Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

Scott Fraser : Pourquoi les témoins oculaires se trompent

227,774 views

2012-09-10 ・ TED


New videos

Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

Scott Fraser : Pourquoi les témoins oculaires se trompent

227,774 views ・ 2012-09-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Charlotte Hartwell Relecteur: eric vautier
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Le meurtre a eu lieu il y a un peu plus de 21 ans,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
le 18 janvier 1991
00:26
in a small
3
26108
2261
dans la petite
00:28
bedroom community
4
28369
2374
cité-dortoir
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
de Lynwood, en Californie,
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
quelques kilomètres au sud-est de Los Angeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Un père est sorti de chez lui
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
afin de dire à son fils adolescent et à ses cinq amis
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
qu'il était temps d'arrêter de chahuter
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
devant la maison et sur le trottoir
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
de rentrer à la maison, de finir leur devoirs
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
et de se préparer à aller se coucher.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Tandis que le père donnait ces instructions,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
une voiture est passée, lentement,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
et juste après avoir dépassé le père et les adolescents,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
une main est sortie de la fenêtre du passager avant,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
et "Pan, Pan!", le père était mort.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
La voiture s'est sauvée à toute allure.
01:15
The police,
19
75880
1841
La police et les enquêteurs
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
furent d'une efficacité impressionnante.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Ils interrogèrent les coupables habituels,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
et en moins de 24 heures, ils avaient leur suspect:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, un jeune de 17 ans
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
qui vivait quelques rues plus loin
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
du lieu de la fusillade.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Ils ont trouvé des photos de lui. Ils constituèrent un panel de photos
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
et le jour suivant la fusillade,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
ils les montrèrent à l'un des adolescents, qui déclara
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"C'est cette photo.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
C'est lui que j'ai vu tuer le père."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Entendu par le juge d'instruction,
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
cela suffit pour inculper M. Carrillo et le mettre en examen
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
pour meurtre au premier degré.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
Durant l'enquête, avant le véritable procès,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
on montra le même panel de photos
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
à chacun des cinq autres adolescents
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
La photo qui est probablement
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
celle montrée dans le panel
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
est en bas à gauche parmi ces photos d'agresseurs.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
La raison pour laquelle nous n'en sommes pas surs, vient de
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
la nature de la préservation de preuves
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
dans notre système judiciaire,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
mais ceci ferait l'objet d'une autre conférence TED. (Rires)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Donc, au véritable procès,
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
les six adolescents ont témoigné,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
et confirmé l'identification qu'ils avaient faite
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
parmi le panel de photos.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Il fut inculpé, condamné à la perpétuité,
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
et envoyé à la prison de Folsom.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Alors qu'est-ce qui cloche?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
C'est évident : un jugement équitable, une enquête approfondie.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Et, au fait, aucune arme n'a jamais été retrouvée.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Aucun véhicule n'a jamais été identifié comme étant celui
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
par lequel le tireur avait tendu son bras,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
et personne n'a jamais été accusé d'être le chauffeur
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
du véhicule.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
Et l'alibi de M. Carillo?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Quel parent dans cette pièce ne mentirait pas
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
sur la présence de son fils ou de sa fille
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
pendant une enquête pour meurtre?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Envoyé en prison,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
insistant avec ferveur qu'il était innocent,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
ce qu'il a constamment fait pendant 21 années.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Alors quel était le problème?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
En fait, les problèmes dans ce genre d'affaire
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
sont nombreux après des décennies de recherches scientifiques
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
pour ce qui concerne la mémoire humaine.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
D'abord, nous possédons toutes les analyses statistiques
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
provenant du travail du Projet Innocence :
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
nous savons que nous possédons maintenant
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250, 280 cas documentés, où des personnes ont été
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
reconnues coupables par erreur, et plus tard disculpées,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
certains condamnés à mort, grâce à des analyses d'ADN ultérieures ;
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
plus des trois quarts de ces acquittements
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
impliquaient la seule identification par témoin oculaire
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
comme preuve pendant le procès qui les déclara coupables.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Nous savons que l'identification par témoin oculaire est faillible.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
L'autre provient d'un intéressant aspect de la mémoire
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
qui est connectée aux diverses fonctions du cerveau
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
mais je vais abréger par souci de concision,
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
en un mot :
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
Le cerveau déteste le vide.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Dans les meilleures conditions d'observation,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
les meilleures qu'il soit,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
on ne détecte, code et retient dans nos cerveaux seulement
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
des fragments de l'intégralité de l'événement sous nos yeux,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
ils sont sauvegardés dans différentes parties du cerveau.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Alors, quand il devient important pour nous de nous rappeler
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
ce que nous venons de vivre,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
c'est incomplet, nous avons un souvenir partiel,
05:34
and what happens?
91
334862
2453
et que se passe-t-il?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Dans le subconscient, sans qu'il y ait besoin d'un
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
processus volontaire, le cerveau se remplit d'informations
05:45
that was not there,
94
345310
2425
qui n'y étaient pas
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
qui n'étaient pas conservées à l'origine,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
par déduction, par spéculation,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
par des sources d'information qui sont venues à vous,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
en tant qu'observateur, après l'observation.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Mais cela arrive sans prise de conscience, de telle manière que
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
vous ne vous rendez même pas compte que ça a lieu.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Cela s'appelle la reconstruction de mémoire.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Ça se passe dans tous les aspects de notre vie, tout le temps.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
à un groupe d'avocats,
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
mené par une incroyable avocate nommée Ellen Eggers,
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
qui a regroupé leur expérience et leurs talents
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
et fait une pétition à une cour supérieure
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
pour un nouveau procès de Francisco Carrillo.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Ils m'ont retenu comme neurophysiologiste légiste
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
car j'avais de l'expertise en
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
identification par témoins oculaires,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
ce qui est logique pour cette affaire.
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Mais aussi parce que j'étais expert en
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
vision humaine nocturne.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Qu'est-ce que cela a à voir avec tout ça?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
En lisant le dossier judiciaire
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
de l'affaire Carrillo,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
il vous apparaît soudainement que
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
les enquêteurs ont déclaré que l'éclairage était bon
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
sur la scène du crime, lors de la fusillade.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Tous les adolescents ont témoigné pendant le procès
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
qu'ils voyaient très bien.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Mais ça a eu lieu à la mi-janvier,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
dans l'hémisphère nord, à 7 heures du soir.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Alors quand j'ai fait les calculs
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
des données lunaires et solaires
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
à cet endroit sur Terre, au moment de l'incident
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
eh bien,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
la nuit était bien tombée
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
et il n'y avait pas de lune.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Donc à cet endroit, toute la lumière provenant du soleil et de la lune
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
est ce que vous voyez sur cet écran.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Le seul éclairage dans cette zone provenait forcément
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
de sources artificielles,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
et c'est maintenant que je sors pour faire une véritable reconstitution,
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
avec des photomètres, avec divers taux d'illumination
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
et différentes quantités de couleurs perçues,
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
avec des caméras spéciales
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
et de la pellicule à haute vitesse.
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Je mesure et j'enregistre tout.
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Ensuite je prends des photos, et voici ce dont la scène
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
avait l'air lors de la fusillade
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
du point de vue des adolescents
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
qui ont vu la voiture passer et ont vu les tirs.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Voici ce que l'on voit directement de l'autre côté de la rue
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
depuis l'endroit où ils étaient.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Rappelez-vous, le rapport des enquêteurs stipulait
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
que l'éclairage était bon.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Les adolescents avaient déclaré qu'ils voyaient bien.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Voici la vue en regardant vers l'est,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
la direction de la fuite du véhicule,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
et voici l'éclairage directement derrière le père
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
et les adolescents.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Comme vous pouvez le constater, au mieux il est faible.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Personne ne décrirait cela comme bien éclairé,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
et d'ailleurs, quoique ce soit de bonnes photos,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
nous les avons présentées parce que je savais que j'allais devoir témoigner,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
et qu'une image vaut plus que mille mots
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
quand on essaye de communiquer des données,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
des concepts abstraits comme la luminosité, la mesure internationale de l'illumination
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
ou le test Ishihara de la perception des couleurs.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Quand vous les présentez à des personnes peu familières
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
avec ces aspects de la science,
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
ils deviennent des salamandres en plein midi.
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
C'est comme parler de la tangente de l'angle visuel.
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Leurs yeux ne font que les survoler.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Un bon expert légiste doit aussi être un bon éducateur,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
un bon communicant, et c'est en partie pourquoi
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
nous prenons des photos, pour montrer non seulement
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
où se trouvent les sources de lumière, et ce qu'on appelle la diffusion,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
la distribution, mais c'est aussi plus facile
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
pour l'assesseur des faits, de comprendre les circonstances.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Alors voici quelques-unes des photos que j'ai
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
réellement utilisées pendant mon témoignage,
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
mais plus important encore, pour moi en tant que scientifique,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
ce sont ces indications, celles du photomètre,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
que je peux par la suite convertir en véritables prédictions
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
des capacités visuelles de l’œil humain
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
dans ces circonstances,
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
grâce aux indications que j'ai enregistrées sur place
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
dans les même conditions solaires et lunaires
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
au même moment, etc,
10:21
I could predict
185
621767
1406
j'ai pu prédire
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
qu'il ne pouvait y avoir aucune perception fiable de la lumière,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
cruciale pour la reconnaissance faciale,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
et qu'il ne pouvait y avoir qu'une vision scotopique,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
ce qui signifie une très basse résolution,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
ce qu'on appelle la détection des contours,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
et, de plus, puisque les yeux devaient être
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
entièrement dilatés sous cette lumière, la profondeur de champ,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
la distance à laquelle on peut voir des détails nets,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
était de moins de 50 centimètres.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
J'en ai témoigné durant le procès
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
et bien que le juge fût très attentif,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
cette demande d'un nouveau procès
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
avait été une très, très longue audience, et pour cette raison,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
j'avais remarqué du coin de l’œil
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
que le juge avait peut-être besoin
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
d'un petit peu plus
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
que de chiffres.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
C'est alors que je suis devenu un peu audacieux,
11:13
and I turned
204
673927
1520
et je me suis tourné
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
vers le juge et lui ai demandé ;
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
"Votre Honneur, je pense que vous devriez sortir
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
pour voir la scène par vous-même."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Mon ton de voix a résonné plus comme un défi
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
qu'une requête -- (Rires) --
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
mais tout de même, c'est au mérite et au courage de cet homme
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
qui a répondu : "Oui, je vais le faire."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Du jamais vu dans la jurisprudence américaine.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Nous avons donc trouvé les condition identiques,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
nous avons tous reconstruit à nouveau,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
il est venu accompagné d'une brigade entière de shérifs
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
pour le protéger dans cette zone. (Rires)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Nous l'avons fait se positionner dans la rue,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
légèrement plus près du véhicule du suspect, celui du tireur,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
que là où étaient les adolescents,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
il était donc à quelques mètres du bord du trottoir
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
vers le centre de la chaussée.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Nous avons fait passer une voiture,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
identique à celle décrite par les adolescents.
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Il y avait un chauffeur et un passager,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
et une fois que la voiture eut dépassé le juge,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
le passager a tendu la main,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
l'a dirigée vers le juge tandis que la voiture poursuivait son chemin,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
de la même manière que les adolescents l'avaient décrit.
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Certes, il n'avait pas utilisé un vrai pistolet,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
mais un objet noir similaire
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
au revolver décrit.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Il a braqué l'objet, et voici ce que le juge a vu.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Voici la voiture à 9 mètres du juge.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Il y a un bras qui sort du coté passager
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
et que l'on dirige vers vous.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Voici 9 mètres de distance.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Quelques-uns des adolescents ont dit qu'en réalité la voiture
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
était à 5 mètres quand le tir a eu lieu.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
OK. Voici 5 mètres.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
A ce stade, je suis devenu un peu inquiet.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
C'est un juge avec lequel on ne voudrait jamais jouer au poker.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Il était complètement stoïque. Je ne pouvais pas discerner un froncement de sourcil.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Je ne pouvais pas apercevoir une quelconque inclinaison de sa tête.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Je n'avais aucune idée de la manière dont il réagissait à tout ceci,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
mais après qu'il eut regardé cette reconstitution,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
il s'est tourné vers moi et me dit :
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"Vous voulez me montrer autre chose?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
J'ai dit, "Votre honneur," et j'ignore si j'étais enhardi
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
par les données scientifiques que j'avais dans ma poche
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
et mon assurance du fait qu'elles étaient justes,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
ou si c'était juste une grosse bêtise,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
c'est ce qu'a pensé l'avocat de la défense - (Rires) -
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
quand ils m'ont entendu dire,
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Oui, Votre Honneur, je voudrais que vous vous positionniez juste ici,
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
que la voiture repasse
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
et qu'elle vienne s'arrêter
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
devant vous, à environ 1 mètre,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
que le passager tende le bras
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
avec un objet noir et qu'il le dirige droit vers vous,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
pour que vous puissez le regarder aussi longtemps que vous voudrez."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
Voici ce qu'il a vu. (Rires)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Vous remarquerez, ceci était aussi dans mon rapport,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
la majorité de la lumière provient du côté nord,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
ce qui signifie que la figure du tireur
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
ne pouvait pas être éclairée. Elle devait être rétro-éclairée.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
De plus, le toit de la voiture
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
provoque ce qu'on appelle un nuage d'ombre dans la voiture
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
ce qui la rend plus sombre.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
Tout ceci est à environ 1 mètre de distance.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Pourquoi ai-je pris le risque?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Je savais que le champ de vision était de 50 centimètres.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
Un mètre, ça aurait pu tout aussi bien être
14:55
a football field away.
273
895864
4472
aussi loin qu'un terrain de football.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Voici ce qu'il a vu.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Il est rentré, il y a eu quelques jours d'audience.
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
A la fin,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
il jugea qu'il allait accorder
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
la demande en révision.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Et en plus, il a libéré M. Carrillo
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
pour qu'il puisse aider dans la préparation de sa propre défense
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
si l'accusation décidait de le poursuivre à nouveau.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Ce qu'ils décidèrent de ne pas faire.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Il est maintenant un homme libre. (Applaudissements)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Applaudissements)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Le voici embrassant sa belle-mère.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Il -- Sa copine était enceinte quand il a été jugé,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
il a eu un petit garçon.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Lui et son fils vont tout les deux à l'université de Cal State Long Beach
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
et prennent en ce moment des cours. (Applaudissements)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
Qu'est-ce que cela montre,
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
que devons-nous retenir?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Premièrement, il existe un grand passé d'antipathie
16:11
between science and the law
293
971288
2080
entre la science et le droit
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
dans la jurisprudence américaine.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Je pourrais vous régaler avec des histoires horribles d'ignorance
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
sur des décennies d'expérience en tant qu'expert légiste
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
à juste essayer d'insérer la science dans les cours de justice.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
La partie adverse s'y oppose et tente toujours de la rejeter.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Une suggestion est que nous devenions tous bien plus
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
conscients de la nécessité, grâce à des lois,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
grâce à des procédures,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
d'insérer la science dans les tribunaux,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
je pense qu'un des grands pas dans cette direction
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
c'est plus d'obligations,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
avec tout mon respect pour les écoles de droit,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
de science, de technologie, d'ingénierie, de mathématiques,
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
pour quiconque étudiant le droit,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
car il deviendra juge.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Pensez au processus de sélection des juges dans notre pays.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Il est très différent de celui des autres cultures.
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Le deuxième que je souhaite suggérer,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
c'est la précaution que nous devrions tous prendre,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
moi-même je dois sans cesse me le rappeler,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
en ce qui concerne la justesse de nos souvenirs
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
que nous savons être justes, que nous croyons.
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Il existe des décennies de recherche,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
une multitude d'exemples d'affaires comme celle-ci,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
où les individus
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
croient vraiment. Aucun des adolescents
17:36
who identified him
320
1056504
1832
qui l'avaient identifié,
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
ne pensait qu'il désignait la mauvaise personne.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Aucun ne pensait qu'il n'avait pas pu voir le visage de la personne.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Nous devons tous faire très attention.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Tous nos souvenirs sont reconstruits.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Ils sont le produit de ce que nous avons vécu initialement
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
et de tout ce qui c'est passé après.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Ils sont dynamiques.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Ils sont malléables. Ils sont volatiles,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
et en conséquence, nous devons tous nous rappeler d'être prudents,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
et que la réalité de nos souvenirs
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
ne se mesure pas à leur vivacité
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
ni au degré de certitude de leur exactitude.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7