Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

228,455 views ・ 2012-09-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Youna Jung
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
살인 사건이 일어났던 건 21년이 조금 넘었습니다.
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
1991년 1월 18일 이었습니다.
00:26
in a small
3
26108
2261
로스엔젤레스에서
00:28
bedroom community
4
28369
2374
동남쪽으로 겨우 몇 마일 떨어진
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
캘리포니아의 린우드라는
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
작은 마을이었지요.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
한 남자가 집에서 나와
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
자신의 10대 아들과 아들의 다섯 친구들에게
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
근처 잔듸밭이나 길에서
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
말타기를 그만하고
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
집에 가서 숙제도 하고
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
잘 준비도 할 시간이라고 말했습니다.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
그 남자가 이렇게 주의를 주는 동안
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
자동차가 한 대가 천천히 지나갔죠.
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
그 차가 남자와 아이들을 막 지나자마자
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
자동차의 조수석 창으로 손이 나오더니
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
"탕, 탕!" 그 남자를 살해했습니다.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
자동차는 속도를 내며 달아났습니다.
01:15
The police,
19
75880
1841
조사관인
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
경찰관들은 놀라울 정도로 효과적으로 대응했습니다.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
범죄를 저지를 만한 모든 전과자를 모두 조사했고
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
24시간이 자나기 전에 혐의자를 지목했습니다.
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
프란시스코 카릴로는
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
총격이 일어난 곳으로 부터 두세 블록 떨어진 곳에 사는
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
17살짜리 소년이었습니다.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
형사들은 그 아이의 사진을 찾아내 지목을 위한 사진 목록을 준비를 했습니다.
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
사건이 일어난 다음 날,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
경찰은 아들의 친구중 한 명에게 사진 목록을 보여 주자 아이가 말했습니다.
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"그 사진이에요.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
친구의 아버지를 살해한 사람이 맞아요."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
그건 예비심 판사에게 필요한 전부였고
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
카릴로라는 소년은 1급 살인 혐의로
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
재판정에 서야 했습니다.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
본심 재판이 있기 전 실시된 조사에서
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
다섯 아이들 각각에게 같은 사진 목록을
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
보여주었습니다.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
우리가 가장 명확한 결정을 내릴 수 있는 사진은 아마
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
사진 목록에 보여진대로 일겁니다.
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
이 무모한 사진들의 왼쪽 구석에 있는 대로였지요.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
우리가 절대적으로 확신할 수 없었던 이유는
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
현재의 재판 제도하에서
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
증거를 보존하는 방법의 특성 때문일겁니다.
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
이건 아마 나중에 TEDx 강연의 한 주제로 적합할 겁니다. (웃음)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
실제 재판에서
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
6명의 10대 아이들이 모두 증언했고
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
사진 목록에서 지목되었던
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
사람을 특정했습니다.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
카릴로는 유죄를 선고 받았습니다. 종신형을 선고 받고
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
폴섬교도소에 수감되었지요.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
그런데 뭐가 잘못 되었냐구요?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
분명하죠. 공정한 재판과 완전한 조사.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
네, 총이 발견되지 않았어요.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
총을 쏜 사람이 팔을 내밀었던
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
자동차를 찾아내지 못했고
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
총을 쏜 사람이 탔던 차의
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
운전사는 입건되지 않았습니다.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
카릴로의 알리바이요?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
여기 강연장에 계신 부모님들 가운데 누가
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
살인 사건에 연루된 자녀들이 어디 있었는지에 대해
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
거짓말을 하지 않을까요?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
수감된 후부터
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
21년 동안을 카릴로는
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
끈질지고 일관되게 무죄를 주장했습니다.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
그러면 무슨 문제가 있었을까요?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
이런 경우에서 정말 문제는
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
인간의 기억과 관련된 수십년간의 과학적 연구의
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
복잡한 과정을 통해 나타납니다.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
무엇보다도, 우리는 "무죄 과제"라는 단체가 연구한
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
모든 통계학적 분석 결과를 가지고 있습니다.
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
이 자료에서 우리는, 뭐였죠,
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250인가 280 경우의 잘못된, 유죄 판결을 받았다가
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
결국 풀려난 사람들의 문건을 가지고 있죠.
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
어떤 이들은 사형기결수였고, 나중에 DNA 검사를 근거로 풀려나기도 했죠.
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
무죄로 판명된 이런 경우들의 3/4 이상이
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
그들이 유죄를 평결받을 때, 증언에만 의존해서
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
특정된 경우였지요.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
우리는 증언으로 사람을 특정할 때 잘못 될 수 있다는 것을 알고 있어요.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
다른 경우는 여러가지 뇌기능과 관련이 있는 인간의 기억에 관련한
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
흥미로운 측면에 기인하기도 합니다.
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
간단하게 다음과 같이
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
요약해 보겠습니다.
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
우리의 뇌는 비어 순간을 회피합니다.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
최상의 관찰 조건에서
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
절대적으로 최상인 조건에서도
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
우리는 두뇌는 우리 앞에 놓인 기억 전체의 부분 부분을
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
그저 감지하고 해독해서 기억에 남깁니다.
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
기억은 두뇌의 여러 부분에 저장되죠.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
그러니까, 우리가 경험했던 것이 무엇인지
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
기억해내는 것이 중요한 순간에
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
우리는 불완전하고 부분적으로 저장된 것을 떠 올리죠.
05:34
and what happens?
91
334862
2453
그리고 나면 어떤 일이 일어날까요?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
모든 인식 과정에서, 어떤 것이든 동기가 부여된 과정을 끌어내기 보다는
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
두뇌는 원래 그 곳에 없던 정보를
05:45
that was not there,
94
345310
2425
마구 끼워 넣습니다.
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
원래 없던 것을 말입니다.
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
추론에 의해서, 추측에 의해서,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
자신에게 다가온 모든 정보를 근거로 해서
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
관찰은 이미 끝났는데도 관찰자의 입장이 되는거죠.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
그런 경우는 그런 일이 있는지는 전혀 의식하지 못한 채로
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
무의식적으로 발생합니다.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
흔히들 재구성적 기억이라고 하죠.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
그건 우리가 사는 동안 모든 면에서 항상 일어나곤 합니다.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
다른 어떤 것보다, 이 두 가지를 고려했습니다 --
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
재구성된 기억, 그리고 증인의 오류 가능성에 대한 사실들이요 --
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
그것이 일련의 항소심 변호사들이
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
진행한 조사 내용의 일부가 되었습니다.
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
이 변호사들은 엘렌 애거스라는 대단한 변호사의 주도 아래
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
자신들의 경험과 재능을 쏟아부어
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
상급 법원에
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
프란시스코 카릴로의 재심을 위한 청원을 제출했습니다.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
저는 뇌신경 법의학자로써 참여했는데요,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
저는 증인의 기억을 확인하는데
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
전문가로써의 의견을 냈습니다.
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
이런 경우에는 분명 의미가 있는거죠?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
뿐만 아니라 저는 인간의 야간 시력의 특성에 대한
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
전문가적 의견도 내고 증언도 했습니다.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
그래서 이 사건과 어떤 관련이 있었을까요?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
카릴로의 경우에서,
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
재판 기록을 살펴볼 때,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
바로 떠오르는 한가지는
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
조사관이 총격이 일어날 당시, 범죄 장소에 불빛이 밝았다고
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
말했다는 점입니다.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
재판 중에 5명의 소년들은 모두
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
잘 보였다고 했죠.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
하지만, 사건이 일어난 것은 1월 중순이었습니다.
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
북반구의 오후 7시 였거든요.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
제가 총격 사건 당시의
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
지구상 위치에서
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
달과 해에 대한 자료를
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
계산해 본 결과,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
비교적 밝은 황혼은 지난지 꽤 됐고
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
그 날은 달도 뜨지 않았습니다.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
그러니까 이 지역에서 모든 자연 채광은
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
여러분들께서 저기 화면에 보시는 저 정도였어요.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
그 부근의 유일한 조명은
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
인위적인 빛 밖에 없었죠.
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
저는 그 장소에 가서 광도계를 가지고 실제 상황을 재현하며
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
여러가지 광도 측정을 했습니다.
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
특수 카메라와 고속 필름을 가지고
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
색을 구별할 수 있는지에 대한
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
다양한 측정도 해봤습니다. .
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
그 모든 측정도 하고 기록을 했겠죠?
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
그리고 사진을 찍었습니다. 이것이
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
다섯 아이들이 차가 지나가면 총을 발사한 것을
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
목격한 위치에서 사건 시간대에
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
본 것과 유사한 상황입니다.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
이것은 이 아이들이 서있는 곳에서
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
거리 반대 편쪽을 직접 본 것이구요.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
조사관의 보고서에 채광이 괜찮았다고
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
언급한 것을 기억하셔야 합니다.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
소년들은 아주 잘 볼 수 있는 정도였다고 말했습니다.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
이것은 총을 발사한 자동차가 도주했던 곳에서
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
동쪽으로 내려다 본 것이고요.
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
여기 사망자와 아이들의 바로 뒤쪽에
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
불빛이 있습니다.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
여러분이 보시듯, 아무리 잘 봐도 불분명합니다.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
어느 누구도 이 정도에 빛이 밝았다고 하지는 않습니다.
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
사실 이 사진은 가장 잘 나온 것이에요.
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
제가 이 사진을 찍은 이유는 제가 법정에서 즐언해야 한다는 것을 알았기 때문이죠.
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
사진은 수천의 단어로 말보다 더한 가치가 있습니다.
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
특히 럭스(lux)라든가 국제적 광도 측정값,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
이시하라 색체 인식 기준값 같은
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
추상적 개념을 숫자로 표현할 때는 분명 가치가 있죠.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
이런 사진을 그런 과학적인 면에 잘 숙달되지 않은 사람들에게 보여주면
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
그 사람들은 쨍쨍한 햇빛에 노출된
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
도롱뇽 같이 됩니다. 마치,
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
시각에 대한 접선에 대해 말하는 것과 같죠, 아시겠어요?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
그 사람들의 시선은 그저 뚫어져라 쳐다보기만 하는거죠.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
좋은 과학 수사 전문가라면
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
좋은 교사가, 소통이 잘 되는 사람이 되어야 합니다.
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
그게 바로 우리가 사진을 찍고 빛이 나온 곳,
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
이걸 우리는 '유출'이라고 하는데요,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
빛이 퍼져 나가는 것 뿐만 아니라
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
사실을 심판하는 사람들이 상황을 쉽게 이해할 수 있도록 보여주어야 합니다.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
여기 이것들이 제가 증언을 할 때,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
사용했던 사진들 입니다.
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
과학자로서의 저에게 더 중요한 것은
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
저 값들이에요. 광도계의 값 말이죠.
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
저는 그 값을을 그런 상황하에서
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
사람의 시각 능력 정도를 가늠할수 있도록
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
해석할 수 있죠.
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
제가 현장에서 기록한 값은 현장에서
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
태양과 달이 동일한 상태에 있을 때,
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
동시에, 이런 조건을 충족할 때 측정한 값입니다.
10:21
I could predict
185
621767
1406
저는 색의 구분 정도가
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
믿을만하지 않다고 예견했습니다.
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
이건 얼굴을 확인하는데 결정적이죠.
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
아마 어둠속에서 겨우 물체를 볼 수 있을 정도였을 겁니다.
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
그런 곧, 해상도가 극히 낮다는 것이고
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
우리가 경계 또는 모서리 탐지라고 부르는 정도죠,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
게다가, 눈은 이 빛에
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
완전히 방해받았을 겁니다.
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
빛의 구분 능력, 촛점을 맞추고 세세한 것을 볼 수 있는 정도의 거리는
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
18인치(45cm정도)도 되지 않았을 겁니다.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
저는 법정에서 이렇게 증언했고
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
판사는 상당히 주의를 기울였지만
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
재심을 위한 이런 청원 건에 대한 변론은
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
정말 길고도 긴 과정이었기 때문에
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
제 눈으로 확인하게 된 것이 있죠.
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
어쩌면 판사에게 고만고만한 숫자보다는
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
좀 더 확실한 결정적 단서가
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
필요할지도 모른다고 생각했어요.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
그 시점에서 저는 조금 대담해졌습니다.
11:13
and I turned
204
673927
1520
제가 돌아서서
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
판사에게 말했습니다.
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
"재판장님, 제 생각에는 판사님께서 가셔서
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
직접 현장을 보시는게 좋겠습니다."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
그때 저는 요청을 한다기 보다는 거의 도전적인 억양이었을지도
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
모릅니다. --(웃음)--
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
그런데도, 이 분의 칭찬받을 만한 용기이기도 한데요,
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
"네, 그러죠"라고 답했습니다.
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
이건 미국의 법체계에서 충격적인 일입니다.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
그래서, 저희는 정확하게 동일한 조건을 찾아내
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
전체를 다시 재현해 냈습니다.
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
그 분은 이 동네에서 경호를 받으려고
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
보안관 전체를 대동하고 나오셨죠. (웃음)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
저는 그 분을 한동안 길 위에 세워 두었습니다.
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
실제 아이들이 있던 곳보다 총격을 가한 혐의 차량에
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
좀 더 가깝게 위치하시도록 했어요.
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
그러니까 길의 끝에서 몇 피트 떨어져서
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
길의 한복판을 향해 자리를 잡았습니다.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
그리고는 자동차가 지나가도록 했죠.
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
아이들이 묘사한 것과 똑같은 차종이었습니다.
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
운전사와 옆에 앉은 사람,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
자동차가 판사 옆을 지나간 다음,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
조수석에 앉은 사람이 팔을 밖으로 내고
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
자동차는 계속 달리고 있는데 판사님을 향해 총을 겨누게 했죠.
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
아이들이 증언한 대로 였어요.
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
물론 실제 총기를 사용한 것은 아니고
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
증언에 묘사된 총과 비슷한 검은색 물건을 들고
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
했습니다.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
총이 겨눠지고 판사님이 보신 장면입니다.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
여기 판사님으로부터 30피트(9m) 떨어진 곳에 자동차가 있어요.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
조수석에서 팔이 뻗어 나오고
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
뒤로 겨냥을 했습니다.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
30피트(9m) 거리에요.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
몇몇 아이들은 총격이 일어났을 당시,
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
실제로 자동차는 15피트(4~5미터)쯤 거리에 있었다고 했습니다.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
좋아요. 15피트(4~5미터)요.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
이 시점에서 저는 약간 신경이 쓰였어요.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
이 판사님은 절대 함께 포커 게임을 해서는 안될 분이었어요.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
그 분은 완전히 무표정이었죠. 그 분의 눈썹 하나 까딱하는 것도 보지 못했어요.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
머리를 조금 끄덕거리는 것도 보지 못했습니다.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
저는 그 분이 이런 상황에 어떻게 반응 하실지 전혀 알 수 없었어요.
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
그 분은 재현 장면을 모두 보신 다음,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
제게 이렇게 말씀하셨죠.
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"제가 더 보고 갔으면 하는게 있습니까?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
제가 가지고 있던
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
정확한 과학적 측정값 때문에
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
좀 강하게 표현했는지도 모르겠더군요.
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
아니면 제가 단순히 멍청했는지도 모르지만,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
사실 상대 변호사는 그렇게 생각했어요 -- (웃음) --
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
사람들이 듣는데서 이렇게 말했습니다.
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"네, 판사님! 판사님께서 바로 그 자리에 서 계시면
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
차를 한바퀴 다시 돌아오게 해서
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
이쪽으로 온게 한 다음,
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
바로 판사님 앞에 3, 4피트(1m정도) 거리에 서게 해보고 싶습니다.
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
조수석에서 검은 물체를 들고 팔을 내밀어
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
판사님을 겨냥하게 하고
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
판사님이 원하시는 만큼 바라보도록 하세요."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
판사께서 그렇게 했습니다. (웃음)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
판사님도 보시겠지만, 제 보고서에 적은대로
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
시야를 확보할 정도의 불빛은 모두 북쪽에서 비췄습니다.
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
그 말은 총격을 가한 사람의 얼굴이
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
불빛에 숨게 된다는 뜻입니다. 역광을 받았을거거든요.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
게다가, 자동차의 지붕에 비친 불빛이
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
차 안은 우리가 흔히 그림자 구름이라고 하는 어둠속이었을테니
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
더 어두웠겠죠.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
이건 3, 4피트(1m정도) 거리에요.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
제가 왜 위험을 감수했을까요?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
저는 현장의 조명도가 18인치(45cm) 이내인 것을 알았습니다.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
3, 4피트(1m정도)라면 거의 축구장처럼 멀리
14:55
a football field away.
273
895864
4472
느껴졌을거거든요.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
이게 그분이 본 장면입니다.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
판사는 돌아갔고 며칠 더 증거에 대한
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
심리를 했습니다. 그 말미에
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
판사는 재심을 위한 청구를 받아들인다고
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
결정했습니다.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
더욱이, 카릴로 씨는 석방되어
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
검사가 재심을 결정하면
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
자신이 법적 방어를 준비할 수 있도록 조치되었습니다.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
검사측은 재심을 신청하지 않았습니다.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
카릴로는 이제 자유인입니다. (박수)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(박수)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
이 사진은 카릴로가 그의 할머니를 안는 장면이에요.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
그는 - 그의 여자 친구는 그가 재판을 받기 시작할 때, 임신해 있었고
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
나중에 어린 남자 아이를 낳았습니다.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
현재 카릴로와 그의 아들은 함께 캘리포니아 주립대의 롱비치 학교에 다니며
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
수업을 듣고 있습니다. (박수)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
이 예가 무엇을 말하죠?
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
우리가 명심해야 할 것은 무엇일까요?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
우선, 미국의 사법제도에는
16:11
between science and the law
293
971288
2080
과학과 법 사이의 오랜 반목의
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
역사가 있습니다.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
저는 법의학 전문가로써 재판정에 과학을 도입하려는 노력을
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
수십년간 해온 경험으로 놀라울 정도로 무지했던 예를
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
여러분 앞에 수도 없이 늘어 놓을 수 있습니다.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
반대측 협의체는 항상 싸우고 반대합니다.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
한가지 제안하고 싶은 것은 우리 모두가
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
필요할 때 훨씬 더 주목하고
16:39
through procedures,
301
999248
2056
정책과 과정을 통해
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
재판에서 과학을 더 많이 사용하도록 하자는 것입니다.
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
제 생각에 이런 방면의 커다란 발걸음은
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
법학대학에 입학할 모든 사람들에게
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
과학과 공학, 수학 과목을 더 많이 요구하고
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
누구나 법 관련 분야로 가는 사람에게
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
이런 것을 필수로 해야 합니다.
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
그들이 판사가 될테니까요.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
이 나라에서 판사를 어떻게 선발하는지 생각해 보세요.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
대부분의 다른 나라와 아주 다르죠?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
제가 제안하는 또 한가지는
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
우리 모두가 지켜야 하는 주의점인데요,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
저 자신도 항상 되새기는 내용입니다.
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
그 것은 우리가 사실이라고 여기고 또 믿고 있는 기억이
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
얼마나 정확하다고 믿는가 입니다.
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
수십년간 연구가 되었습니다.
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
이런 예들은 끝도 없이 있습니다.
17:31
where individuals
318
1051024
1968
각 개인은
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
정말로, 정말로 믿고 있지만, 카릴로를 지목했던
17:36
who identified him
320
1056504
1832
그 때 그 아이들 누구도
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
자기들이 사람을 잘못 알아봤다고 생각하지 않습니다.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
그 아이들 중 어느 누구도 얼굴을 알아보지 못했다고 생각하지 않았다는거죠.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
우리 모두가 주의해야 합니다.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
우리의 모든 기억은 재구성된 기억입니다.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
그 기억들은 우리가 원래 경험했던 것들과
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
그 다음에 일어났던 모든 상황의 산물입니다.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
그런 기억은 역동적이죠.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
재단될 수 있습니다. 쉽게 바뀌기도 합니다.
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
그 결과, 우리 모두는 기억에 대해 조심스럽게 접근해야 합니다.
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
우리들이 기억하는 것의 정확도는
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
그 기억이 얼마나 생생한가가 아니라
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
그 기억이 옳다고 얼마나 확신할 수 있는가에 의해 측정되어야 합니다.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7