Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

229,282 views ・ 2012-09-10

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Marie Jusinski Granskare: Daniel Deimert
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Mordet skedde för lite mer än 21 år sedan,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
Den 18 januari 1991,
00:26
in a small
3
26108
2261
i det lilla
00:28
bedroom community
4
28369
2374
sovstaden
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
i Lynwood, Kalifornien, bara några kilometer
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
sydost om Los Angeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
En pappa kom ut från sitt hus
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
för att tala om för sin tonårsson och hans fem vänner
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
att det var dags för dem att sluta spexa
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
på gräsmattan på framsidan och på trottoaren,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
dags att gå hem och göra klart läxan,
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
och förbereda sig för att sova.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Och när pappan gav de här instruktionerna,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
körde en bil långsamt förbi,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
och precis efter det att den hade passerat fadern och tonåringarna,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
sträcktes en hand ut från fönstret på främre passagerarsidan
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
och -- "Pang, pang!" -- sköt ihjäl fadern.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
Och bilen körde snabbt iväg.
01:15
The police,
19
75880
1841
Polisen,
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
utredarna, var otroligt effektiva.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
De kollade alla de vanliga gärningsmännen,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
och på mindre än 24 timmar, hade de valt ut en misstänkt:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, en 17-årig kille
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
som bodde två eller tre kvarter bort
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
från där skottlossningen inträffade.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
De hittade bilder på honom. De förberedde en fotokonfrontation,
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
och dagen efter skjutningen,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
visade de dem för en av tonåringarna, och han sade
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"Det är den bilden.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Där är skytten jag såg som dödade pappan."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Det var allt häktningsdomaren behövde höra
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
för att Carrillo skulle ställas inför rätta
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
för mord.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
I polisens undersökning innan rättegången,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
visades fotografier för var och en av de andra fem tonåringarna,
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
samma uppsättning foton.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Den bild som troligtvis var
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
den som de fick titta på var förmodligen
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
den du ser i nedre vänstra hörnet av dessa bilder.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Anledningen till attt vi inte är helt säkra beror
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
på hur bevismaterial sparas
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
i vårt rättssystem,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
men det är en helt annan TEDx-föreläsning vid ett senare tillfälle. (Skratt)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Under själva rättegången,
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
vittnade alla sex tonåringarna
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
och bekräftade de utpekanden som de hade gjort
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
vid fotokonfrontationen.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Han dömdes. Domen blev livstids fängelse,
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
och han transporterades till Folsom Prison.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Så vad är fel?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Enkel, rättvis rättegång, grundlig utredning.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Visst, ingen pistol hittades någonsin.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Inget fordon identifierades någonsin som det
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
vilket skytten hade sträckt ut sin arm från,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
och ingen blev någonsin åtalad för att ha kört
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
skyttens fordon.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
Och Carrillos alibi?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Vem av föräldrarna här i rummet skulle inte ljuga
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
om var din son eller dotter befunnit sig
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
i en mordutredning?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Så han skickades i fängelse,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
ihärdigt insisterande att han var oskyldig,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
och det har han fortsatt att göra i 21 år.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Så vad är problemet?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
Problemen, faktiskt, för denna typ av fall
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
har mångdubblats efter decennier av vetenskaplig forskning
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
som gäller människors minne.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Först och främst har vi alla statistiska analyser
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
från arbetet med the Innocence Project, [Oskyldighetsprojektet]
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
där vi vet att vi nu har runt
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250, 280 dokumenterade fall där människor har
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
blivit felaktigt dömda och därefter bevisats oskyldiga,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
varav vissa dödsdömda, baserat på senare DNA-analys,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
och mer än tre fjärdedelar av alla dessa fall
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
av frikännande består av fångar som dömts endast baserat på
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
utpekanden av ögonvittnen.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Vi vet att utpekanden gjorda av ögonvittnen är bristfälliga.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Det andra problemet kommer från en intressant aspekt
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
av människors minne som är kopplad till olika hjärnfunktioner
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
men för korthets skull kan jag sammanfatta här
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
med en enkel rad:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
Hjärnan avskyr tomrum.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Under de allra bästa förhållanden för att observera,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
de absoluta bästa,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
kan vi i våra hjärnor bara identifiera, koda och lagra
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
fragment av hela upplevelsen framför oss,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
och de lagras i olika delar av hjärnan.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Så nu när det är viktigt för oss att kunna erinra oss
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
vad det var vi upplevde,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
så har vi ett ofullständigt lagrat minne,
05:34
and what happens?
91
334862
2453
och vad händer?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Undermedvetet, utan några krav på någon form av
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
medveten bearbetning, så fyller hjärnan i information
05:45
that was not there,
94
345310
2425
som aldrig fanns där,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
som inte lagrades från första början,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
genom yttre störningar, genom spekulation,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
från informationskällor som du fick,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
som observatör, efter observationen.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Men det händer omedvetetet
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
så att du inte ens vet om att det inträffar.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Det kallas rekonstruerade minnen.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Det händer oss i alla faser av våra liv, hela tiden.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Det var dom två faktorerna, bland annat --
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
rekonstruerade minnen, faktumet att ögonvittnen kan ha fel --
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
det var startpunkten
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
för en grupp av advokater specialiserade på överklaganden
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
ledda av en fantastisk advokat, Ellen Eggers
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
som samlade sina erfarenheter och sina talanger
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
och skickade en resningsansökan till en högre domstol
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
om en förnyad prövning för Francisco Carrillo.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
De anställde mig, som en kriminalteknisk neurofysiolog
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
eftersom jag hade expertis
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
inom området ögonvittnens identifiering baserat på minne,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
vilket låter vettigt för det här fallet, eller hur?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Men också eftersom jag har sakkunskap om och vittnar om
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
hur mänskligt mörkerseende fungerar.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Tja, vad har det med detta att göra?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Jo, när du läser igenom förundersökningen
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
i fallet Carrillo
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
är en av de saker som plötsligt slår dig att
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
utredarna påstod att belysningen var bra
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
vid brottsplatsen, vid beskjutningen.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Alla tonåringar vittnade under rättegången
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
om att de kunde se mycket tydligt.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Men detta inträffade i mitten av januari,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
på norra halvklotet klockan 19.00.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Så när jag gjorde beräkningarna
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
för månens och solens uppgifter
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
på den platsen på jorden
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
vid tidpunkten för beskjutningen
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
var det en bra stund efter mörkrets inbrott
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
och det var inget månsken den kvällen.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Så allt ljus på platsen som kom från solen och månen
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
är det du ser på skärmen här.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Det enda ljuset i området måste vara
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
från artificiella ljuskällor,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
och det är nu jag går ut och gör den faktiska rekonstruktionen
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
av scenen med spektralfotometrar, med olika mätvärden på
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
belysning och olika andra mätvärden på
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
färguppfattning, tillsammans med speciella kameror
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
och höghastighetsfilm, okej?
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Tar alla mätvärden och sparar dem.
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Och tar sedan fotografier, och detta är hur brottsplatsen
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
såg ut vid tiden för skotten
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
från tonåringarnas position
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
när de såg bilen åka förbi och skotten.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Så här såg det ut från tvärs över gatan
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
från där de stod.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Kom ihåg att utredana hävdade i förundersökningen
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
att belysningen var bra.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Tonåringarna sade att de kunde se mycket tydligt.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Detta är vyn åt öster,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
dit fordonet med skytten snabbt körde
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
och detta är belysningen direkt bakom pappan
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
och tonåringarna.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Som du ser, är det på sin höjd dåligt ljus.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Ingen kommer att kalla det välupplyst, bra belysning.
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
och faktum är, att hur fina dessa bilder än är,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
och skälet att vi tar dem är för att jag skulle vara tvungen att vittna i domstol,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
och att en bild säger mer än tusen ord
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
när du försöker förmedla siffror,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
abstrakta begrepp som lux, det internationella måttet
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
på belysning, värdena för Ishiharas färguppfattningstest.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
När du presenterar dem för människor som inte är väl bevandrade
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
i de aspekterna av vetenskap, blir de som
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
salamandrar i middagssolen. Det är som att
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
prata om tangensen för den visuella vinkeln, eller hur?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Deras ögon blir glasartade.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
En bra kriminalteknisk expert måste också vara en god pedagog,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
en god kommunikatör, och det är en del av orsaken
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
till att vi tar bilder, att visa inte bara
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
var ljuskällorna finns och det vi kallar spillet,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
fördelningen, men också så att det är lättare
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
för den som ska döma att förstå omständigheterna.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Så detta är några av bilderna som
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
jag faktiskt använde när jag vittnade
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
men ännu viktigare var, för mig som vetenskapsman,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
dessa avläsningar, fotometervärdena,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
som jag sedan kan omvandla till förutsägelser
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
om det mänskliga ögats synförmåga
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
under dessa omständigheter,
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
och från mina mätningar som jag sparade på brottsplatsen
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
under samma sol- och månbelysning
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
på samma klockslag, och så vidare,
10:21
I could predict
185
621767
1406
kunde jag förutse
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
att det inte skulle finnas någon tillförlitlig färguppfattning,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
vilket är avgörande för att känna igen ett ansikte,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
och att det bara skulle vara skotopisk syn,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
vilket innebär att det skulle vara väldigt dålig upplösning,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
vilket innebär att det är svårt att identifiera gränser eller kanter,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
och att dessutom, eftersom pupillerna skulle ha varit
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
helt vidgade i detta ljus, skulle skärpedjupet,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
avståndet på vilket du kan fokusera och se detaljer,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
ha varit mindre än 45 cm bort .
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Jag vittnade om detta i rättegången,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
och även om domaren var mycket uppmärksam
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
så hade det varit en mycket, mycket lång förhandling
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
om denna resningsansökan, och som ett resultat,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
märkte jag i ögonvrån
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
att domaren kanske skulle behöva
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
en lite starkare knuff
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
än bara fler siffror.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
Och här blev jag lite fräck,
11:13
and I turned
204
673927
1520
och jag vände mig om
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
och jag frågade domaren,
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
Jag sade, "Herr Domare, jag tycker att du bör gå ut
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
och själv titta på brottsplatsen."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Kanske använde jag en ton som var mer som en utmaning
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
än en begäran – (Skratt) --
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
men ändå, jag måste ge denna man beröm för att han var modig nog
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
att säga, "Ja, det ska jag göra."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Chockerande i amerikansk rättspraxis.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Så under exakt samma förhållanden,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
Rekonstruerade vi alltihop igen,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
han kom ut med en hel brigad av poliser
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
för att skydda honom i förorten (Skratt)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Vi ställde honom stå en liten bit ut i gatan,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
lite närmare det misstänkta fordonet, skyttens fordon
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
än tonåringarna faktiskt gjorde,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
så han stod någon meter från trottoarkanten
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
mot mitten av gatan.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Vi körde förbi med en bil,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
identisk med den bil som beskrevs av tonåringarna.
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Den hade en förare och en passagerare,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
och efter att bilen hade passerat domaren
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
sträckte passageraren ut sin hand,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
och pekade bakåt mot domaren medan bilen fortsatte köra,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
precis som tonåringarna hade beskrivit det.
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Han höll inte en riktig pistol i handen,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
utan han hade ett svart objekt i sin hand som liknade
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
pistolen som beskrevs.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Han pekade med den, och detta är vad domaren såg.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Detta är bilen 10 meter från domaren.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
En arm sticker ut på passagerarsidan
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
och pekar bakåt mot dig.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Det är 10 meter bort.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Några av ungdomar sa att bilen faktiskt
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
var 5 meter bort när skottet avlossades.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Okej. Där har ni 5 meter.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
Vid det här laget blev jag lite oroad.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Den här domaren är någon du aldrig skulle vilja spela poker med.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Han var helt stoisk. Jag såg inte ens en ryckning i hans ögonbryn.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Jag kunde inte se den minsta böjning på nacken
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Jag hade ingen känsla för hur han reagerade på detta,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
och efter att han tittat på denna återuppbyggda scen
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
vände han sig mot mig och sa,
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"Finns det något annat du vill att jag skall titta på?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Jag sade, "Herr Domare," och jag vet inte om jag kände mig
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
modig på grund av de vetenskapliga mätningar som jag hade
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
i min ficka och min vetskap att de var korrekta,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
eller om det var bara ren dumhet,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
vilket är vad försvarsadvokaterna trodde – (Skratt) —
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
när de hörde mig säga
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Ja, Herr Domare, jag vill att du står kvar där
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
och jag vill att bilen ska köra runt kvarteret igen
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
och jag vill att den ska stanna
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
precis framför dig, på en meters avstånd,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
och jag vill att passageraren ska sträcka ut sin hand
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
med ett svart objekt och rikta det mot dig,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
och du kan titta på det så länge du vill.
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
Och det här är vad han såg. (Skratt)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Ni kommer att se, vilket också fanns med i min rapport,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
att all den dominerande belysningen kommer från norra sidan,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
vilket innebär att skyttens ansikte skulle
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
ha blivit dolt. Det skulle ha varit bakljus.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Dessutom orsakar biltaket
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
vad vi kallar ett skuggmoln i bilen
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
vilket gör det mörkare.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
Och detta är på ungefär en meters avstånd.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Varför tog jag risken?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Jag visste att skärpedjupet var en halvmeter eller mindre.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
ungefär en meter, det kunde lika gärna ha varit
14:55
a football field away.
273
895864
4472
en fotbollsplan bort.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Detta är vad han såg.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Han åkte tillbaka. Sedan följde ytterligare några dagar
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
med förhandling. På slutet av den,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
dömde han att han skulle bevilja
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
resningsansökan.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Och dessutom släppte han Carrillo
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
så att han kunde hjälpa till med att förbereda sitt eget försvar
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
om åklagaren beslutade att åtala honom igen.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Vilket de bestämde sig för att inte göra.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Han är nu en frikänd man. (Applåder)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Applåder)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Här ser ni honom omfamna sin frus mormor.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Han--Hans flickvän var gravid när han dömdes,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
Och hon fick en liten pojke.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Nu går både han och hans son på samma universitet
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
och studerar. (Applåder)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
Och vad säger detta exempel--
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
vad är viktigt för oss att komma ihåg?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Först av allt, det är en lång historia av antipati
16:11
between science and the law
293
971288
2080
mellan vetenskapen och lagen
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
i amerikansk rättspraxis.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Jag kan traktera er med skräckhistorier om okunskap
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
under årtionden av erfarenhet som rättsmedicinsk expert
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
när jag bara alls försökt få in vetenskap i rättssalen.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Motståndarsidan vill alltid kämpa emot och motsätter sig vetenskapen.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Ett förslag är att vi alla
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
anpassar oss till nödvändigheten, genom en ny policy,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
genom förfaranden,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
att få in mer vetenskap i rättssalen,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
och jag tror att ett stort steg mot det
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
är högre krav,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
med all respekt för juridikutbildningar,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
på vetenskap, teknik, ingenjörskonst, matematik
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
för dem som studerar juridik,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
eftersom det är de som blir domare.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Fundera över hur vi väljer våra domare i det här landet.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Det är väldigt annorlunda än de flesta andra kulturer.
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Det andra som jag vill föreslå,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
är den försiktighet vi alla måste ha,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
Jag måste hela tiden påminna mig själv om,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
exakt hur tillförlitliga är minnena
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
som vi vet är sanna, som vi tror på?
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Det finns flera decennier av forskning,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
exempel på fall som detta,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
där individer
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
verkligen tror. Ingen av dessa tonåringar
17:36
who identified him
320
1056504
1832
som identifierade honom
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
trodde att de valde fel person.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Ingen av dem trodde att de inte kunde se personens ansikte.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Vi måste alla vara mycket försiktiga.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Alla våra minnen är rekonstruerade minnen.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
De är en produkt av vad vi ursprungligen upplevde
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
och allt som hänt efteråt.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
De är dynamiska.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
De är formbara. De är flyktiga,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
och som ett resultat av det måste vi alla komma ihåg att vara försiktiga,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
att noggrannheten i våra minnen
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
inte mäts i hur tydliga och färgrika de är
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
inte heller hur säker du är på att de är korrekta.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Tack. (Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7