Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

229,282 views ・ 2012-09-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Katerina Koukaki Επιμέλεια: Mary Keramida
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Ο φόνος έγινε πριν περίπου 21 χρόνια,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
στις 18 Ιανουαρίου του 1991,
00:26
in a small
3
26108
2261
σε ένα μικρό
00:28
bedroom community
4
28369
2374
κοινόβιο
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
στην πόλη Λίνγουντ της Καλιφόρνια, λίγα μόλις χιλιόμετρα
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
νοτιοανατολικά του Λος Άντζελες.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Ένας πατέρας βγήκε από αυτό το σπίτι
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
για να πει στον έφηβο γιο του και στους πέντε φίλους του
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
ότι ήταν ώρα να σταματήσουν να χαζολογάνε
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
στο γρασίδι και στο πεζοδρόμιο,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
να πάνε σπίτι, να τελειώσουν τα μαθήματα για το σχολείο
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
και να ετοιμαστούν για ύπνο.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Καθώς ο πατέρας έδινε αυτές τις οδηγίες,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
ένα αυτοκίνητο περνούσε από εκεί, αργά,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
και μόλις πέρασε τον πατέρα και τους έφηβους
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
ένα χέρι βγήκε από το παράθυρο του συνοδηγού,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
και -- «Μπαμ, μπαμ»! -- σκοτώνει τον πατέρα.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
Το αυτοκίνητο επιτάχυνε κι έφυγε.
01:15
The police,
19
75880
1841
Η αστυνομία,
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
οι αξιωματικοί που έκαναν την ανάκριση, ήταν εντυπωσιακά αποτελεσματικοί.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Έλαβαν υπόψη όλους τους συνήθεις υπόπτους,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
και μέσα σε λιγότερο από 24 ώρες, είχαν επιλέξει τον ένοχο:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
τον Φρανσίσκο Καρίγιο, ένα 17χρονο παιδί
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
που έμενε περίπου δυο ή τρία τετράγωνα
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
από εκεί που έγινε ο πυροβολισμός.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Βρήκαν φωτογραφίες του. Ετοίμασαν μια σειρά φωτογραφιών,
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
και την επόμενη του πυροβολισμού,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
την έδειξαν σε ένα από τους νεαρούς, και εκείνος είπε,
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
«Αυτή είναι η φωτογραφία.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Αυτός είναι που είδα να πυροβολεί τον πατέρα».
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Αυτό αρκούσε να ακούσει ο προανακριτής
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
για να παραπέμψει τον κ. Καρίγιο σε δίκη
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
με την κατηγορία της δολοφονίας από πρόθεση.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
Στην έρευνα που ακολούθησε πριν από τη δίκη,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
έδειξαν σε καθένα από τους υπόλοιπους πέντε νεαρούς
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
φωτογραφίες, την ίδια σειρά φωτογραφιών.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Η φωτογραφία που μπορούμε να προσδιορίσουμε ήταν πιθανώς
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
αυτή που τους έδειξαν στη σειρά των φωτογραφιών
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
και είναι στην κάτω αριστερή γωνία αυτών των φωτογραφιών της αστυνομίας.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Ο λόγος που δεν είμαστε εντελώς σίγουροι είναι λόγω
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
της φύσης των αποδεικτικών στοιχείων
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
στο δικαστικό μας σύστημα,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
αλλά αυτό είναι μια διαφορετική συζήτηση για επόμενο TEDx. (Γέλια)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Έτσι λοιπόν στη δίκη,
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
και οι έξι έφηβοι κατέθεσαν,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
και υπέδειξαν τις αναγνωρίσεις που είχαν κάνει
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
στη σειρά των φωτογραφιών.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Καταδικάστηκε. Του επιβλήθηκε η ποινή της ισόβιας φυλάκισης,
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
και μεταφέρθηκε στις φυλακές Φόλσομ.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Λοιπόν, πού είναι το λάθος;
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Ξεκάθαρα πράγματα, δίκαιη δίκη, πλήρης έρευνα.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Α, ναί, δε βρέθηκε ποτέ κανένα όπλο.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Κανένα όχημα δεν ταυτοποιήθηκε ποτέ
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
ως εκείνο από το οποίο ο εκτελεστής έβγαλε το χέρι του,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
και ποτέ κανείς δεν κατηγορήθηκε ότι ήταν ο οδηγός
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
του αυτοκινήτου του εκτελεστή.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
Το άλλοθι του κ. Καρίγιο;
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Ποιος από τους γονείς που βρίσκονται μέσα σε αυτή την αίθουσα δε θα έλεγε ψέματα
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
που θα αφορούσαν τα σχετικά με τον γιο ή την κόρη τους
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
στην έρευνα μιας δολοφονίας;
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Μπήκε φυλακή,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
επιμένοντας ανυποχώρητα στην αθωότητά του,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
στην οποία επιμένει για 21 χρόνια.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Ποιο είναι λοιπόν το πρόβλημα;
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
Τα προβλήματα, λοιπόν, σε αυτού του είδους τις υποθέσεις
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
προέρχονται κυρίως από τις επιστημονικές έρευνες δεκαετιών
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
και αφορούν την ανθρώπινη μνήμη.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Πρώτ' απ΄ όλα, διαθέτουμε όλες τις στατιστικές αναλύσεις
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
από τον οργανισμό "Υπόθεση Αθωότητας"
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
απ' όπου γνωρίζουμε ότι σήμερα έχουμε
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250.280 αποδεδειγμένες υποθέσεις όπου άνθρωποι έχουν
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
άδικα καταδικαστεί και στη συνέχεια απαλλαχθεί,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
κάποιοι από την θανατική καταδίκη, βασισμένες στις μεταγενέστερες αναλύσεις DNA,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
και ξέρετε ότι πάνω από τρία τέταρτα όλων αυτών των υποθέσεων
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
της αθώωσης περιελάμβαναν καταθέσεις μόνο αυτόπτων μαρτύρων
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
που τους αναγνώρισαν και οι οποίες τους καταδίκασαν κατά τη διάρκεια της δίκης.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Γνωρίζουμε ότι η αναγνώριση από αυτόπτες μάρτυρες μπορεί να είναι λανθασμένη.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Το επόμενο γεγονός οφείλεται σε ένα ενδιαφέρον χαρακτηριστικό
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
της ανθρώπινης μνήμης το οποίο σχετίζεται με διάφορες λειτουργίες του εγκεφάλου
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
αλλά μπορώ να συνοψίσω ορισμένες με συντομία εδώ
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
σε μία απλή φράση:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
Ο εγκέφαλος είναι σαν μια ηλεκτρική σκούπα.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Ακόμα και κάτω από τις ιδανικές συνθήκες παρατήρησης,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
τις απολύτως τέλειες,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
εντοπίζουμε, κωδικοποιούμε και αποθηκεύουμε στον εγκέφαλό μας
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
στιγμιότυπα ολόκληρου του γεγονότος που εκτυλίσσεται μπροστά μας,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
και αυτά αποθηκεύονται σε διαφορετικά μέρη του εγκεφάλου.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Έτσι τώρα, όταν είναι σημαντικό για εμάς να μπορέσουμε να ανακαλέσουμε
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
τι ήταν αυτό το όποιο βιώσαμε,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
έχουμε μια ατελή, έχουμε μια μερική αποθήκευση,
05:34
and what happens?
91
334862
2453
και τι συμβαίνει;
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Ασυνείδητα, χωρίς καμία ανάγκη για κανενός είδους
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
υποκινούμενης διαδικασίας, ο εγκέφαλος συγκεντρώνει πληροφορίες
05:45
that was not there,
94
345310
2425
οι οποίες δεν υπήρχαν εκεί,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
δεν ήταν αρχικά αποθηκευμένες,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
εξαιτίας παρεμβάσεων, εξαιτίας εικασιών,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
από πηγές πληροφόρησης που έφτασαν σ' εσένα
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
ως παρατηρητή, μετά την παρατήρηση.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Αλλά αυτό συμβαίνει ασυναίσθητα κι έτσι
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
δεν καταλαβαίνεις, δεν έχεις καν επίγνωση ότι συμβαίνει.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Αυτό ονομάζεται αναδομημένες μνήμες.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Συμβαίνει σε όλους μας σε όλες τις πτυχές της ζωής μας, διαρκώς.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Αυτά τα δύο δεδομένα, μεταξύ άλλων,
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
η ανακατασκευασμένη μνήμη, και το επισφαλές των αυτοπτών μαρτύρων -
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
ήταν μέρος της ηθικής αυτουργίας για
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
μια ομάδα δικηγόρων με επικεφαλής
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
μια καταπληκτική δικηγόρο που ονομάζεται Έλεν Έγκερς
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
να συγκεντρώσουν την εμπειρία και τα ταλέντα τους
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
και να αιτηθούν στο Aνώτατο Δικαστήριο
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
την επαναληπτική δίκη του Φρανσίσκο Καρίγιο.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Προσέλαβαν εμένα, ως ιατροδικαστικό νευροφυσιολόγο,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
επειδή είχα εξειδίκευση
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
στη μνήμη της αναγνώριση από αυτόπτες μάρτυρες,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
η οποία προφανώς έχει νόημα στη συγκεκριμένη περίπτωση.
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Αλλά κι επειδή έχω εξειδικευτεί και έχω καταθέσει
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
σχετικά με τη φύση της ανθρώπινης νυχτερινής όρασης.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Τι σχέση έχει αυτό τώρα;
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Όταν διαβάσετε τη δικογραφία
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
της υπόθεσης του Καρίγιο,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
ένα από τα πράγματα που ξαφνικά συνειδητοποιείτε είναι ότι
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
οι αξιωματικοί που έκαναν την έρευνα είπαν ότι ο φωτισμός ήταν καλός
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
στη σκηνή του εγκλήματος, στον πυροβολισμό.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Όλοι οι έφηβοι κατέθεσαν κατά τη διάρκεια της δίκης
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
ότι μπορούσαν να δουν πολύ καλά.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Αλλά αυτό έγινε στα μέσα Ιανουαρίου,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
στο Βόρειο Ημισφαίριο, στις 7 μ.μ. το βράδυ.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Έτσι όταν έκανα τους υπολογισμούς σχετικά
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
με τα δεδομένα της σελήνης και τα δεδομένα του ηλίου
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
σε αυτό το σημείο της Γης την ώρα του συμβάντος
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
του πυροβολισμού,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
είχε ήδη δύσει ο ήλιος
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
και εκείνη τη νύχτα δεν υπήρχε φεγγάρι.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Συνεπώς όλο το φως στην περιοχή αυτή από τον ήλιο και το φεγγάρι
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
είναι αυτό που βλέπετε εδώ ακριβώς στην οθόνη.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Το μόνο φως στην περιοχή έπρεπε να προέρχεται
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
από τεχνητές πηγές,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
και ήταν τότε που βγήκα έξω για να κάνω την αναπαράσταση
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
της σκηνής με φωτομετρητές, με διάφορους μετρητές
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
φωτός και διάφορους άλλους μετρητές
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
αντίληψης χρώματος, μαζί με ειδικές κάμερες
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
και φιλμ υψηλής ταχύτητας.
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Πάρτε όλες τις μετρήσεις κα καταγράψτε τις.
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Μετά βγάλτε φωτογραφίες και το αποτέλεσμα είναι να έχετε
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
το πώς έμοιαζε το σκηνικό την ώρα του πυροβολισμού
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
από το σημείο όπου βρίσκονταν οι έφηβοι
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
κοιτώντας το αυτοκίνητο να περνάει και να πυροβολεί.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Αυτό βλέπει ακριβώς απέναντι από το δρόμο
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
από όπου στέκονταν.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Θυμηθείτε, η αναφορά των αξιωματικών που έκαναν την έρευνα έλεγε
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
ότι ο φωτισμός ήταν καλός.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Οι έφηβοι είπαν ότι μπορούσαν να δουν πολύ καλά.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Αυτό βλέπει ανατολικά,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
εκεί όπου το αυτοκίνητο που πυροβόλησε επιτάχυνε κι έφυγε,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
και αυτός είναι ο φωτισμός ακριβώς πίσω από τον πατέρα
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
και τους έφηβους.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Όπως βλέπετε είναι το λιγότερο φτωχός.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Κανείς δεν μπορεί να πει ότι έχει καλό και σωστό φωτισμό,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
και στην πραγματικότητα όσο ωραίες και να είναι αυτές οι φωτογραφίες,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
και ο λόγος που τις τραβήξαμε είναι επειδή ήξερα ότι θα έπρεπε να πάω να καταθέσω στο δικαστήριο,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
και μια εικόνα ισούται με χίλιες λέξεις
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
όταν προσπαθείς να επικοινωνήσεις με νούμερα,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
με αφηρημένα σκεπτικά όπως το λουξ, ο διεθνής όρος μέτρησης
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
του φωτός, με τις μετρήσεις της μεθόδου Ισιχάρα σχετικά με τη χρωματική αντίληψη.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Όταν τα παρουσιάζεις σε ανθρώπους που δεν είναι σωστά κατατοπισμένοι
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
σ' αυτούς τους επιστημονικούς τομείς, γίνονται
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
σαν τις σαύρες στον ήλιο του μεσημεριού. Είναι σαν να
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
μιλάμε για την απότομη αλλαγή της οπτικής γωνίας.
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Τα μάτια τους απλά έκλειναν.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Ένας καλός ιατροδικαστής πρέπει να είναι ένας καλός εκπαιδευτής,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
να είναι επικοινωνιακός και αυτός είναι ένας από τους λόγους
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
που βγάζουμε φωτογραφίες, όχι μόνο για να δείξουμε
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
πού είναι οι πηγές φωτός, αλλά και αυτό που ονομάζουμε κηλίδα,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
η κατανομή, αλλά και για να είναι πιο εύκολο
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
για αυτόν που προσπαθεί να καταλάβει τις συνθήκες του συμβάντος.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Αυτές είναι επομένως ορισμένες από τις φωτογραφίες που, στην πραγματικότητα,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
χρησιμοποίησα όταν κατέθεσα
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
αλλά το πιο σημαντικό για μένα ως επιστήμονα ήταν ότι ήταν
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
εκείνες οι μετρήσεις, οι φωτομετρικές μετρήσεις
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
τις οποίες μπορώ στη συνέχεια να μετατρέψω σε πραγματικές προβλέψεις
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
της οπτικής ικανότητας του ανθρώπινου ματιού
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
κάτω από εκείνες τις συνθήκες
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
και από τις μετρήσεις μου τις οποίες κατέγραψα στη σκηνή
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
κάτω από τις ίδιες συνθήκες φωτός ήλιου και σελήνης
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
την ίδια στιγμή, και ούτω καθεξής,
10:21
I could predict
185
621767
1406
θα μπορούσα να προβλέψω
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
ότι δεν θα υπήρχε αξιόπιστη χρωματική αντίληψη,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
η οποία είναι πολύ σημαντική για την αναγνώριση προσώπων,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
και ότι θα υπήρχε μόνο όραση στο σκοτάδι,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
το οποίο σημαίνει ότι θα υπήρχε πολύ μικρή ανάλυση,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
αυτό που ονομάζουμε οριακή διαπίστωση,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
και που επιπλέον, επειδή τα μάτια θα είχαν
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
διασταλεί τελείως με αυτό το φως, το βάθος του πεδίου,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
η απόσταση στην οποία μπορείς να εστιάσεις και να δεις λεπτομέρειες,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
θα ήταν σε απόσταση μικρότερη από 45 εκατοστά.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Αυτά τα κατέθεσα στο δικαστήριο,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
και ενώ ο δικαστής ήταν πολύ προσηλωμένος,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
ήταν μια πολύ, πολύ μεγάλη ακρόαση
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
για αυτή την αίτηση για επαναληπτική δίκη και συνεπώς,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
παρατήρησα με την άκρη του ματιού μου
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
ότι σκέφτηκα ότι μπορεί να ήταν ο δικαστής αυτός ο οποίος επρόκειτο να χρειαστεί
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
λίγο παραπάνω σπρώξιμο
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
εκτός από μερικά νούμερα.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
Εκεί ήταν που έγινα λίγο πιο ριψοκίνδυνος,
11:13
and I turned
204
673927
1520
γύρισα
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
και ρώτησα το δικαστή,
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
του είπα, «Αξιότιμε, νομίζω ότι θα έπρεπε να πάτε έξω
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
και να ρίξετε ο ίδιος μια ματιά στη σκηνή».
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Βέβαια μπορεί ο τόνος που χρησιμοποίησα να ήταν περισσότερο πρόκληση
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
παρά αίτηση - (Γέλια) -
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
αλλά τελοσπάντων, είναι προς τιμή αυτού του ανθρώπου που είχε το θάρρος
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
και είπε «Ναι, θα πάω».
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Ένα σοκ στην Αμερικάνικη νομολογία.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Έτσι στην πραγματικότητα, βρήκαμε τις ίδιες ακριβώς συνθήκες,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
κατασκευάσαμε το όλο πράγμα ξανά,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
ήρθε έξω με μια ολόκληρη ταξιαρχία αξιωματικών του σερίφη
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
που θα τον προστάτευαν σ' αυτή την κοινότητα. (Γέλια)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Του είπαμε να σταθεί ελαφρώς επάνω στο δρόμο,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
πιο κοντά στο όχημα του υπόπτου, στο όχημα που πυροβόλησε,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
απ' ό,τι ήταν οι έφηβοι
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
κι έτσι στάθηκε λίγα μέτρα από τη στροφή
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
προς τη μέση του δρόμου.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Είχαμε ένα αυτοκίνητο που περνούσε,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
ακριβώς ίδιο με το αυτοκίνητο που περιέγραψαν οι έφηβοι.
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Είχε έναν οδηγό κι έναν συνοδηγό,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
και μόλις το αυτοκίνητο πέρασε δίπλα από τον δικαστή,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
ο συνοδηγός έβγαλε το χέρι του,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
σημάδεψε τον δικαστή καθώς το αυτοκίνητο συνέχιζε να προχωράει,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
όπως ακριβώς είχαν περιγράψει οι έφηβοι.
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Δεν χρησιμοποίησε πραγματικό όπλο με το χέρι του,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
είχε όμως ένα μαύρο αντικείμενο στο χέρι του πού ήταν παρόμοιο
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
με το όπλο που είχε περιγραφεί.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Σημάδεψε κι αυτό ήταν αυτό που είδε κι ο δικαστής.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Αυτό είναι το αυτοκίνητο, 9 μέτρα μακριά από το δικαστή.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Υπάρχει ένα χέρι που βγαίνει έξω από τη μεριά του επιβάτη
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
και σημαδεύει πίσω σ' εσένα.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Είναι σε απόσταση 9 μέτρων.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Μερικοί από τους έφηβους είπαν ότι στην πραγματικότητα το αυτοκίνητο
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
ήταν 4,5 μέτρα μακριά όταν πυροβόλησε.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Εντάξει. Εδώ είναι 4,5 μέτρα.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
Σ' αυτό το σημείο άρχισα να ανησυχώ λίγο.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Αυτός ο δικαστής δεν είναι κάποιος που θα θελες να παίξεις πόκερ μαζί του.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Ήταν εντελώς στωικός. Δεν μπορούσα να διακρίνω ούτε μία κίνηση του φρυδιού του.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Δεν μπορούσα να δω την παραμικρή κάμψη του κεφαλιού του.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Δεν είχα καμία αίσθηση για το πώς θα αντιδρούσε σ' αυτό,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
και αφού είδε αυτή την αναπαράσταση,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
γυρίζει σ' εμένα και λέει,
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"Υπάρχει κάτι άλλο το οποίο θέλετε να δω;"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Είπα, "Αξιότιμε", και δεν ξέρω αν βρήκα το θάρρος
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
λόγω των επιστημονικών μετρήσεων που είχα
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
στην τσέπη μου και που ήξερα ότι ήταν ακριβείς,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
ή αν ήταν απλή βλακεία
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
κάτι το οποίο σκέφτηκαν οι συνήγοροι υπεράσπισης - (Γέλια)
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
όταν με άκουσαν να λέω
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Ναι, Αξιότιμε, θα ήθελα να σταθείτε εδώ ακριβώς
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
και θέλω το αυτοκίνητο να κάνει πάλι το γύρο του τετραγώνου
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
και θέλω να έρθει και να σταματήσει
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
ακριβώς μπροστά σας, 1 με 1,5 μέτρα μακριά σας,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
και θέλω ο επιβάτης να βγάλει το χέρι του
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
με ένα μαύρο αντικείμενο και να στοχεύσει ακριβώς εσάς
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
και μπορείτε να το κοιτάζετε όση ώρα θέλετε".
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
Και να τι είδε. (Γέλια)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Θα παρατηρήσατε κάτι το οποίο ήταν και στην αναφορά μου,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
όλο το κυρίαρχο φως έρχεται από τη βόρεια πλευρά,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
πράγμα που σημαίνει ότι το πρόσωπο αυτού που πυροβόλησε
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
θα ήταν σκοτεινό στη φωτογραφία. Θα είχε το φωτισμό πίσω του.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Επιπλέον, η οροφή του αυτοκινήτου
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
προκαλεί αυτό που λέμε ένα σύννεφο σκιας μέσα στο αυτοκίνητο
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
το οποίο το κάνει πιο σκοτεινό,
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
Αυτό είναι 1 με 1,5 μέτρο μακριά.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Γιατί πήρα το ρίσκο;
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Ήξερα ότι το βάθος του πεδίου ήταν 45 εκατοστά ή και λιγότερο.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
1 με 1,5 μέτρο θα μπορούσε και να ήταν
14:55
a football field away.
273
895864
4472
τόσο μακριά όσο ένα γήπεδο ποδοσφαίρου.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Αυτό είδε.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Πήγε πίσω, υπήρχαν μερικές μέρες για τις ενδείξεις
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
που ακούστηκαν. Στο τέλος,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
έβγαλε την απόφαση ότι θα ικανοποιούσε
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
το αίτημα για επαναληπτική δίκη.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Και επιπλέον, άφησε ελεύθερο τον κ. Καρίγιο
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
ώστε να βοηθήσει στο να μπορέσει να προετοιμάσει την υπεράσπισή του
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
στην περίπτωση που του ξαναασκούταν ποινική δίωξη.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Το οποίο αποφάσισαν να μην κάνουν.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Είναι τώρα ελεύθερος. (Χειροκροτήματα)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Χειροκροτήματα)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Εδώ αγκαλιάζει τη μητέρα των πεθερικών του.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Το κορίτσι του ήταν έγκυος όταν παραπέμφθηκε σε δίκη,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
Γέννησε αγοράκι.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Μαζί με το γιο του είναι στο Πανεπιστήμιο Λονγκ Μπιτς της Καλιφόρνια
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
όπου παρακολουθούν μαθήματα. (Χειροκροτήματα)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
Τι κάνει αυτό το παράδειγμα,
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
τι είναι σημαντικό να σκεφτούμε για τους εαυτούς μας;
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Πρώτ' απ΄ όλα υπάρχει μια μακρά ιστορία αντιπάθειας
16:11
between science and the law
293
971288
2080
μεταξύ επιστήμης και νόμου
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
στην Αμερικάνικη νομολογία.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Θα μπορούσα να σας διηγηθώ πολλές τρομακτικές ιστορίες άγνοιας
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
από τις δεκαετίας της εμπειρίας μου ως ειδικού ιατροδικαστή
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
όπου απλά προσπάθησα να βάλω την επιστήμη μέσα στην αίθουσα του δικαστηρίου.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Ο αντίδικος πάντα την πολεμάει και αντιτίθεται σ' αυτήν.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Μια πρόταση είναι όλοι μας να
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
συντονιστούμε πιο πολύ με την ανάγκη, μέσα από τακτική,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
μέσα από διαδικασίες,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
να μπει πιο πολύ επιστήμη στην αίθουσα του δικαστηρίου,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
και νομίζω πως ένα μεγάλο βήμα προς αυτή την κατεύθυνση
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
είναι περισσότερες απαιτήσεις,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
με όλο το σεβασμό στις νομικές σχολές,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
της επιστήμης, της τεχνολογίας, της μηχανικής, των μαθηματικών
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
για όλους αυτούς τους νομικούς,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
γιατί αυτοί γίνονται οι δικαστές.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Σκεφτείτε τον τρόπο που διαλέγουμε τους δικαστές μας σ' αυτή τη χώρα.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Είναι πολύ διαφορετικός από των υπολοίπων χωρών.
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Το άλλο που θέλω να προτείνω,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
η σύνεση που πρέπει όλοι μας να έχουμε,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
πρέπει να θυμίζω διαρκώς στον εαυτό μου,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
για το πόσο σωστές είναι οι μνήμες
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
που ξέρουμε ότι είναι αληθινές, που τις πιστεύουμε;
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Υπάρχουν δεκαετίες έρευνας,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
παραδείγματα και παραδείγματα υποθέσεων σαν αυτή,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
όπου τα άτομα
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
πραγματικά, πραγματικά πιστεύουν. Κανείς από εκείνους του έφηβους
17:36
who identified him
320
1056504
1832
που τον αναγνώρισαν
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
δεν σκέφτηκε ότι έδειχνε το λάθος άνθρωπο.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Κανείς από αυτούς δεν σκέφτηκε ότι δεν μπορούσε να δει το πρόσωπο του ανθρώπου.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Πρέπει ολοι να είμαστε πολύ προσκεκτικοί.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Όλες μας οι μνήμες είναι αναδομημένες μνήμες.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Είναι το προϊόν αυτού που αρχικά βιώσαμε
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
και όλων αυτών που έγιναν μετά απ΄ αυτό.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Είναι δυναμικές.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Είναι εύπλαστες. Είναι ευμετάβλητες
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
και το αποτέλεσμα, πρέπει όλοι να θυμόμαστε να είμαστε προσεκτικοί,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
ότι η ακρίβεια της μνήμης μας
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
δεν μετράται από το πόσο ζωντανή είναι
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
ούτε από το πόσο σίγουροι είστε ότι είναι σωστή.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Σας ευχαριστώ. (Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7