Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

229,282 views ・ 2012-09-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Sabrina Palumbo Revisore: Evelina Capasso
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
L'omicidio avvenne poco più di 21 anni fa,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
il 18 gennaio 1991,
00:26
in a small
3
26108
2261
in un piccolo
00:28
bedroom community
4
28369
2374
quartiere dormitorio
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
di Lynwood, California, solo poche miglia
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
a sud-est di Los Angeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Un padre uscì di casa
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
per dire al figlio adolescente e ai suoi cinque amici
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
che era ora di smetterla di perdere tempo
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
sul prato e sul marciapiede,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
e di andare a casa, finire i compiti,
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
e prepararsi per andare a dormire.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
E mentre il padre dava queste istruzioni,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
un'auto si avvicinò, lentamente,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
e appena incrociati il padre e i ragazzi,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
una mano sbucò dal finestrino del passeggero anteriore,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
e "Bang, bang!" uccise il padre.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
E l'auto si allontanò a tutta velocità.
01:15
The police,
19
75880
1841
La polizia,
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
gli investigatori, furono straordinariamente efficienti.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Presero in considerazione tutti gli schedati,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
e in meno di 24 ore, avevano individuato il sospetto:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, un diciassettenne
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
che viveva a due o tre isolati di distanza
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
dal luogo della sparatoria.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Trovarono delle foto di lui. Ne prepararono una raccolta
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
e il giorno dopo la sparatoria,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
le mostrarono a uno dei ragazzi, e lui disse,
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"Ѐ quella la foto.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Ѐ quello l'assassino che ho visto uccidere il padre."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Questo era tutto ciò che un giudice dell'udienza preliminare
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
doveva sentire, per obbligare Carrillo a comparire davanti al tribunale
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
con l'accusa di omicidio di primo grado.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
Nell'indagine che seguì, prima del processo vero e proprio,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
ad ognuno degli altri cinque ragazzi furono mostrate
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
le fotografie, la stessa raccolta di foto.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
L'immagine che abbiamo individuato essere stata
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
probabilmente mostrata loro nella raccolta
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
è quella nell'angolo a sinistra di queste foto segnaletiche.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Il motivo per cui non ne siamo assolutamente sicuri è dovuto
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
al modo in cui vengono conservate le prove
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
nel nostro sistema giudiziario,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
ma si tratta di un'altra conferenza TEDx. (Risate)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Dunque al processo vero e proprio,
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
tutti e sei i ragazzi testimoniarono,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
e indicarono chi avevano identificato
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
nella raccolta di foto.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
il ragazzo fu dichiarato colpevole. Fu condannato all'ergastolo,
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
e portato al carcere di Folsom.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Allora cosa c'è che non va?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Processo trasparente ed equo, indagine completa.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Ah, sì, non fu mai trovata alcuna pistola.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Nessun veicolo fu mai identificato come quello
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
da cui l'assassino aveva allungato il braccio,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
e nessuno fu mai accusato di guidare
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
l'auto dell'assassino.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
E l'alibi di Carrillo?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Quale genitore in questa stanza non mentirebbe
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
su dove si trovavano i propri figli
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
durante un'indagine per omicidio?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Rinchiuso in carcere,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
insistendo ostinatamente sulla propria innocenza,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
cosa che ha fatto ripetutamente per 21 anni.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Allora qual è il problema?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
In realtà i problemi in questo tipo di casi
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
sono numerosi e derivano da decenni di ricerche scientifiche
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
riguardanti la memoria umana.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Come prima cosa, tutte le analisi statistiche
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
derivanti dal lavoro dell'Innocence Project,
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
ci dicono che abbiamo qualcosa come
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250 280 casi documentati in cui delle persone
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
sono state erroneamente dichiarate colpevoli e successivamente prosciolte,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
alcune dal braccio della morte, sulla base di successive analisi del DNA,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
e sappiate che più di tre quarti di tutti quei casi
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
di assoluzione implicavano soltanto l'identificazione da parte di testimoni oculari
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
durante il processo che li aveva portati alla condanna.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Sappiamo che le identificazioni dei testimoni oculari sono soggette ad errori.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
L'altro deriva da un aspetto interessante
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
della memoria umana legato a diverse funzioni del cervello
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
ma che qui per brevità posso riassumere
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
in una sola frase:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
il cervello aborrisce il vuoto.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Nelle migliori condizioni di osservazione,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
le migliori in assoluto,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
noi percepiamo, codifichiamo e immagazziniamo nel nostro cervello soltanto
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
frammenti dell'intera vicenda che abbiamo di fronte,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
e vengono conservati in parti diverse del cervello.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Ora dunque, quando per noi è importante essere in grado di ricordare
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
quello che abbiamo vissuto,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
abbiamo qualcosa di incompleto, una memoria parziale,
05:34
and what happens?
91
334862
2453
e cosa succede?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
In maniera inconsapevole, senza bisogno di alcun tipo di
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
elaborazione motivata, il cervello inserisce informazioni
05:45
that was not there,
94
345310
2425
che non c'erano,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
non memorizzate in origine,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
da deduzioni, da speculazioni,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
derivate da fonti di informazioni giunte a voi,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
come osservatori, dopo l'osservazione.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Ma accade in modo talmente inconsapevole che
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
non si è neanche coscienti che sta accadendo.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Si chiama memoria ricostruttiva.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Succede di continuo ed in tutti gli aspetti della nostra vita.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Sono state queste due considerazioni --
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
la ricostruzione dei ricordi, la fallibilità delle testimonianze oculari --
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
che hanno spinto
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
un gruppo di procuratori
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
guidati da un'eccezionale avvocato di nome Ellen Eggers
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
a mettere insieme la loro esperienza e il loro talento
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
e presentare un'istanza all'alta corte
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
per un nuovo processo per Francisco Carrillo.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Si rivolsero a me, come neurofisiologo forense,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
perché ero competente
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
nelle identificazioni sulla base di ricordi da parte testimoni
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
cosa che ovviamente ha un senso in questo caso, giusto?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Ma anche perché ho delle competenze e posso testimoniare sulla
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
natura della visione notturna degli umani.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Be', cosa c'entra con ciò?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Ebbene, quando si legge il materiale relativo
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
al caso Carrillo,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
una delle cose che colpiscono all'improvviso è che
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
gli investigatori avevano detto che l'illuminazione
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
sulla scena del delitto era buona, durante la sparatoria.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Tutti i ragazzi durante il processo testimoniarono
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
che riuscivano a vedere benissimo.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Ma il fatto è successo a metà gennaio,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
nell'emisfero nord, alle 7 di sera.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Perciò quando ho fatto i calcoli
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
relativi ai dati lunari e solari
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
in quel luogo della Terra all'ora della
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
sparatoria, beh,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
era ben oltre la fine del crepuscolo civile
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
e quella notte non c'era la luna.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Perciò tutta la luce solare e lunare della zona
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
è quella che vedete proprio qui sullo schermo.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
L'unica illuminazione della zona doveva provenire
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
da fonti artificiali,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
e qui è dove arrivo io e faccio la vera e propria ricostruzione
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
della scena con fotometri, con diversi gradi
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
di illuminazione e diverse altre misure della
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
percezione del colore, con speciali macchine fotografiche
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
e pellicole per riprese ad alta velocità.
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Ho preso tutte le misure e le ho registrate.
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
E poi ho fatto delle foto e questa è la scena
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
come appariva al momento della sparatoria
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
da dove si trovavano i ragazzi
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
mentre vedevano l'auto avvicinarsi e sparare.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Questa è la visuale esattamente dall'altra parte della strada
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
da dove si trovavano loro.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Ricordate, il rapporto degli investigatori diceva
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
che l'illuminazione era buona.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
I ragazzi avevano detto che riuscivano a vedere benissimo.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Questa è la visuale verso est,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
la direzione verso cui il veicolo che ha sparato si era allontanato,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
e questa è l'illuminazione proprio dietro al padre
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
e ai ragazzi.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Come potete vedere, nella migliore delle ipotesi è scarsa.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Nessuno direbbe mai che è ben illuminato, che c'è una buona luce,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
e a dire il vero, per quanto siano belle queste foto,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
e il motivo per cui le abbiamo fatte è che sapevo che avrei dovuto testimoniare in tribunale,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
e un'immagine vale più di mille parole
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
quando si cerca di trasmettere numeri,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
concetti astratti come il lux, l'unità di misura internazionale
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
dell'illuminazione, i valori dei test di Ishihara di percezione del colore.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Quando li presentate a persone non molto esperte
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
in questi aspetti della scienza, diventano
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
come lucertole al sole di mezzogiorno. È come
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
parlare della tangente all'angolo di visuale.
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
I loro occhi diventano vitrei.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Un bravo esperto forense deve essere anche un bravo educatore,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
un bravo comunicatore, e questo è uno dei motivi
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
per cui facciamo le foto, per mostrare non solo
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
dove si trovano le fonti di luce, e quella che chiamiamo luce sforante,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
la distribuzione, ma anche perché è più semplice
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
per il giudice capire le circostanze.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Dunque queste sono alcune delle immagini che, effettivamente,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
ho usato nella mia testimonianza,
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
ma ancora più importanti per me, in quanto scienziato,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
sono quelle letture, le letture del fotometro,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
che posso convertire in vere e proprie previsioni
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
della capacità visiva dell'occhio umano
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
in quelle date circostanze,
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
e dalle letture registrate sulla scena
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
nelle stesse condizioni solari e lunari
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
alla stessa ora, e così via,
10:21
I could predict
185
621767
1406
potevo prevedere
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
che non ci sarebbe stata alcuna percezione affidabile del colore,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
elemento fondamentale per il riconoscimento di un viso,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
e che ci sarebbe stata soltanto una visione scotopica,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
che significa che la risoluzione sarebbe stata molto scarsa,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
quello che chiamiamo riconoscimento dei contorni,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
e che inoltre, poiché le pupille sarebbero state
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
totalmente dilatate in quelle condizioni di luce, la profondità del campo,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
la distanza a cui si possono focalizzare e vedere i dettagli,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
sarebbe stata meno di 50 centimetri.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
In tribunale testimoniai questo,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
e benché il giudice fosse molto attento,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
fu un'udienza molto, molto lunga
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
per la petizione di un nuovo processo, e come conseguenza,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
notai con la coda dell'occhio
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
che forse il giudice avrebbe avuto bisogno
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
di un'ulteriore spintarella
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
piuttosto che altri numeri.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
E qui mi feci un po' audace,
11:13
and I turned
204
673927
1520
mi voltai
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
e rivolto al giudice,
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
dissi, "Vostro Onore, ritengo che debba uscire
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
e dare lei stesso un'occhiata alla scena."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Ora, magari usai un tono che era più di sfida
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
che di richiesta -- (Risate) --
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
tuttavia, è merito di quest'uomo e del suo coraggio
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
che disse, "Va bene."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Una cosa mai vista nella giurisprudenza americana.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Dunque, in effetti ritrovammo le stesse identiche condizioni,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
ricostruimmo di nuovo tutta la scena,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
lui uscì con un intero corpo di sceriffi
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
a proteggerlo nel quartiere. (Risate)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Così lo facemmo stare quasi sulla strada,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
più vicino al veicolo sospetto, il veicolo dell'assassino,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
di quanto non lo fossero davvero i ragazzi,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
perciò si trovava a qualche metro dal bordo del marciapiede
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
verso il centro della strada.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Facemmo avvicinare un'auto,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
la stessa identica auto descritta dai ragazzi, ok?
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Aveva un autista e un passeggero,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
e dopo essere passata accanto al giudice,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
il passeggero allungò la mano,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
la puntò contro il giudice mentre l'auto continuava ad andare,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
proprio come l'avevano descritta i ragazzi, d'accordo?
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Ora, non è stata usata una pistola vera,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
perciò aveva un oggetto nero in mano che assomigliava
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
alla pistola descritta.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
La puntò, e questo è ciò che vide il giudice.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Questa è l'auto a circa 9 metri dal giudice.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
C'è un braccio che sporge dal lato del passeggero
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
puntato contro di voi.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Questo è a 9 metri.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
A dire il vero, alcuni dei ragazzi avevano detto che l'auto
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
era a 4 metri e mezzo quando sparò.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Ok. Eccola a 4 metri e mezzo.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
A questo punto, iniziai a preoccuparmi un po'.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Questo giudice è uno con cui non vorreste mai giocare a poker.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Era totalmente imperturbabile. Non contrasse neanche le sopracciglia.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Non piegò nemmeno leggermente la testa.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Non riuscivo a capire come stesse reagendo a tutto ciò,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
e dopo aver osservato la ricostruzione,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
si voltò verso di me e disse,
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"C'è qualcos'altro a cui vorrebbe farmi dare un'occhiata?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Io dissi, "Vostro Onore," e non so se fossi
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
incoraggiato dalle misurazioni scientifiche che avevo
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
in tasca e dalla certezza che fossero esatte,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
o se fosse pura stupidità,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
che è quello che pensarono gli avvocati difensori - (Risate) -
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
quando mi sentirono dire,
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Sì, Vostro Onore, voglio che si metta proprio lì
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
e voglio che l'auto faccia di nuovo il giro dell'isolato
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
e voglio che venga qui e si fermi
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
proprio di fronte a lei, a circa un metro di distanza,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
e voglio che il passeggero allunghi la mano
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
che tiene l'oggetto nero e lo punti verso di lei,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
e può guardare la scena per tutto il tempo che vuole."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
E questo fu ciò che vide. (Risate)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Noterete, cosa che era presente anche nel mio rapporto,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
che tutta l'illuminazione dominante proviene dal lato nord,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
il che significa che il viso dell'assassino sarebbe stato
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
ostruito nella foto. Sarebbe stato retroilluminato.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Inoltre, il tettuccio dell'auto
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
provoca una cosiddetta zona d'ombra all'interno dell'auto
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
cosa che lo rende più buio.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
E qui siamo a circa un metro di distanza.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Perché corsi il rischio?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Sapevo che la profondità di campo era meno di 45 centimetri.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
Circa un metro, poteva anche essere
14:55
a football field away.
273
895864
4472
a un campo da football di distanza.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Questo è ciò che vide.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Tornò dentro, ci fu qualche altro giorno di udienza
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
per le prove. Alla fine,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
emise la sentenza: avrebbe concesso
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
un nuovo processo.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
E inoltre rilasciò Carrillo
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
in modo che potesse aiutare nella preparazione della sua difesa
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
nel caso in cui l'accusa avesse deciso di riprocessarlo.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Cosa che decisero di non fare.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Adesso è un uomo libero. (Applausi)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Applausi)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Questo è lui che abbraccia la nonna della sua ragazza.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Lui -- La sua ragazza era incinta quando iniziò il processo,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
e ha avuto un maschietto.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Lui e il figlio frequentano entrambi la California State University Long Beach
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
e stanno seguendo dei corsi proprio ora. (Applausi)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
E da questo esempio --
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
cos'è importante tenere a mente?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Prima di tutto, c'è una lunga storia di antipatia
16:11
between science and the law
293
971288
2080
tra le scienze e la legge
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
nella giurisprudenza americana.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Potrei deliziarvi con orribili storie di ignoranza
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
di oltre dieci anni di carriera come esperto forense
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
che cerca soltanto di portare la scienza nelle aule di tribunale.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
La fazione opposta la combatte e vi si oppone sempre.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Un suggerimento potrebbe essere che tutti noi ci conformiamo
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
molto di più alla necessità, attraverso delle norme,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
attraverso delle procedure,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
per portare più scienza nelle aule di giustizia,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
e ritengo che un grande passo in questa direzione
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
stia nei maggiori requisiti,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
con tutto il dovuto rispetto per la facoltà di giurisprudenza,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
scientifici, tecnologici, ingegneristici, matematici
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
per chi entra nel mondo della legge,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
perché sono loro che diventano i giudici.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Pensate a come scegliamo i giudici in questo Paese.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
È molto diverso dalla maggior parte delle altre culture.
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
L'altro suggerimento che voglio dare,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
l'attenzione che tutti dobbiamo avere,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
devo ricordarmelo di continuo,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
su quanto precisi siano i ricordi
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
che sappiamo essere veri, quelli in cui crediamo.
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Ci sono decenni di ricerche,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
esempi su esempi di casi come questo,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
in cui le persone
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
ci credono davvero. Nessuno di quei ragazzi
17:36
who identified him
320
1056504
1832
che lo avevano identificato
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
pensava di aver scelto la persona sbagliata.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Nessuno di loro pensava di non riuscire a vedere il viso della persona.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Dobbiamo stare tutti molto attenti.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Tutti i nostri ricordi sono ricordi ricostruiti.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Sono il prodotto di ciò che abbiamo vissuto inizialmente
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
e tutto quello che è successo dopo.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Sono dinamici.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Sono malleabili. Sono instabili,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
e di conseguenza, dobbiamo tutti ricordare di essere prudenti,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
che la precisione dei nostri ricordi
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
non si misura in base a quanto sono nitidi
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
o a quanto siate certi che siano corretti.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7