Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

228,455 views ・ 2012-09-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
De moord gebeurde iets meer dan 21 jaar geleden
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
op 18 januari 1991
00:26
in a small
3
26108
2261
in de kleine slaapstad
00:28
bedroom community
4
28369
2374
in de kleine slaapstad
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
Lynwood in Californië, slechts een paar kilometer
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
ten zuidoosten van Los Angeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Een vader kwam naar buiten
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
om zijn tienerzoon en zijn vijf vrienden te vertellen
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
dat het tijd was om te stoppen met dollen
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
op het gazon en op de stoep,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
om naar huis te gaan, hun huiswerk te maken
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
en te gaan slapen.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Terwijl de vader dit deed,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
kwam een auto langzaam voorbijgereden.
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
Net toen hij de vader en de tieners voorbij was,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
kwam er een hand uit het voorpassagierraam,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
en - "Pang, pang!" - werd de vader gedood.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
De auto ging ervandoor.
01:15
The police,
19
75880
1841
De opsporingsambtenaren van de politie
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
waren ongelooflijk efficiënt.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Zij overliepen alle gebruikelijke boosdoeners,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
en in minder dan 24 uur hadden ze hun verdachte gevonden:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, een 17-jarige jongen
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
die enkele straten verderop woonde van waar de schietpartij plaatsvond,
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
die enkele straten verderop woonde van waar de schietpartij plaatsvond,
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Ze vonden foto's van hem. Ze maakten een fotoreels
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
en de dag na de schietpartij
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
lieten ze het aan een van de tieners zien.
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
Hij zei: "Dat is de foto.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Dat is de schutter die ik de vader zag doden."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Dat was alles wat een preliminaire zittingsrechter nodig had
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
om meneer Carrillo terecht te laten staan
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
voor een eerstegraadsmoord.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
In het onderzoek voor het proces,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
werd aan elk van de andere vijf tieners
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
dezelfde fotoreeks getoond.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Het beste beeld op de fotoreeks
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
bevindt zich waarschijnlijk
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
in de linkerbenedenhoek.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
De reden dat we niet absoluut zeker zijn,
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
komt door de manier waarop bewijsmateriaal bewaard wordt
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
in ons rechtssysteem.
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
Maar dat is een hele TEDx-talk op zichzelf. (Gelach)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Tijdens het proces getuigden
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
de zes tieners
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
en bevestigden de identificaties
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
die ze maakten in de fotoreeks.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Carillo werd veroordeeld tot levenslange gevangenisstraf
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
en overgebracht naar de Folsomgevangenis.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Wat ging er mis?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Even opsommen: een eerlijk proces, een volledig onderzoek.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Maar ook: er werd nooit een pistool gevonden.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Het voertuig waaruit geschoten werd, werd nooit geïdentificeerd
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
Het voertuig waaruit geschoten werd, werd nooit geïdentificeerd
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
en niemand werd ooit beschuldigd als bestuurder
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
van het voertuig van de schutter.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
En meneer Carrillo's alibi?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Wie van de ouders hier zou niet liegen
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
over de verblijfplaats van zoon of dochter
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
in een moordonderzoek?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Ook in de gevangenis bleef hij onvermurwbaar zijn onschuld volhouden,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
Ook in de gevangenis bleef hij onvermurwbaar zijn onschuld volhouden,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
21 jaar lang.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Wat is het probleem?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
De problemen voor dit soort gevallen
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
komen van tientallen jaren wetenschappelijk onderzoek
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
van het menselijk geheugen.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Allereerst hebben we al die statistische analyses
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
van het Innocence Project werk.
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
We kennen nu
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250 à 280 gedocumenteerde gevallen
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
waar mensen ten onrechte veroordeeld en vervolgens vrijgesproken werden,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
sommigen zelfs van de doodstraf, op basis van latere DNA-analyse.
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
In meer dan driekwart van al die gevallen
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
van vrijstelling ging het alleen over identificatie door ooggetuigen
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
tijdens de rechtszaak die hen veroordeelde.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
We weten dat identificaties door ooggetuigen onbetrouwbaar zijn.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Het andere komt van een interessant aspect
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
van het menselijk geheugen dat gerelateerd is aan diverse hersenfuncties.
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
Ik kan het hier kortheidshalve
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
in een eenvoudige regel samenvatten:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
'Hersenen verafschuwen een vacuüm.'
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Onder de beste waarnemingsvoorwaarden,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
absoluut de beste,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
detecteren, coderen en slaan we in onze hersenen slechts
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
stukjes en beetjes van de hele ervaring op.
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
Die stukjes worden in verschillende delen van de hersenen opgeslagen.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Hoe belangrijk het ook is om ons te kunnen herinneren
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
wat we hebben meegemaakt,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
we krijgen slechts een onvolledig, gedeeltelijk beeld.
05:34
and what happens?
91
334862
2453
En wat gebeurt er dan?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Ons onbewuste vult zonder tussenkomst van enig bewust proces, de ontbrekende informatie aan.
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
Ons onbewuste vult zonder tussenkomst van enig bewust proces, de ontbrekende informatie aan.
05:45
that was not there,
94
345310
2425
Ons onbewuste vult zonder tussenkomst van enig bewust proces, de ontbrekende informatie aan.
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
Geen oorspronkelijke informatie,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
maar van gevolgtrekking, van speculatie,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
van bronnen van informatie die je bereikten
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
als waarnemer, maar na de waarneming.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Het gebeurt zonder dat
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
je het zelf doorhebt.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Het heet 'gereconstrueerde herinneringen'.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Het overkomt ons in alle aspecten van ons leven, de hele tijd.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
ertoe aan om
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
onder leiding van een geweldige advocaat, Ellen Eggers,
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
hun ervaring en hun talenten samen te bundelen
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
en bij een hogere rechter een verzoekschrift in te dienen
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
voor een nieuw proces voor Francisco Carrillo.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Zij betrokken mij erbij als forensisch neurofysioloog,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
want ik had deskundigheid
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
in identificatie van herinneringen door ooggetuigen,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
wat in dit geval toch wel zinvol is.
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Maar ook omdat ik expertise heb in het menselijke nachtzicht.
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
Maar ook omdat ik expertise heb in het menselijke nachtzicht.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Wat heeft dat ermee te maken?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Als je de verslagen leest van het geval Carrillo,
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
Als je de verslagen leest van het geval Carrillo,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
valt onmiddellijk op
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
dat de opsporingsambtenaren zeiden dat de verlichting goed was
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
op de plaats delict tijdens de schietpartij.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Alle tieners getuigden tijdens het proces
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
dat ze heel goed konden zien.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Maar het gebeurde midden januari
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
op het noordelijk halfrond om 19u.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Toen ik de berekeningen maakte
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
voor de maan- en de zonnegegevens
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
op die locatie op aarde,
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
op het moment van de schietpartij
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
was de schemering al een hele tijd voorbij
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
en die nacht was er geen maan.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Dat kan je op het scherm zien.
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
Dat kan je op het scherm zien.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
De enige verlichting in deze zone kwam van kunstlicht.
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
De enige verlichting in deze zone kwam van kunstlicht.
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
Ik deed de reconstructie
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
van de scène met fotometers, op verschillende manieren
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
van verlichting en diverse andere manieren van
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
kleurwaarneming, ook met speciale camera's
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
en zeer snelle film.
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Ik deed alle metingen en sloeg ze op.
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Neem foto's en zo ziet de scène eruit
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
op het tijdstip van de schietpartij
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
vanuit de positie van de tieners
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
die naar de voorbijrijdende, auto en het schot keken.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Dit is een beeld van de straat
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
waar ze stonden.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
In het rapport van de opsporingsambtenaren stond
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
dat de verlichting goed was.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
De tieners zeiden dat ze heel goed konden zien.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Hier kijk je naar het oosten
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
in de richting waarin het voertuig vluchtte,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
en dit is de verlichting achter de vader en de tieners.
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
en dit is de verlichting achter de vader en de tieners.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Zoals je kunt zien, is het op zijn best slecht te noemen.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Niemand gaat dit 'goede verlichting' noemen.
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
Hoe mooi deze foto's ook mogen zijn,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
ik nam ze omdat ik wist dat ik moest getuigen in de rechtbank.
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
Eén foto zegt meer dan duizend woorden
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
als je probeert om getallen te communiceren,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
met abstracte begrippen als lux, de internationale eenheid van verlichtingssterkte,
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
of Ishihara-kleurwaarnemingstestwaarden.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Mensen die niet vertrouwd zijn met dit soort dingen
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
Mensen die niet vertrouwd zijn met dit soort dingen
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
kunnen er geen touw aan vastknopen.
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
Begin te praten over de tangens van de visuele hoek en hun ogen worden glazig.
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Begin te praten over de tangens van de visuele hoek en hun ogen worden glazig.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Een goed forensisch expert moet ook een goede opvoeder,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
een goede communicator zijn.
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
Daarom nemen we foto's, niet alleen om te laten zien
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
waar de lichtbronnen zijn en hoe het licht verdeeld is,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
maar ook voor een eenvoudiger begrip van de omstandigheden.
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
maar ook voor een eenvoudiger begrip van de omstandigheden.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Dit zijn enkele van de foto's
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
die ik bij mijn getuigenis gebruikte.
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
Maar wat voor mij als wetenschapper nog belangrijker was,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
waren de fotometeraflezingen,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
waardoor ik voorspellingen kon maken
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
wat het menselijk oog kon zien
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
onder deze omstandigheden.
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
Van de metingen ter plekke
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
onder dezelfde zon- en maancondities
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
op dezelfde tijd, enzovoort,
10:21
I could predict
185
621767
1406
kon ik voorspellen
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
dat er geen betrouwbare kleurwaarneming kon zijn.
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
Die is cruciaal voor de gezichtsherkenning.
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
Er was alleen maar scotopische visie mogelijk,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
wat betekent dat er heel weinig resolutie was.
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
Wij noemen dat randdetectie.
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
Daarbij zijn de ogen onder dit licht
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
volledig gedilateerd, waardoor de scherptediepte,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
de afstand waarop je je kunt concentreren en details zien,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
minder dan 45 centimeter zou zijn geweest.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Ik getuigde dat voor het hof
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
en ook al was de rechter zeer aandachtig,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
was het een zeer lange zitting
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
voor dit verzoek om een nieuw proces.
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
Ik merkte uit de hoek van mijn oog
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
dat de rechter misschien
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
nog een extra duwtje nodig zou hebben
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
dan alleen maar meer getallen.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
Ik trok mijn stoute schoenen aan
11:13
and I turned
204
673927
1520
en vroeg de rechter:
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
en vroeg de rechter:
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
"Edelachtbare, ik denk dat u
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
de scène zelf eens moet gaan bekijken."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Mijn toon was misschien meer bevelend
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
dan vragend - (Gelach) -
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
maar toch nam hij een moedig besluit
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
en zei: "Ja, dat doe ik."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Een schok voor de Amerikaanse jurisprudentie.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
We vonden precies dezelfde voorwaarden
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
en we reconstrueerden de hele zaak opnieuw.
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
Hij kwam ernaartoe met een hele brigade politiemensen
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
om hem te beschermen in deze gemeenschap! (Gelach)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
We plaatsten hem dichter
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
bij het verdachte voertuig
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
dan de tieners hadden gestaan.
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
Hij stond een paar meter van de stoeprand
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
naar het midden van de straat.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
We lieten een auto voorbijrijden, identiek aan deze beschreven door de tieners.
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
We lieten een auto voorbijrijden, identiek aan deze beschreven door de tieners.
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Er was één bestuurder en één passagier,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
en nadat de auto voorbij de rechter was,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
stak de passagier zijn hand uit
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
en wees naar de rechter terwijl de auto verder reed,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
net zoals de tieners het hadden beschreven.
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Hij maakte geen gebruik van een echt pistool,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
maar had een zwart voorwerp in zijn hand,
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
net zoals het beschreven pistool.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Hij wees en dit is wat de rechter zag.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Dit is de auto op 10 meter afstand van de rechter.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Aan de passagierszijde steekt een arm uit
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
die naar je wijst.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Dat is op 10 meter afstand.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Enkele tieners zeiden dat de auto
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
vanop 5 meter afstand heeft geschoten.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Oké. Dat is 5 meter.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
Op dit punt werd ik een beetje bezorgd.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Met deze rechter wil je liever niet pokeren.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Hij bleef totaal onbewogen.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Hij vertrok geen spier.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Ik had geen idee hoe hij erop reageerde.
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
Na de reconstructie
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
keerde hij zich naar me toe en zei:
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"Is er nog iets dat ik moet zien?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Ik zei: "Edelachtbare," en ik weet niet of ik
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
wat overmoedig was door mijn meetresultaten
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
en mijn overtuiging dat ze klopten,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
of dat het gewoon pure domheid was,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
wat de advocaten van de verdediging dachten - (Gelach) -
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
toen ze me hoorden zeggen:
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Ja, edelachtbare, ik wil dat u daar gaat staan,
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
en dat de auto opnieuw voorbijrijdt
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
en ik wil dat hij
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
recht voor u stopt, op een goede meter afstand.
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
Dan moet de passagier zijn hand uitsteken
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
met een zwart voorwerp en het recht op u richten.
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
U mag kijken zo lang u wil."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
Dit is wat hij zag. (Gelach)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Je kan merken -- in mijn testrapport staat het ook --
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
dat alle overheersende verlichting van de noordzijde komt.
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
Dat betekent dat het gezicht van de schutter
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
in tegenlicht was te zien.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Daarenboven veroorzaakt het dak van de auto
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
in de auto wat wij een 'schaduwwolk' noemen
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
waardoor het donkerder wordt.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
Dit is op drie tot vier meter afstand.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Waarom nam ik het risico?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Ik wist dat de scherptediepte maximaal 45 centimeter was.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
Op iets meer dan één meter afstand kon het evengoed
14:55
a football field away.
273
895864
4472
100 meter ver zijn geweest.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Dit is wat hij zag.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Er volgden nog een paar dagen van bewijs overlopen.
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
Uiteindelijk kwam hij tot het besluit dat hij een nieuw proces zou toestaan.
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
Uiteindelijk kwam hij tot het besluit dat hij een nieuw proces zou toestaan.
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
Uiteindelijk kwam hij tot het besluit dat hij een nieuw proces zou toestaan.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Hij liet meneer Carrillo vrij
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
om zijn verdediging voor te bereiden voor een evenuteel nieuw proces.
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
om zijn verdediging voor te bereiden voor een evenuteel nieuw proces.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Dat kwam er niet.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Hij is nu vrij. (Applaus)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Applaus)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Hier zie je hem de oma van zijn vrouw omarmen.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Zijn vriendin was zwanger toen hij voor het gerecht kwam.
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
Ze kregen een jongetje.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Hij en zijn zoon volgen nu beiden lessen
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
aan Cal State Long Beach. (Applaus)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
Welke lessen
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
moeten wij hieruit trekken?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
De Amerikaanse jurisprudentie kent een lange geschiedenis van antipathie
16:11
between science and the law
293
971288
2080
De Amerikaanse jurisprudentie kent een lange geschiedenis van antipathie
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
tussen de wetenschap en de wet.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Ik kan je horrorverhalen van onwetendheid vertellen
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
uit mijn tientallen jaren ervaring als forensisch expert
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
in mijn pogingen om wetenschap in de rechtszaal aanvaard te krijgen.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
De tegenpartij probeert het altijd tegen te gaan.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Iedereen zou veel meer
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
de noodzaak moeten inzien om in het beleid,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
in de procedures,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
meer gebruik te maken van wetenschap in de rechtsgang.
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
Een grote stap in die richting
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
zijn hogere vereisten,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
met alle respect voor de rechtsfaculteiten,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
van wetenschap, technologie, ingenieurskunst, wiskunde
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
voor iedereen die rechten studeert,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
omdat ze later rechters zullen worden.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Denk na over hoe wij onze rechters kiezen in dit land.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Het is heel anders dan in de meeste andere culturen.
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Wat ik ook wil benadrukken is
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
de voorzichtigheid die wij allemaal moeten hebben
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
-- ik moet mezelf er voortdurend aan herinneren --
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
over hoe nauwkeurig onze herinneringen zijn.
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
Wat denken we dat waar is, waar geloven wij in?
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Tientallen jaren onderzoek,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
met vele voorbeelden van gevallen als dit,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
hebben aangetoond dat mensen
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
echt overtuigd zijn van hun uitspraken. Geen van de tieners
17:36
who identified him
320
1056504
1832
die hem identificeerden,
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
dachten dat ze de verkeerde persoon uitkozen.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Geen van hen dacht dat ze zijn gezicht niet konden zien.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
We moeten allemaal heel voorzichtig zijn.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Al onze herinneringen zijn gereconstrueerde herinneringen.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Ze zijn het product van wat we oorspronkelijk ervoeren
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
en van alles wat er daarna gebeurd is.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Ze zijn dynamisch.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Ze zijn kneedbaar. Ze zijn vluchtig.
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
Daarom moeten we allemaal voorzichtig zijn.
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
De nauwkeurigheid van onze herinneringen
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
hangt niet af van hoe levendig ze zijn
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
of van hoe zeker je bent dat ze juist zijn.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Bedankt. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7