401
przybiera wiele różnych form;
12:42
and when you think about genetic engineering,
273
762769
2322
pomyślcie o inżynierii genetycznej,
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
274
765091
3006
o enzymach używanych w przemyśle,
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
275
768097
2934
modyfikowanych genetycznie enzymach w żywności.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
276
771031
2802
Mamy rośliny transgeniczne,
12:53
we have new vaccines,
277
773833
1316
leki, nowe szczepionki
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
278
775149
4084
wykorzystujące tę samą technologię, choć z innym rezultatem.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
279
779233
3513
Jestem jej zwolennikiem, to oczywiste.
13:02
I'm in favor of particularly where the older technologies
280
782746
2896
Szczególnie w przypadkach, gdy starsza technologia
13:05
don't work well or have become unacceptable.
281
785642
3072
nie sprawdza się lub nie jest akceptowalna.
13:08
And although the techniques are similar,
282
788714
3357
Pomimo podobnej techniki,
13:12
the outcomes are very, very different,
283
792071
1541
rezultaty są całkowicie odmienne.
13:13
and if you take our approach, for example,
284
793612
1514
Jeśli nasze działania porównać
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
285
795126
2425
z roślinami transgenicznymi,
13:17
both techniques are trying to produce a massive benefit.
286
797551
4292
to obie technologie próbują uzyskać pozytywny efekt.
13:21
Both have a side benefit,
287
801843
2143
Obie mają dodatkowy plus,
13:23
which is that we reduce pesticide use tremendously.
288
803986
3709
czyli ogromne ograniczenie w stosowaniu pestycydów.
13:27
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
289
807695
3961
Jednak zadaniem upraw transgenicznych
13:31
for example, and give it an advantage,
290
811656
2744
jest ochrona rośliny i dawanie jej przewagi,
13:34
what we're actually doing is taking the mosquito
291
814400
3095
a to co my robimy, jest działaniem
13:37
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
292
817495
4089
na niekorzyść komara,
13:41
rendering it unable to reproduce effectively.
293
821584
2984
uniemożliwiającym mu skuteczne rozmnażanie się.
13:44
So for the mosquito, it's a dead end.
294
824568
3600
Dla komara jest to ślepy zaułek.
13:48
Thank you very much. (Applause)
295
828168
3807
Dziękuję bardzo. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7