Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

Scott Fraser: Warum Augenzeugen sich irren

229,282 views ・ 2012-09-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Udo Zallmann Lektorat: Tanja Daub
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Der Mord passierte vor etwas über 21 Jahren,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
am 18. Januar 1991,
00:26
in a small
3
26108
2261
in einer kleinen
00:28
bedroom community
4
28369
2374
Trabantenstadt
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
in Lynwood, Kalifornien, nur ein paar Kilometer
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
südöstlich von Los Angeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Ein Vater kam aus seinem Haus,
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
um seinem halbwüchsigen Sohn und dessen fünf Freunden zu sagen,
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
dass es Zeit sei, mit dem Herumalbern
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
auf dem Rasen im Vorgarten und dem Bürgersteig aufzuhören,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
nach Hause zu gehen, die Schularbeiten fertig zu machen
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
und sich bettfertig zu machen.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Und während der Vater diese Anweisungen gab,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
fuhr ein Wagen vorbei, langsam,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
und als er gerade an dem Vater und den Teenagern vorbei gefahren war,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
kam eine Hand aus dem Beifahrerfenster
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
und — »Peng, peng!« — erschoss den Vater.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
Dann raste der Wagen davon.
01:15
The police,
19
75880
1841
Die Polizei,
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
die ermittelnden Beamten, waren verblüffend gründlich.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Sie zogen alle üblichen Schuldigen in Betracht
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
und hatten nach nicht einmal 24 Stunden ihren Verdächtigen ausgewählt:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, einen 17-jährigen Jugendlichen,
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
der ungefähr zwei oder drei Straßen weit
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
vom Ort der Erschießung entfernt wohnte.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Sie fanden Fotos von ihm. Sie bereiteten eine Fotostrecke vor
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
und am Tag nach der Erschießung
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
zeigten sie diese einem der Teenager, der sagte:
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
»Das ist das Bild.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Das ist der Schütze, den ich gesehen habe, wie er den Vater getötet hat.«
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Das war alles, was der Richter sich in der Voranhörung
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
anhören musste, um Herrn Carrillo festzuhalten und
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
wegen vorsätzlichen Mordes anzuklagen.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
In der Untersuchung, die dem eigentlichen Prozess voraus ging,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
bekam jeder der anderen fünf Teenager
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
Fotos gezeigt, die gleiche Fotostrecke.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Das Foto, das sie nach unseren besten Erkenntnissen
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
in der Fotostrecke gezeigt bekommen hatten,
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
ist in der linken unteren Ecke dieser Schnappschüsse zu sehen.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Der Grund, weswegen wir nicht absolut sicher sind,
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
ist die Art der Aufbewahrung von Beweismitteln
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
in unserem Rechtssystem,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
aber das wäre ein ganz anderer TEDx-Talk für später. (Gelächter)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Also, im tatsächlichen Prozess
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
sagten alle sechs Teenager aus
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
und bezeugten die Identifizierungen, die sie
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
anhand der Fotostrecke gemacht hatten.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Er wurde schuldig gesprochen. Er wurde zu lebenslänglicher Haft verurteilt
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
und ins Folsom Prison gebracht.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Also was ist hier falsch?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Einfacher, fairer Prozess, umfassende Untersuchung.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Ah ja, eine Waffe wurde nie gefunden.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Kein Fahrzeug wurde je als dasjenige identifiziert,
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
aus dem der Schütze seinen Arm gestreckt hatte
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
und keine Person wurde je beschuldigt,
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
den Wagen des Schützen gefahren zu haben.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
Und Herr Carrillos Alibi?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Welche der hier im Raum anwesenden Eltern würden nicht
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
bezüglich des Aufenthaltsorts ihres Sohnes oder ihrer Tochter lügen,
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
wenn ein Mord untersucht wird?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Ins Gefängnis geschickt,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
beharrte er eisern auf seiner Unschuld,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
und bleibt seit 21 Jahren konsequent dabei.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Was ist also das Problem?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
In Fällen dieser Art gibt es vielfältige
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
Probleme, die von jahrzehntelanger Forschung
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
mit dem menschlichen Gedächtnis herrühren.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Zuallererst gibt es die statistische Analyse
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
aus der Arbeit des Innocence Projects,
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
anhand derer wir wissen, dass es nun
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
etwa 250, 280 dokumentierte Fälle gibt, in denen jemand
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
zu Unrecht verurteilt und nachträglich frei gesprochen wurde,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
manche aus der Todeszelle heraus, auf der Grundlage späterer DNS-Analyse
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
und wissen Sie, dass in mehr als drei Vierteln all dieser Fälle
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
von Freisprüchen nur anhand von Augenzeugenberichten
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
verurteilt worden war?
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Wir wissen, dass Identifizierungen durch Augenzeugen nicht unfehlbar sind.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Ein weiteres Problem kommt von einem interessanten Aspekt
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
des menschlichen Gedächtnisses, der mit verschiedenen Gehirnfunktionen zusammen hängt,
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
den ich aber der Kürze wegen hier in einer
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
einfachen Zeile zusammenfassen kann:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
Das Gehirn verabscheut Vakuum.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Unter den besten Beobachtungsbedingungen,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
den allerbesten,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
erkennen, kodieren und speichern wir in unserem Gehirn nur
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
Bruchstücke des gesamten Erlebnisses vor uns
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
und diese werden in verschiedenen Teilen des Gehirns gespeichert.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Wenn es nun wichtig für uns ist, uns an das erinnern zu können,
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
was wir erlebt haben,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
haben wir einen unvollständigen, partiellen Speicher
05:34
and what happens?
91
334862
2453
und was passiert?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Unbewusst, ohne die Notwendigkeit bewusster
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
Verarbeitung irgendwelcher Art, fügt das Gehirn Informationen hinzu,
05:45
that was not there,
94
345310
2425
die nicht da waren,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
ursprünglich nicht gespeichert,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
durch Rückschlüsse, durch Vermutung,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
aus Informationsquellen, die sich uns
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
als Beobachter erst nach der Beobachtung präsentiert haben.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Doch das passiert unbewusst,
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
sodass man nicht einmal etwas davon bemerkt.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Wir nennen das rekonstruierte Erinnerung.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Es passiert uns in allen Lebenslagen, jederzeit.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Diese beiden Betrachtungsweisen, neben anderen –
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
rekonstruierte Erinnerung, Fehlbarkeit des Augenzeugen –
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
war zum Teil der Anlass
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
für eine Gruppe von Berufungsanwälten,
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
unter der Leitung einer erstaunlichen Anwältin namens Ellen Eggers,
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
ihre Erfahrung und ihre Talente zu bündeln
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
und bei einem höheren Gericht
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
eine Wiederholung des Prozesses gegen Francisco Carrillo zu beantragen.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Sie beauftragten mich als forensischen Neurologen,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
weil ich Sachkenntnis
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
von Augenzeugenidentifizierung anhand von Erinnerung habe,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
was offensichtlich für diesen Fall Sinn ergab, nicht wahr?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Aber auch, weil ich Sachkenntnis über die Natur
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
der menschlichen Nachtsicht habe und darüber aussage.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Nun, was hat das hiermit zu tun?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Also wenn Sie das Fallmaterial durchlesen
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
im Fall Carrillo,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
wird Ihnen plötzlich eine Sache auffallen:
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
Die ermittelnden Beamten sagten aus, die Lichtverhältnisse
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
am Tatort während des Schusses seien gut gewesen.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Alle Teenager hatten während der Verhandlung ausgesagt,
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
sie hätten sehr gut sehen können.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Aber der Vorfall ereignete sich mitten im Januar,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
auf der Nordhalbkugel, um 7 Uhr abends.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Als ich also die Berechnungen
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
für die Mond- und Sonnendaten
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
an dieser Stelle der Erde zum Zeitpunkt des Vorfalls
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
des Schusses machte,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
war die bürgerliche Dämmerung längst vorbei
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
und es gab keinen Mond in jener Nacht.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Demnach war das ganze Sonnen- und Mondlicht in der Gegend
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
das, was Sie hier auf dem Bildschirm sehen.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Die einzige Beleuchtung in der Gegend musste
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
aus künstlichen Lichtquellen stammen
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
und an diesem Punkt gehe ich her und erstelle eine Rekonstruktion
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
der Szene mit Photometern und verschiedenen Maßen
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
der Beleuchtung und anderen Maßen
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
der Farbwahrnehmung, zusammen mit Spezialkameras
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
und Hochgeschwindigkeitsfilm, ja?
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Ich nehme alle Messungen vor und zeichne sie auf, ja?
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Dann mache ich Fotos und so sah die Szene
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
zum Zeitpunkt des Schusses
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
vom Standpunkt der Teenager aus,
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
als sie den Wagen vorbei fahren und schießen sahen.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Das ist die Sicht direkt über die Straße
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
von dort aus, wo sie standen.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Einnern Sie sich, dass im Bericht der ermittelnden Beamten stand,
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
die Sicht sei gut gewesen.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Die Jugendlichen sagten aus, sie hätten sehr gut sehen können.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Das ist die Sicht Richtung Osten,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
wohin das Fahrzeug davonraste
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
und das ist die Beleuchtung direkt hinter dem Vater
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
und den Teenagern.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Wie Sie sehen können, ist sie bestenfalls dürftig.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Niemand wird dies als gut ausgeleuchtet, gutes Licht bezeichnen
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
und tatsächlich, so schön diese Bilder sind —
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
ich hatte sie gemacht, weil ich wusste, dass ich vor Gericht auszusagen hätte
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
und ein Bild sagt mehr als tausend Worte —
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
wenn es darum geht, Zahlen zu vermitteln,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
abstrakte Konzepte wie Lux, die internationale Maßeinheit
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
der Beleuchtungsstärke, die Werte der Ishihara-Farbtafeln.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Wenn Sie das Menschen zeigen, die sich mit
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
diesen Aspekten der Wissenschaft und dergleichen nicht gut auskennen, werden sie
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
zu Salamandern in der Mittagssonne. Das ist, als ob Sie
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
über die Tangente des Blickwinkels sprechen, nicht wahr?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Ihre Augen werden ganz glasig, nicht wahr?
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Ein guter Forensikexperte muss auch ein guter Pädagoge sein,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
ein guter Mitteiler, und das ist einer der Gründe,
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
weshalb wir Fotos machen, nicht nur um zu zeigen,
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
wo die Lichtquellen sind und das, was wir die
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
Lichtverteilung nennen, sondern auch, weil sie es
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
dem Überprüfer von Fakten einfacher machen, die Umstände zu verstehen.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Hier haben wir also einige der Bilder, die ich in der Tat
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
für meine Aussage verwendet habe;
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
wichtiger aber waren mir als Wissenschaftler
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
die Messwerte, die Werte der Photometer,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
aus denen ich richtige Aussagen
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
über die visuellen Möglichkeiten des menschlichen Auges
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
unter diesen Umständen ableiten kann
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
und anhand meiner Messwerte, die ich am Tatort
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
unter denselben Sonnen- und Mondlichtverhältnissen
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
zur selben Zeit und so weiter und so fort gemacht hatte, nicht wahr,
10:21
I could predict
185
621767
1406
konnte ich ableiten,
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
dass keine zuverlässige Farberkennung möglich war,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
die für Gesichtserkennung äußerst wichtig ist,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
und dass nur skotopisches Sehen möglich war,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
d.h. dass die Auflösung sehr gering war —
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
wir nennen das Kantendetektion —
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
und dass außerdem, weil die Augen unter diesen
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
Lichtverhältnissen vollständig erweitert waren, die Schärfentiefe,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
die Entfernung, in der man Details fokussieren und sehen kann,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
weniger als 45 Zentimeter weit gewesen sein muss.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Ich sagte das vor Gericht aus
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
und auch wenn der Richter sehr aufmerksam war,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
war es eine sehr, sehr lange Anhörung
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
zum Antrag auf Wiederholung des Verfahrens gewesen und infolgedessen
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
stellte ich aus dem Augenwinkel fest,
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
dass ich dachte, der Richter braucht wohl
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
ein bisschen mehr Anstoß
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
als nur noch mehr Zahlen.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
Und nun wurde ich ein wenig verwegen,
11:13
and I turned
204
673927
1520
drehte mich herum
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
und fragte den Richter,
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
ich sagte: »Euer Gnaden, ich denke, Sie sollten hingehen
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
und sich den Tatort selbst anschauen.«
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Nun hatte ich vielleicht einen Tonfall verwendet, der mehr nach einer Herausforderung klang
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
als nach einer Bitte, — (Gelächter) —
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
aber nichtsdestoweniger muss man diesem Mann seinen Mut zugute halten,
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
mit dem er sagte: »Ja, das werde ich tun«.
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Ein Schocker in der amerikanischen Rechtswissenschaft.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Also, tatsächlich fanden wir dieselben identischen Bedingungen vor,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
wir rekonstruierten die ganze Sache noch einmal,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
er kam mit einer ganzen Brigade von Beamten des Sheriffs an,
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
um ihn in dieser Gesellschaft zu beschützen, ja? (Gelächter)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Wir ließen ihn knapp auf der Straße stehen,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
also näher am verdächtigen Wagen, dem Schützenwagen,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
als es die Teenager gewesen waren,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
er stand also ein paar Meter vom Bordstein entfernt
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
Richtung Straßenmitte.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Wir hatten einen Wagen, der vorbeifuhr,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
derselbe identische Wagen wie der, den die Teenager beschrieben hatten, ja?
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Er hatte einen Fahrer und einen Beifahrer
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
und nachdem der Wagen den Richter passiert hatte,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
streckte der Beifahrer seine Hand aus
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
und richtete sie nach hinten auf den Richter, während der Wagen weiter fuhr,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
genau wie es die Jugendlichen beschrieben hatten, nicht wahr?
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Er hatte nun keine richtige Waffe in der Hand,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
sondern einen schwarzen Gegenstand, der so ähnlich aussah
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
wie die beschriebene Waffe.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Er zeigte damit auf den Richter und dieser sah das hier.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Das ist der Wagen 10 Meter vom Richter entfernt.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Ein Arm ragt aus der Beifahrerseite heraus
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
und ist rückwärts auf Sie gerichtet.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Das ist zehn Meter entfernt.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Einige der Teenager sagten aus, der Wagen sei tatsächlich
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
fünf Meter entfernt gewesen, als der Schuss fiel.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Gut. Das sind 5 Meter.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
An dieser Stelle wurde ich ein wenig besorgt.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Dieser Richter ist niemand, mit dem man jemals Poker würde spielen wollen.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Er war vollkommen stoisch. Ich konnte kein Zucken seiner Augenbrauen erkennen.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Ich konnte nicht die kleinste Neigung seines Kopfes erkennen.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Ich hatte keine Ahnung, wie er darauf reagierte,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
und nachdem er die Nachstellung angesehen hatte,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
drehte er sich zu mir um und sagte:
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
»Möchten Sie, dass ich mir noch irgend etwas anschaue?«
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Ich sagte: »Euer Gnaden«, und ich wusste nicht,
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
ob die wissenschaftlichen Messergebnisse mich mutig gemacht hatten,
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
die ich in der Tasche hatte, und meine Gewissheit, dass sie genau waren,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
oder ob es einfach bloße Dummheit war,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
wie die Anwälte der Verteidigung dachten, — (Gelächter) —
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
als sie mich sagen hörten:
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
»Jawohl, Euer Gnaden, ich möchte, dass Sie genau dort stehen
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
und der Wagen noch einmal um den Block fährt,
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
auf Sie zukommt und genau vor Ihnen anhält,
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
etwa einen Meter entfernt,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
und dass der Beifahrer seine Hand ausstreckt
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
mit einem schwarzen Gegenstand und damit direkt auf Sie zeigt
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
und Sie können ihn so lange anschauen, wie Sie wollen.«
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
Und er sah das hier. (Gelächter)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Sie werden merken, was auch in meinem Prüfbericht stand,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
dass das ganze dominierende Licht von der Nordseite kommt,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
was bedeutet, dass das Gesicht des Schützen
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
verdeckt gewesen wäre. Es wäre hinterleuchtet gewesen.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Außerdem verursacht das Autodach
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
im Wagen das, was wir eine Schattenwolke nennen,
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
wodurch es dunkler wird.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
Und das ist gut einen Meter entfernt.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Warum ging ich dieses Risiko ein?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Ich wusste, dass die Sichtweite 45 cm oder weniger betrug.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
Bei etwa einem Meter hätte es genauso gut
14:55
a football field away.
273
895864
4472
einen Fußballplatz weit entfernt sein können.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Dies ist, was er sah.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Er fuhr zurück, die Beweisaufnahme dauerte
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
noch ein paar Tage. Am Ende
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
lautete sein Urteil, dass er dem Antrag
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
auf Wiederholung des Verfahrens stattgeben würde.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Und außerdem ließ er Herrn Carrillo frei,
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
sodass dieser bei der Vorbereitung seiner eigenen Verteidigung mithelfen konnte,
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
falls die Staatsanwaltschaft sich entscheiden sollte, ihn erneut anzuklagen.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Was sie aber nicht tat.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Er ist nun ein freier Mann. (Applaus)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Applaus)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Hier umarmt er seine Schwiegergroßmutter.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Er — seine Freundin war schwanger, als er angeklagt wurde.
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
Und sie bekam einen kleinen Jungen.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Er und sein Sohn gehen nun beide auf die California State University, Long Beach,
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
und studieren beide. (Applaus)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
Und was zeigt dieses Beispiel —
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
was davon ist wichtig für uns im Gedächtnis zu behalten?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Zuallererst gibt es eine lange Geschichte von Abneigung
16:11
between science and the law
293
971288
2080
zwischen Wissenschaft und Gesetz
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
in der amerikanischen Rechtssprechung.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Ich könnte Sie mit Horrorgeschichten von Ignoranz unterhalten,
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
gesammelt über jahrzehntelange Erfahrung als forensischer Experte,
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
der nur versuchte, die Wissenschaft in den Gerichtssaal zu bringen.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Die gegnerischen Anwälte kämpfen immer dagegen und lehnen es ab.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Ein Vorschlag ist, dass wir uns alle sehr viel mehr
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
an die Notwendigkeit gewöhnen, durch Richtlinien,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
durch Verfahren
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
mehr Wissenschaft in den Gerichtssaal zu bringen
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
und ich glaube, ein großer Schritt dorthin ist,
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
höhere Anforderungen zu stellen,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
bei allem gebotenen Respekt den Rechtsfakultäten gegenüber,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
im Bezug auf Wissenschaft, Technologie, Ingenieurwesen, Mathematik
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
für alle, die Rechtswesen studieren,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
denn sie werden Richter werden.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Denken Sie darüber nach, wie wir in diesem Land unsere Richter auswählen.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Es unterscheidet sich sehr von den meisten anderen Kulturen. Richtig?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Das andere, was ich vorschlagen möchte,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
die Vorsicht, die wir alle haben müssen,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
ich muss mich immer wieder selbst daran erinnern
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
wie genau die Erinnerungen sind,
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
von denen wir wissen, dass sie wahr sind, an die wir glauben?
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Es gibt jahrzehntelange Forschung,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
Beispiele und mehr Beispiele solcher Fälle,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
wo Menschen
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
wirklich, wirklich überzeugt sind. Keiner dieser Teenager,
17:36
who identified him
320
1056504
1832
die ihn identifiziert hatten,
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
glaubte, die falsche Person auszuwählen.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Keiner von ihnen glaubte, das Gesicht der Person nicht sehen zu können.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Wir alle müssen sehr vorsichtig sein.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
All unsere Erinnerungen sind rekonstruierte Erinnerungen.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Sie sind das Produkt dessen, was wir ursprünglich erlebt haben
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
und all dessen, was hinterher passiert ist.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Sie sind dynamisch.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Sie sind verformbar. Sie sind flüchtig
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
und deshalb müssen wir uns immer daran erinnern, vorsichtig zu sein,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
dass die Genauigkeit unserer Erinnerungen
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
nicht daran gemessen wird, wie lebhaft sie sind
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
oder wie sicher Sie sind, dass sie korrekt sind.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Danke schön. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7