Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

220,539 views ・ 2012-09-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Marija Agatonović Lektor: Mile Živković
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Ubistvo se dogodilo pre nešto više od 21 godine,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
18. januara 1991.
00:26
in a small
3
26108
2261
u malom naselju
00:28
bedroom community
4
28369
2374
u predgrađu Linvud,
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
u Kaliforniji, samo nekoliko kilometara
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
jugoistočno od Los Anđelesa.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Otac je izašao iz kuće
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
da kaže svom sinu i njegovoj petorici prijatelja
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
da je vreme da prestanu da se glupiraju
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
ispred kuće i na trotoaru,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
da uđu u kuću, završe domaće zadatke,
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
i pripreme se za spavanje.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Dok je otac davao ove instrukcije,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
auto je prolazio, polako,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
i samo koliko je prošao pored oca i tinejdžera,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
ruka je izašla kroz prozor suvozača,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
i - "bam, bam" - ubila oca.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
I auto je ubrzao.
01:15
The police,
19
75880
1841
Policija, inspektori
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
bili su začuđujuće efikasni.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Razmotrili su sve uobičajene krivce,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
i za manje od 24 sata, izabrali su osumnjičenog:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisko Kariljo, sedamnaestogodišnjak
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
koji je živeo oko dva bloka dalje
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
od mesta pucnjave.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Pronašli su njegove fotografije. Pripremili su niz slika,
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
i dan nakon pucnjave,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
pokazali ih jednom od tinejdžera, i on je rekao:
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"To je slika.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
To je strelac koga sam video da ubija oca."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
To je bilo preliminarno saslušanje koje je
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
sudija saslušao, da uputi gospodina Karilja na suđenje
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
za prvostepeno ubistvo.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
U istrazi koja je usledila pre suđenja,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
svakome od ostale petorice tinejdžera pokazane su fotografije,
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
isti niz slika.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Slika za koju možemo da utvrdimo da je verovatno bila
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
ona koju su pokazali u nizu slika,
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
je ova slika u donjem levom uglu.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Razlog zbog koga nismo apsolutno sigurni je
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
način čuvanja dokaza
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
u našem sudskom sistemu,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
ali to je ceo jedan TEDx govor za kasnije. (Smeh)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Dakle, na konkretnom suđenju,
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
svih šest tinejdžera su svedočili,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
i pokazali identifikaciju
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
u nizu slika.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
On je bio optužen. Dobio je doživotnu kaznu,
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
i transportovan je u zatvor Folsom.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Dakle, šta nije u redu?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Otvoreno, fer suđenje, puna istraga.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
E da, pištolj nikada nije pronađen.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Nijedno vozilo nije identifikovano kao vozilo
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
iz koga je strelac ispružio ruku,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
i niko nikada nije optužen kao vozač
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
vozila iz koga je pucano.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
A alibi gospodina Karilja?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Ko od ovde prisutnih roditelja bi mogao da ne laže
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
kada se radi o tome gde je njegovo dete bilo
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
kada se radi o istrazi ubistva?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Poslat je u zatvor,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
odlučno insistirajući na svojoj nevinosti,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
što i radi za ovih 21 godinu.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Pa, u čemu je problem?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
Problemi, zapravo, u ovakvim slučajevima
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
dolaze uglavnom od decenija naučnog proučavanja
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
ljudskog pamćenja.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Pre svega, mi imamo sve statističke analize
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
iz "Projekta nevinosti"
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
gde znamo da imamo
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250, 280 dokumentovanih slučajeva gde su ljudi
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
bili pogrešno optuženi a zatim pomilovani,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
neki od smrtne kazne, na osnovu kasnijih DNK analiza,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
i preko tri četvrtine ovih slučajeva
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
pomilovanja uključivali su samo identifikaciju očevidaca
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
za vreme suđenja na kome su osuđeni.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Znamo da su identifikacije očevidaca podložne greškama.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Druga stvar dolazi od aspekta ljudskog pamćenja
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
koje je povezano sa različitim funkcijama mozga
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
ali ja mogu da sumiram sve to, zarad konciznosti
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
u jednoj rečenici:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
mozak mrzi vakuum.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Pod najboljim uslovima posmatranja,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
apsolutno najboljim,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
detektujemo, kodiramo i čuvamo
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
samo delove i fragmente čitavog iskustva oko nas
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
i oni se skladište u različitim delovima mozga.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Sada, kada je važno da se setimo
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
šta je bilo to što smo iskusili,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
mi imamo nekompletnu, delimičnu sliku,
05:34
and what happens?
91
334862
2453
i, šta se dešava?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Nesvesno, bez traženja da obradi sliku,
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
mozak popunjava informacijama
05:45
that was not there,
94
345310
2425
koje se nisu desile,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
koje nisu zaista sačuvane,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
iz zaključaka, iz spekulacije,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
iz izvora informacija koji nam dolaze,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
kao posmatraču, nakon posmatranja.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Ali to dolazi nesvesno
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
tako da čovek ni ne zna da se to dešava.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
To se zove rekonstruktivna memorija.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Dešava nam se u svim aspektima života, svakodnevno.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Bile su te dve pretpostavke, između ostalih -
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
rekonstruktivna memorija, činjenica o mogućnosti greške očevidaca -
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
koje su bile deo podstreka
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
grupi žalbenih advokata,
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
predvođenih izvanrednim advokatom Elen Egers,
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
da udruže svoje iskustvo i talente
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
i da zatraže od vrhovnog suda
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
ponovno suđenje za Franciska Karilja.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Angažovali su mene, kao forenzičkog neurofiziologa,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
jer sam bio stručnjak iz oblasti
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
identifikovanja iz sećanja očevidaca,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
što je očigledno imalo smisla u ovom slučaju.
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Ali takođe i jer sam bio stručnjak i svedok
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
za prirodu ljudskog vida noću.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Pa, kakve to veze ima s ovim slučajem?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Pa, kada čitate kroz dokazni materijal
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
u slučaju Kariljo,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
jedna od stvari koja vas pogodi je ta da
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
su inspektori rekli da je osvetljenje bilo dobro
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
na mestu zločina, na mestu pucnjave.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Svi tinejdžeri su svedočili za vreme suđenja
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
da su mogli dobro da vide.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Ali, ovo se desilo sredinom januara,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
na severnoj hemisferi, u 7 sati uveče.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Kada sam uradio proračune
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
lunarnih i solarnih podataka
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
na toj lokaciji na Zemlji u vreme
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
kada se incident dogodio,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
bio je prošao sumrak,
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
i nije bilo mesečine te noći.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Sva svetla te noći koja su dolazila od sunca i meseca
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
su ova koja vidite na ekranu.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Jedino svetlo u toj oblasti te večeri dolazilo je
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
iz veštačkih izvora,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
i tu ja nastupam - radim rekonstrukciju scene
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
sa fotometrima, različitim merama
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
iluminacije i raznim drugim merama
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
percepcije boja, sa specijalnim kamerama
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
i brzim filmovima.
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Radim sva merenja i snimam ih.
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Onda, dobijam fotografije, i ovako izgleda
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
scena u vreme pucnjave
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
iz pozicije tinejdžera
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
koji gledaju auto koji prolazi i pucnjavu.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Ovo je gledano direktno na drugu stranu ulice
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
sa mesta gde su oni stajali.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Setite se, inspektori su rekli
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
da je osvetljenje bilo dobro.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Tinejdžeri su rekli da su mogli dobro da vide.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Ovo je pogled ka istoku,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
gde je auto otišao nakon pucnjave,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
a ovo je osvetljenje direktno iza oca
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
i iza tinejdžera.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Vidite, u najboljem slučaju je loše.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Niko ovo ne može da nazove dobro osvetljeno
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
i u stvari, koliko god da su ove slike dobre,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
a slikao sam ih jer sam znao da ću svedočiti na sudu,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
i slika vredi više od hiljadu reči
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
kada pokušavate da saopštite brojeve,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
apstraktne koncepte kao luks, internacionalne mere
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
osvetljenja, vrednosti testa percepcije boja Išihara.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Kada to predstavite ljudima koji nisu dobro upućeni
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
u taj aspekt nauke, oni postaju
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
kao gušteri na popodnevnom suncu. To je kao
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
da govorimo o tangensu ugla, ok?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Njihove oči samo zure.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Dobar forenzički ekspert mora biti i dobar edukator,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
dobar komunikator i to je deo razloga
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
zašto smo napravili ove slike, da pokažemo
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
ne samo gde su izvori svetlosti, i takozvano razlivanje,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
distribucija, već i zato što je lakše
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
onome ko prosuđuje da razume okolnosti.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Dakle, ovo su neke od slika koje sam, u stvari,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
koristio dok sam svedočio,
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
ali važnija za mene kao naučnika su bila ta
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
očitavanja fotometra
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
koja sam ja onda konvertovao u prognoze
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
mogućnosti vida ljudskog oka
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
pod tim okolnostima,
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
i iz tih očitavanja koja sam snimio na licu mesta
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
pod istim sunčevim i mesečevim
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
svetlosnim uslovima, u isto vreme, i tako dalje,
10:21
I could predict
185
621767
1406
mogao sam da predvidim
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
da neće biti pouzdane percepcije boja,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
što je najvažnije za prepoznavanje lica,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
i da će biti samo zatamnjenog prizora,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
što znači da će biti veoma male rezolucije,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
što zovemo ocrtavanje ivica,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
i da će štaviše, jer su oči
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
potpuno proširene pod ovakvom svetlošću, dubina polja
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
daljina na koju se fokusirate da biste videli detalje,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
biti manja od 45 cm.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Tako sam svedočio na sudu,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
i dok je sudija bio veoma pažljiv,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
to je bilo veoma dugo saslušanje
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
za zahtev za ponovno suđenje, i kao rezultat,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
ja sam krajičkom oka primetio
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
da će sudiji možda biti potrebno
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
malo više podstreka
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
od samih brojki.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
I tu sam se malo drznuo,
11:13
and I turned
204
673927
1520
okrenuo sam se,
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
i upitao sudiju:
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
"Vaša Visosti, mislim da bi trebalo da izađete
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
na lice mesta i pogledate sami."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Možda sam govorio tonom koji je zvučao više kao začikavanje
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
nego kao zahtev - (Smeh) -
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
ali bilo kako bilo, zahvaljujući hrabrosti ovog čoveka,
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
on je rekao: "Da, hoću."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Šok u američkom pravosuđu.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Stvorili smo identične uslove,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
rekonstruisali smo čitavu stvar ponovo,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
on je došao sa celom brigadom oficira
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
da ga štite u ovom kraju, ok? (Smeh)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Stavili smo ga da stane malo više ka ulici,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
znači bliže vozilu iz koga je pucano
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
nego što su tinejdžeri stajali,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
na oko metar udaljenosti od ivičnjaka
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
ka sredini ulice.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Auto je prošao,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
isti auto kao što su opisali tinejdžeri;
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
unutra su bili vozač i suvozač,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
i kada je auto prošao sudiju,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
suvozač je ispružio ruku,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
i uperio ka sudiji dok je auto nastavio da ide,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
baš kako su tinejdžeri opisali, ok?
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Nije imao pravi pištolj u ruci,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
već crni predmet sličan
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
pištolju koji je opisan.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Uperio je, i evo šta je sudija video.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Ovo je auto 9 metara udaljen od sudije.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Ruka viri sa suvozačevog mesta
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
i uperena je ka nama.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
To je udaljenost od 9 metara.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Neki tinedžeri tvrdili su da je auto u stvari
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
bio 4,5 metra udaljen kada je pucao.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
U redu. Ovo je 4,5 metra.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
U tom trenutku, malo sam se zabrinuo.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Ovaj sudija je neko s kim nikada ne biste poželeli da igrate poker.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Bio je totalni stoik. Nisam mogao da primetim ni trzaj njegove obrve.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Niti najmanji pokret glavom.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Nisam mogao da osetim kako je reagovao na ovo,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
i nakon što je pogledao ovu rekonstrukciju,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
okrenuo se ka meni i pitao:
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"Da li postoji još nešto što želite da pogledam?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Rekao sam: "Vaša Visosti," i ne znam da li sam bio
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
ohrabren naučnim merenjma koja sam imao
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
u svom džepu i svojim znanjem da su tačna
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
ili je to bila moja glupost,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
što su mislili advokati odbrane - (Smeh) -
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
kada su me čuli da izgovaram:
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Da, Vaša Visosti, želim da stanete ovde
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
i želim da auto prođe još jednom
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
i želim da zastane
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
tačno ispred Vas, na oko metar od Vas,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
i želim da suvozač ispruži ruku
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
i uperi u Vas sa crnim predmetom
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
i da Vi gledate u njega koliko hoćete."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
I ovo je on video. (Smeh)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Primetićete, što sam i uključio u svoj izveštaj,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
da dominantno osvetljenje dolazi sa severne strane,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
što znači da bi lice strelca
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
bilo zatamnjeno.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Štaviše, krov automobila
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
baca senku na unutrašnjost automobila
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
i čini je još tamnijom.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
I ovo je sa daljine od oko metar.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Zašto sam rizikovao?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Znao sam da je dubina polja oko 45 cm ili manje.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
Metar udaljenosti, mogao je biti
14:55
a football field away.
273
895864
4472
i čitav fudbalski teren daleko.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Ovo je on video.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Vratio se, bilo je još nekoliko dana za dokaze.
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
Na kraju,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
odlučio je da će dozvoliti
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
peticiju za ponovno suđenje.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Štaviše, oslobodio je gospodina Karilja
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
da bi mogao da pomogne u pripremi svoje odbrane
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
ukoliko tužilaštvo odluči da mu ponovo sudi.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Što su oni odlučili da ne urade.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
On je sada oslobođen čovek. (Aplauz)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Aplauz)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Ovo je on kako grli babu svoje supruge.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Njegova devojka je bila trudna kada je otišao na suđenje.
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
Rodila je dečaka.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
On i njegov sin zajedno pohađaju kalifornijski univerzitet u Long Biču,
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
idu na časove. (Aplauz)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
I šta nam pokazuje ovaj primer -
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
šta je važno da zapamtimo?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Pre svega, postoji duga istorija antipatije
16:11
between science and the law
293
971288
2080
između nauke i zakona
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
u američkom pravosuđu.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Mogao bih vas počastiti horor pričama o neznanju
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
koje sam iskusio kao forenzički ekspert tokom decenija
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
pokušavajući da uvedem nauku u sudnice.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Protivnički advokati se suprotstave, i pobiju dokaze.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Jedan predlog je da svi postanemo mnogo više
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
okrenuti ka neophodnosti, kroz pravila,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
kroz procedure,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
da bismo dobili više nauke u sudnici,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
i mislim da je veliki korak ka tome
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
više zahteva -
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
uz svo poštovanje pravnim fakultetima -
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
za naukom, tehnologijom, tehnikom, matematikom
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
za sve koji uče pravo,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
jer oni postaju sudije.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Razmislite kako biramo sudije u našoj zemlji.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Drugačije je nego u drugim zemljama, zar ne?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Druga stvar koju bih predložio,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
je oprez koji svi moramo da imamo;
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
ja stalno moram da se podsećam
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
koliko su tačna sećanja
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
za koja mislimo da su istinita, u koja verujemo?
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Decenije istraživanja,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
primeri i primeri slučajeva kao što je ovaj,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
gde pojedinci zaista veruju
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
u svoja sećanja. Nijedan od ovih tinejdžera
17:36
who identified him
320
1056504
1832
koji su identifikovali počinioca
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
nije mislio da greši.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Niko od njih nije pomislio da možda nije mogao da vidi lice.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Svi moramo biti pažljivi.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Sva naša sećanja su rekonstruisana.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Naša sećanja su proizvod onoga što smo doživeli
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
i svega što se desilo nakon toga.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Ona su dinamična.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Ona su savitljiva. Ona su promenljiva,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
iz tog razloga, svi moramo da zapamtimo da treba da budemo oprezni
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
i da tačnost naših sećanja
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
ne može da se meri po tome koliko su ona živopisna
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
niti po tome koliko smo mi sigurni u to da su tačna.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7