Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

Scott Fraser: ¿Por qué los testigos se equivocan?

227,774 views

2012-09-10 ・ TED


New videos

Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

Scott Fraser: ¿Por qué los testigos se equivocan?

227,774 views ・ 2012-09-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Emma Gon
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
El asesinato ocurrió hace poco más de 21 años,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
el 18 de enero de 1991,
00:26
in a small
3
26108
2261
en una pequeña
00:28
bedroom community
4
28369
2374
ciudad dormitorio
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
de Lynwood, California, a pocos km
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
al sureste de Los Ángeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Un padre salió de su casa
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
para decirle a su hijo adolescente y a sus cinco amigos
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
que era hora de dejar de hacer el tonto
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
en el jardín y en la acera,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
que se fueran a casa, terminaran sus deberes de la escuela,
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
y que se preparasen para la cama.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Y mientras el padre daba estas instrucciones,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
un auto pasó por allí, lentamente,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
y justo después de que pasara el padre y los jóvenes,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
una mano salió de la ventana del copiloto,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
—"¡Pam, Pam!!" —matando al padre.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
Y el auto salió a toda velocidad.
01:15
The police,
19
75880
1841
La policía,
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
los agentes de la investigación fueron increíblemente eficientes.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Tuvieron en cuenta a todos los culpables de costumbre,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
y en menos de 24 horas, ya tenían seleccionado a su sospechoso:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, un joven de 17 años,
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
que vivía a dos o tres calles de distancia
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
de donde ocurrió el tiroteo.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Encontraron fotos de él. Se preparó una serie de fotos,
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
y el día después del tiroteo,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
se las mostraron a uno de los adolescentes, y dijo:
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"Esta es la foto.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Ese es el tirador que yo vi que mató al padre."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Eso era todo lo que un juez en audiencia preliminar tenía
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
que escuchar para juzgar al Sr. Carrillo
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
por un asesinato en primer grado.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
En la investigación que siguió antes del propio proceso,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
a cada uno de los otros cinco adolescentes se les mostraron
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
fotografías, la misma serie de fotos.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
La imagen que se podía determinar mejor fue probablemente
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
la mostrada en la serie de fotos
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
situada en la esquina inferior izquierda de esas fotos policiales.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
La razón por la que no estamos absolutamente seguros estriba en
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
la naturaleza de la preservación de pruebas
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
en nuestro sistema judicial,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
pero eso sería para toda una charla TEDx en otro momento. (Risas)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Así que en el propio proceso,
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
los seis adolescentes declararon:
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
e indicaron las identificaciones
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
en la serie de fotos.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Le declararon culpable. Le condenaron a cadena perpetua,
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
y le llevaron a la prisión de Folsom.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Entonces, ¿qué es lo que está mal?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Sencillamente las garantías judiciales, toda la investigación.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
No se encontró arma alguna.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Ningún vehículo se identificó como aquel
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
desde donde el tirador había sacado el brazo,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
y a nadie se le acusó de ser el conductor
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
del vehículo del tirador.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
¿Y la coartada del Sr. Carrillo?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
¿Quiénes de los padres aquí en la sala no mentiría
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
sobre el paradero de su hijo o hija
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
en una investigación de un asesinato?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Enviado a prisión,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
obstinadamente insiste en su inocencia,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
que reitera constantemente durante 21 años.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Entonces, ¿cuál es el problema?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
Los problemas, en realidad, para este tipo de casos
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
vienen muchas veces de décadas de investigación científica
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
que implica la memoria humana.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
En primer lugar, tenemos todos los análisis estadísticos
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
del trabajo del Proyecto Inocencia,
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
donde tenemos unos
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250 ó 280 casos documentados de personas condenadas
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
injustamente y absueltas posteriormente,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
algunas del pabellón de la muerte, gracias al análisis de ADN posterior,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
y se sabe que más de tres cuartas partes de todos los casos
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
de indulto había involucrado solo un único testigo para la identificación,
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
como testimonio durante el juicio que los condenó.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Sabemos que las identificaciones de testigos oculares son falibles.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Lo otro proviene de un aspecto interesante
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
de la memoria humana que está relacionado con varias funciones del cerebro
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
pero que puedo resumir en aras de la brevedad
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
en una simple línea:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
El cerebro aborrece el vacío.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
En las mejores condiciones de observación,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
la más favorable,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
sólo detectamos, codificamos y almacenamos en nuestro cerebro
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
partes y trozos de toda la experiencia vivida,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
y las almacenamos en diferentes partes del cerebro.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Así que ahora, cuando importa que seamos capaces de recordar
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
qué es lo que experimentamos,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
tenemos un almacenamiento incompleto, parcial,
05:34
and what happens?
91
334862
2453
y ¿qué pasa?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Por debajo de la conciencia, sin que exista ningún tipo de
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
procesamiento motivado, el cerebro se llena de información
05:45
that was not there,
94
345310
2425
que no estaba allí,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
—que no se había almacenado originalmente—.
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
A partir de inferencias, especulaciones,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
a partir de fuentes de información que te llegaron,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
como observador, después de la observación.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Pero sucede sin que uno se dé cuenta, de tal manera que
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
no se es consciente de que esté ocurriendo.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Esto se conoce como memorias reconstruidas.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Nos pasa a nosotros en todos los aspectos de nuestra vida, todo el tiempo.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Esas dos consideraciones, entre otras...
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
la memoria reconstruida, la falibilidad del reconocimiento...
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
fue parte de la iniciativa
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
de un grupo de abogados de apelación
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
liderados por una abogada increíble llamada Ellen Eggers
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
para aunar sus experiencias y sus talentos
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
y solicitar a un tribunal superior
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
un nuevo juicio a Francisco Carrillo.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Me contrataron, como un neurofisiólogo forense,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
porque tenía experiencia
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
en la identificación de testigos oculares,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
que obviamente es pertinente en este caso, ¿no?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Pero también porque tengo experiencia y doy testimonio de
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
la naturaleza de la visión nocturna humana.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Y, ¿qué tiene eso que ver con lo otro?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Bueno, cuando se estudian los materiales del caso
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
en el caso de Carrillo,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
una de las cosas que de repente llama la atención es que
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
los investigadores dijeron que la luz era buena
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
en la escena del crimen, en el tiroteo.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Todos los adolescentes declararon durante el juicio
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
que podían ver muy bien.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Pero esto ocurrió a mediados de enero,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
en el hemisferio norte, a las 7 de la noche.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Así que cuando hice los cálculos
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
para los datos lunares y solares
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
en ese lugar de la Tierra en el momento del incidente
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
del tiroteo,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
ya había sobrepasado el final del crepúsculo
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
y en esa noche no había Luna.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Así que toda la luz en esta zona desde el Sol y la Luna
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
es lo que se ve en la pantalla de la derecha aquí.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
La iluminación sólo en esa zona tenía que provenir
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
de fuentes artificiales,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
y ahí es donde intervengo yo y hago la reconstrucción real
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
de la escena con fotómetros, con diferentes medidas
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
de iluminación y otras medidas de
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
percepción del color, junto con cámaras especiales
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
y la película de alta velocidad.
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Es decir, tomo todas las mediciones y las registro, ¿verdad?
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Y luego de tomar fotografías, así se veía la escena
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
en el momento de los disparos
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
desde la posición de los adolescentes
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
mirando el auto a punto de disparar.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Este es el aspecto al otro lado de la calle
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
directamente desde donde se encontraban.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Recuerden, el informe de los agentes, decía que
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
la iluminación era buena.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Los adolescentes dijeron que podían ver muy bien.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Esta es la vista hacia el este,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
donde el vehículo que disparó salió a toda velocidad,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
y esta es la iluminación directa detrás del padre
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
y los adolescentes.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Como se puede ver, es bastante pobre.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Nadie diría que esté bien iluminado,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
y de hecho, aunque sean bonitas estas imágenes,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
la razón para hacerlas es que yo sabía que tenía que testificar en el juicio,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
y una imagen vale más que mil palabras
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
cuando uno trata de comunicar números,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
conceptos abstractos como lux, la medición internacional
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
de la iluminación o los valores de ensayo de percepción de color Ishihara.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Si uno presenta a aquellos que no están bien versados
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
en esos aspectos de la ciencia, se convierten
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
en salamandras al sol del mediodía. Es como
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
hablar de la tangente del ángulo visual, ¿cierto?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Los ojos se ponen vidriosos, ¿no?
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Un buen experto forense también debe ser un buen educador,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
un buen comunicador, y eso es parte de la explicación
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
para tomar fotos, para mostrar no sólo
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
donde están las fuentes de luz, la luz difusa,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
y la distribución, sino también para que sea más fácil
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
para el juez comprender las circunstancias.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Así que estos son algunos de los cuadros que, de hecho,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
usé cuando testifiqué;
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
pero lo más importante era, para mí como científico,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
aquellas lecturas, las lecturas del fotómetro,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
que luego se pueden convertir en predicciones reales
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
de la capacidad visual del ojo humano
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
en esas circunstancias.
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
Y de mis lecturas registradas en el lugar
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
en las mismas condiciones solares y lunares
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
a la misma hora, etc.
10:21
I could predict
185
621767
1406
pude predecir
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
que no había ninguna percepción fiable del color,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
lo que resulta crucial para el reconocimiento facial,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
y que había solamente visión escotópica,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
lo que significa que había una resolución muy baja,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
lo que llamamos límite de la detección de bordes,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
y que, además, debido a que los ojos habrían estado
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
totalmente dilatados bajo esta luz, la profundidad de campo,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
la distancia a la que se puede enfocar y ver los detalles,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
hubiera sido inferior a 18 cm de distancia.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Testifiqué esto ante el tribunal,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
y mientras, el juez estuvo muy atento,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
fue una audiencia muy, muy larga
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
para la petición de un nuevo juicio. Y como resultado,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
me di cuenta por el rabillo del ojo
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
que quizá el juez necesitaría
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
un empujoncito adicional
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
más allá de los números.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
Y aquí me mostré un poco audaz,
11:13
and I turned
204
673927
1520
y volteé
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
hacia el juez y le pregunté,
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
le dije: "Su Señoría, creo que debería salir
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
y mirar la escena Ud. mismo."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Puede que hubiera empleado un tono más parecido a un desafío
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
que a una petición. (Risas)
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
No obstante, el crédito es de ese hombre y su coraje
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
ya que dijo: "Sí, lo haré."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Una sorpresa en la jurisprudencia estadounidense.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Así que, de hecho, simulamos las condiciones idénticas,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
reconstruimos todo de nuevo,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
él salió con toda una brigada de oficiales
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
para protegerlo en esta comunidad, ¿sí? (Risas)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
lo pusimos realmente en la calle,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
así más cerca del vehículo sospechoso, el vehículo tirador,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
de donde los adolescentes estaban en realidad,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
así que se encontraba a pocos metros de la acera
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
hacia el centro de la calle.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Pusimos un auto que pasó por allí,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
el mismo vehículo al descrito por los adolescentes, ¿no?
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Tenía un conductor y un pasajero,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
y después de que el auto había pasado delante del juez,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
el pasajero extendió la mano,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
apuntó de nuevo al juez, mientras el coche continuó camino,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
exactamente al igual que los adolescentes lo había descrito, ¿no?
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Bueno, él no llevaba un arma de verdad en la mano,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
sino un objeto negro en la mano similar
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
al arma descrita.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Le apuntó, y esto es lo que el juez vio.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Este es el auto a 9 m de distancia del juez.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Hay un brazo que sobresale del lado del pasajero
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
y le apuntó a Ud.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Eso son 9 m de distancia.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Algunos de los adolescentes dijeron que, de hecho, el auto
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
estaba a 5 m de distancia cuando disparó.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Bien. Hay 5 m.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
En este punto, me preocupé un poco.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Este juez es alguien con el que nunca querrías jugar al póquer.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Era totalmente impertérrito. No se vía ni una contracción de ceja.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
No pude ver ni el más mínimo movimiento de la cabeza.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
No tenía ni idea de cómo estaba reaccionando a esto,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
y después miró la recreación,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
se volvió hacia mí y dijo:
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"¿Hay algo más que quiere que mire?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Le dije: "Su señoría", y no sé si por estar
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
envalentonado por las mediciones científicas que tenía
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
en mi bolsillo y mi conocimiento de su exactitud,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
o si era sólo pura estupidez,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
que es lo que los abogados de la defensa pensaban (Risas)
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
al oírme decir:
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Sí, Su Señoría, quiero que permanezca ahí
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
y quiero que el auto haga el mismo recorrido de nuevo
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
y quiero que venga, y quiero que se detenga
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
justo delante de Ud., como a un metro de distancia,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
y quiero que el pasajero extienda la mano
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
con un objeto negro y que le apunte a Ud.,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
y que Ud. pueda verlo todo el tiempo que desee. "
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
Y eso es lo que vio. (Risas)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Se darán cuenta de lo que también está en mi informe de la prueba,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
que toda la iluminación dominante viene del lado norte,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
lo que significa que la cara del tirador habría
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
estado en la foto totalmente obstruida. Habría sido a contraluz.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Además, el techo del auto
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
causaba lo que llamamos una nube de sombra en el interior del auto
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
lo que lo hacía más oscuro.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
Y esto como a un metro de distancia.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
¿Por qué correr el riesgo?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Yo sabía que la profundidad de campo es de 45 cm o menos.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
De 1 a 1,2 metros, que bien podría haber sido
14:55
a football field away.
273
895864
4472
un campo de fútbol de distancia.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Esto es lo que vio.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Volvió, hubo unos días más de pruebas
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
que se escucharon. Al final de todo,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
dictó la sentencia que se concedía
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
la petición de un nuevo juicio.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Y, además, puso en libertad al Sr. Carrillo
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
para que pudiera ayudar en la preparación de su defensa
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
si el fiscal decidiera volver a juzgarlo.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Lo que decidieron no hacer.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Ahora es un hombre libre. (Aplausos)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Aplausos)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Este es él abrazando a su abuela política.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Él —su novia estaba embarazada cuando él fue a juicio,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
¿no? Y ella tuvo un niño —
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Él y su hijo van a la universidad Long Beach
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
y asisten a clase. (Aplausos)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
Y ¿qué revela este ejemplo?
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
¿Qué es lo que debemos tener en cuenta?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
En primer lugar, hay una larga historia de antipatía
16:11
between science and the law
293
971288
2080
entre la ciencia y la ley
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
en la jurisprudencia estadounidense.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Podría ofrecerles historias horribles de ignorancia
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
a lo largo de décadas de experiencia como experto forense
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
de tratar de introducir ciencia en la sala de audiencias.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
El consejo de oposición siempre se opone.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Una sugerencia es que todos nosotros estemos mucho más
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
de acuerdo con la necesidad, a través de la política,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
a través de procedimientos,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
para conseguir más ciencia en la sala de audiencias,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
y creo que un gran paso hacia eso
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
sería pedir más requisitos
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
—con el debido respeto a las facultades de derecho—,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
de la ciencia, tecnología, ingeniería, y matemáticas
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
para cualquiera que se dedique a la jurisprudencia,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
porque se convierten en los jueces.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Piense acerca de cómo seleccionamos a nuestros jueces en este país.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Es muy diferente que la mayoría de las otras culturas. ¿Sí?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Lo siguiente que me gustaría sugerir,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
es el cuidado que todos debemos tener,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
yo constantemente me lo tengo que recordar a mí mismo,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
acerca de la exactitud de los recuerdos
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
qué sabemos que son ciertos.
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Hay décadas de investigación,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
ejemplos y ejemplos de casos como éste,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
donde los individuos
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
realmente creen. Ninguno de esos adolescentes
17:36
who identified him
320
1056504
1832
que lo identificó
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
pensaban que señalaban a la persona equivocada.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Ninguno de ellos pensó que no podía ver la cara de la persona.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Todos tenemos que ser muy cuidadosos.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Todos nuestros recuerdos son recuerdos reconstruidos.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Son el producto de lo que originalmente hemos vivido
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
y de todo lo que pasó después.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Son dinámicos.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Son maleables. Son volátiles,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
y como resultado de ello, todos tenemos que recordar ser cautelosos,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
que la precisión de nuestros recuerdos
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
no se mide en la forma en que están vivos
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
ni en la certeza que tenemos de que son correctos.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7