Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

228,455 views ・ 2012-09-10

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Barry Hu 審譯者: NAN-KUN WU
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
一件大約發生21年多前的謀殺,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
1991年1月18日
00:26
in a small
3
26108
2261
有個小小的
00:28
bedroom community
4
28369
2374
住宅區
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
加州林伍市,位於洛杉磯(Los Angeles)
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
沒幾里的西南郊外
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
一個父親步出自家大門
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
告訴他十幾歲的兒子及五個朋友
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
別再在門前和人行道玩鬧了,
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
別再在門前和人行道玩鬧了,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
該回家寫功課,
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
準備睡覺了
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
就在說這些話的時候
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
一部車緩緩駛過,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
車子經過父親和這些孩子們身邊,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
有隻手從前座乘客邊窗口伸出來,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
然後 「砰,砰」兩聲槍響,殺了那位父親。
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
車子隨即疾駛而去
01:15
The police,
19
75880
1841
警方
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
負責調查的員警,超有效率
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
他們就當地不良分子裡,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
不到24小時,就挑出了嫌犯︰
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
佛藍西司科.卡瑞羅(Francisco Carrillo),一個17歲大的小伙子
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
他家離槍擊現場
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
不過2、3個巷子
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
警方拿他的照片,準備照片指認。
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
案發隔天,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
拿給案發現場的青少年之一指認,他說:
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
「就是這照片上的人!」
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
「這就是我看到的殺了我朋友父親的槍手!」
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
審前指控聽證庭的法官就憑這句話
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
判定卡瑞羅先生應受審判
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
罪名為一級謀殺。
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
正式庭審前的偵查裡,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
在場的五個青少年都看了同一組照片。
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
在場的五個青少年都看了同一組照片。
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
這組大頭照裡,你們看到的左下角那張,最可能就是警方放進指認照片組那張
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
這組大頭照裡,你們看到的左下角那張,最可能就是警方放進指認照片組那張
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
這組大頭照裡,你們看到的左下角那張,最可能就是警方放進指認照片組那張
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
我們之所以無法絕對肯定
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
源自於我們司法體系
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
保存證據的方式,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
但這可以是日後另一個TEDx 演說題目。(笑聲)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
實際審判的時候
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
6個孩子都上台作證,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
並由指認相片中指出兇嫌。
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
並由指認相片中指出兇嫌。
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
卡瑞羅先生被定罪,被判終身監禁
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
並送到佛森(Folsom)監獄服刑。
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
有問題嗎?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
一切直截了當,公平審判,完整的調查。
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
對了,沒找到凶槍。
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
沒找到那輛手伸出窗外的兇車,
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
沒找到那輛手伸出窗外的兇車,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
也沒找到兇車的駕駛。
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
也沒找到兇車的駕駛。
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
至於卡瑞羅先生的不在場證明呢?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
你們當中哪一位身為父母的
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
在涉嫌凶殺案件的調查中
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
不會為兒女案發當時行蹤說謊?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
他被送到監獄服刑
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
一直強烈堅持自己無辜
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
一直堅持了21年
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
怎麼回事?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
這個問題,實際上,這類型的案件,
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
有問題都是因為數十年來的科學研究
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
關於人類記憶的研究的挑戰。
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
首先,我們有詳盡的統計資料
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
來自「拯救錯判」計畫(Innocence Project)
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
從中,我們記錄了,多少件?
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
25萬又280件案件,都是錯誤判決
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
而在事後被平反的案件,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
有些人由於後續的DNA證據,自死刑邊緣被救回
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
而我們發現,所有翻案案件,有四分之三,
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
在受審時僅是根據目擊者的指證
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
就遭定罪。
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
我們知道目擊者的指證並不可靠。
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
其他(非DNA)都來自於
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
和不同大腦的功能都有關 ,但相關記憶的一個有趣面向
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
但為了簡潔起見,
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
我可以用一句話來概括 -
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
「腦子痛恨空白」
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
最棒的觀察條件下
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
絕對的最清晰狀況
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
我們對眼前的經歷經察覺,編排,然後記錄在大腦裡的
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
只有支離破碎的片段,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
而這些片段儲存在大腦中不同部位。
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
所以,當我們必須要回憶
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
我們所經歷的事件時,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
我們記得並不完全, 我們只記得一部份,
05:34
and what happens?
91
334862
2453
然後呢?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
不知不覺地,不必有任何動機
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
大腦就會自行對記憶空白處
05:45
that was not there,
94
345310
2425
補白,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
原來並未儲存的記憶,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
只是透過推理,猜想,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
來自於其他源頭的片段,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
在事後,就當時立場。
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
但這一切都是不知不覺
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
你根本就不知道有這回事。
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
我們稱之為「記憶重建」。
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
我們一輩子,任何事,任何時間,都受記憶重建影響
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
就是因為記憶重建以及易產生錯誤的目擊者
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
這兩個理由以及其他因素,
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
引發了一群上訴律師採取行動
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
引發了一群上訴律師採取行動
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
由一名很棒的律師愛倫愛格兒(Ellen Eggers)帶領
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
集合他們的才幹及經驗,向高等上訴法院申請
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
集合他們的才幹及經驗,向高等上訴法院申請
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
重審佛藍西司科.卡瑞羅的案子
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
他們聘我為該案的神經醫學專家證人,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
因為我有處理有關目擊者指認和記憶有關問題
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
的專業知識。
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
處理這個案子很合理,對吧?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
但也因為我也對人類夜視能力本質很孰悉
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
也就此做過法庭專家證人。
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
咦,這案子和夜視有關?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
對,只要你詳讀有關
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
卡瑞羅案的檔案
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
有件事該會引起你注意
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
調查員警說
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
凶案發生時,現場光線充足。
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
審判時,所有作證的孩子們
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
都說他們當晚能看的清楚。
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
但這兇殺發生於一月中旬,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
這可是北半球,晚上7點。
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
所以我仔細計算,
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
當時地球上的案發現場相關的太陽及月球的資料。
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
當時地球上的案發現場相關的太陽及月球的資料。
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
當時地球上的案發現場相關的太陽及月球的資料。
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
早就過了民用曙暮光(civil twilight)的時分
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
當晚也沒有月光。
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
所以在該區當時所有來自太陽或月亮折射的光線
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
差不多就像你在銀幕上看到的一樣。
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
當場所有的光線
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
應該全部來自人工光源,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
所以我回到現場,用感光表,及其他儀器
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
合成不同亮度,以及顏色色溫
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
以重建現場光亮情形
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
使用特殊照相機
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
高速底片,記錄這些重建的結果
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
各種數據下,重建現場,然後記錄這些組合.
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
我照了一堆相片,
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
這張照片顯示槍擊當時
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
從這些少年的位置看起來的樣子
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
看著車子,以及開槍的人的方向
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
這是直接看到對街的情況
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
從他們所在地看過去。
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
記住,調查員警的報告上說
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
現場光線良好。
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
孩子們也說他們可以看的很清楚。
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
這張向東邊看過去,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
犯案車輛逃逸的方向,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
這是來自被槍擊父親,那些孩子們
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
身後的光線。
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
你們可以看到,最多只能說光線昏暗。
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
沒人會說這是光線充足,明亮,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
而實際上這些照片都很清楚,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
我拍這些照片是為了要用在法庭上作證時使用,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
一張照片比1000個字還有用,
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
當你要傳達一大堆的數字,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
以及抽象概念 - 亮度,國際標準亮度值
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
衣胥哈拉顏色認知表測試值等。
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
當你對這些非專業的人講這些東西時
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
又是科學又是什麼的等等,
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
他們就變成正午陽光下的蠑螈。
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
這好像是討論視角的斜切值,
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
他們就只會翻白眼。
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
一個好的法庭證據專家也該是個好教育家
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
好的溝通者,這也是為什麼,
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
我們照這些相片,好讓他們
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
可以親眼看見當時的光源,以及我們說的漏光,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
光線分布等,也是為了方便
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
讓那些陪審團的人容易了解狀況。
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
這些就是我在審判時,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
實際使用的照片,
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
但更重要的,就一個科學家來說,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
這些測得的數值,感光表讀數,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
我可以把這些數值轉換成實際預測
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
來反映當時人類眼睛視覺能力
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
在那些狀況下
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
以及利用當時太陽及月亮資料數值,重建現場的
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
重建現場的不同的照片
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
在同樣時間,同樣的暮光,月光情形等等
10:21
I could predict
185
621767
1406
我可以預測
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
當時不可能有可靠的辨色能力,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
這對臉孔辨識非常重要,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
當時只可能有暗視覺,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
也就是說在那時對於任何形狀,只有非常低的解析度,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
無法辨別形狀,東西的邊緣
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
此外,因為在那種光線下
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
瞳孔已經完全放大,人眼的景深,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
也就是我們能聚焦看清楚的距離,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
只有18英吋不到。(約46公分)
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
作證時我說明這些,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
法官聽的很仔細,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
儘管當時申請重審聽證會已經進行很久,
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
結果呢,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
我注意到,
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
可能還得再多拱法官一下
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
可能還得再多拱法官一下
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
而非引用更多的數據。
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
我膽子變大了,
11:13
and I turned
204
673927
1520
我轉身對法官說,
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
我轉身對法官說,
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
「法官大人,我想你該去
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
實地現場勘查。」
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
我大概當時聽起來應該是挑戰法官
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
而不是請求他 -- (笑聲)--
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
但這個法官真有他的,有膽識
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
他說:「好,我會去!」
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
這是美國司法一大震驚。
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
所以,我們找了和案發時同樣情形的時候,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
重建整個現場,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
他在重重警力戒護下來到現場
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
因為當地治安不好,不是嗎? (笑聲)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
我們讓他站在街上,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
離嫌犯車輛,槍手坐的車的軌跡近些,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
比那些孩子們當時站在的地方還要近,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
所以他站在街邊幾尺處
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
面向街道。
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
我們安排一輛車駛過,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
和孩子們的描述的一模一樣的車,
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
有司機,還有一名乘客,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
車子經過法官身旁後,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
乘客伸出手來,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
車子一邊走,他一邊回指法官,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
就如同孩子們描述的現場狀況,
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
當然,他手上沒真槍,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
他用一個與孩子們形容的槍一樣黑物件。
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
他用一個與孩子們形容的槍一樣黑物件。
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
車子邊走,槍一邊對著法官,這是法官看到的
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
離他30英尺遠。
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
一隻手從車前乘客邊伸出
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
回指向你。
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
這是30英尺外。
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
有些孩子說槍擊時
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
應該是15英尺。
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
好,這是15英尺。
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
此時,我有些許擔心了。
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
你絕不想和這法官一起打撲克牌。
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
他動都不動,眉毛一下也不揚。
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
他的頭連輕微的彎一下都沒有。
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
我完全無法判斷他的反應,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
他看完了現場重現後,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
他轉過來問我,
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
「還要我看什麼?」
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
我說:「法官大人」,也不知道是因為
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
這些在我口袋裡精確的科學數據讓我變大膽了,
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
這些在我口袋裡精確的科學數據讓我變大膽了,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
還是我只是就是蠢
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
其他辯護律師都認為我蠢 --(笑聲)--
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
當他們聽到我說什麼的時候
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
「對,法官大人,我要你站在這兒
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
我會讓車子再轉回來
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
我會讓車子開過來,然後停下來
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
就停在你面前,3或4英尺外
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
然後我要乘客伸出手
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
用那個黑色假槍指著你,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
你可以盯著看,看多久都好」
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
這是他所看到的 (笑聲)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
你會注意到,我也在我的報告中指出,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
所有較亮的光線都來自北邊,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
也就是說槍手的臉,
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
在視覺中會光線不足,也就是背光。
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
此外,車頂會形成所謂的陰影雲,使得車內更暗。
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
此外,車頂會形成所謂的陰影雲,使得車內更暗。
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
此外,車頂會形成所謂的陰影雲,使得車內更暗。
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
這是3,4英尺外。
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
我為什麼冒險?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
我知道在當時狀態下人眼景深不到18英吋。
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
3 或 4 英尺,和從足球場一端看到另一端沒什麼兩樣。
14:55
a football field away.
273
895864
4472
3 或 4 英尺,和從足球場一端看到另一端沒什麼兩樣。
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
這是他所見到的。
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
他回去了,證據聽證會又開了幾天
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
在結束的時候,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
他批准了
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
重審的申請。
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
此外,他還釋放了卡瑞羅先生,
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
若檢察官決定要重審,也好讓他能回家準備這個案件,
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
若檢察官決定要重審,也好讓他能回家準備這個案件,
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
結果檢察官決定不重審
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
他被釋放了(掌聲)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(掌聲)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
這張照片裡,他擁抱他太太的祖母。
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
他的女友在他受審時已懷孕,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
生下了小男生。
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
他和他兒子現在都就讀於加州大學(Cal State)長灘(Long Beach)校區
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
兩個現在都在上課(掌聲)。
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
這個例子 -
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
教我們什麼寶貴的教訓?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
首先,長久以來在美國的司法環境
16:11
between science and the law
293
971288
2080
科學與法律一直不相容。
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
科學與法律一直不相容。
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
我可以告訴你很多很多出於無知的恐怖故事,
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
全都來自於我幾十年來從事法庭專家證人
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
嘗試把科學帶進法庭的經驗。
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
對方律師總是反對,百般阻撓。
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
有個建議,就是我們全都應該
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
接受更多的科學進入法律領域
16:39
through procedures,
301
999248
2056
這是必要的,透過政策,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
透過恰當程序,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
完成做這件事的一大步。
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
就是增加要求
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
讓法學院把科學,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
科技,工程,數學納入必修課程
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
要求每個法律學生修習
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
因為這些學生將來會成為法官。
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
想想在美國我們如何選擇法官?
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
和其他多數文化大不相同,不是嗎?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
另一件我建議的事:
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
我們全部都得小心
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
我一直提醒自己
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
記憶並不精確,
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
不管是那些我們認為是真的,或是我們信任的記憶。
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
幾十年來的研究,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
無數與此相似的案例,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
正都是人們都是這麼信任自己的記憶。
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
這些孩子們。
17:36
who identified him
320
1056504
1832
指認兇嫌時
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
沒人會認為自己會認錯人。
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
沒有一個認為自己會看不清楚那個人的臉
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
我們都得非常小心
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
我們所有的記憶都經過重建
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
它們來自我們的原始經驗
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
以及事後所有的經驗。
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
這些記憶是動態的。
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
可以不斷修改,不穩定,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
結果呢,我們都要記得對於我們的經驗精確度
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
要謹慎小心,
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
不在於我們記得多清晰
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
也不在我們多確定它們有多正確。
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
謝謝。 (掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7