Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

Скотт Фрейзер: Почему очевидцы ошибаются?

227,774 views

2012-09-10 ・ TED


New videos

Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

Скотт Фрейзер: Почему очевидцы ошибаются?

227,774 views ・ 2012-09-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Anna Kotova
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Это убийство произошло почти 21 год назад.
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
18 января 1991 года
00:26
in a small
3
26108
2261
в маленьком
00:28
bedroom community
4
28369
2374
спальном районе
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
Линвуда, штат Калифорния,
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
к юго-востоку от Лос-Анджелеса.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Отец вышел из дома
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
сказать своему сыну-подростку и его пятерым друзьям,
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
чтобы они прекратили шуметь
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
на лужайке перед домом
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
и отправились доделывать уроки
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
и ложиться спать.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Отец раздавал указания,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
а мимо не спеша ехал автомобиль.
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
Он поравнялся с отцом и подростками,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
из переднего окна высунулась рука
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
и — «Ба-бах!» — застрелила отца.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
Автомобиль умчался прочь.
01:15
The police,
19
75880
1841
Полиция
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
и следователи сработали удивительно быстро.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Они изучили всех подозреваемых
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
и менее чем за сутки выбрали подходящего.
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Франциско Каррильо, 17-летний подросток,
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
проживавший в двух-трёх кварталах
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
от места преступления.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Они нашли его фото и приготовились к опознанию.
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
На следующий день после стрельбы
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
они показали серию фото одному из подростков, и он сказал:
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
«Вот его фотография.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Я видел его. Это он убил отца».
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
На предварительном слушании судья счёл,
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
что этого достаточно, чтобы судить Каррильо
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
за убийство первой степени.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
До суда, в ходе расследования
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
каждому из пяти подростков была показана
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
та же самая серия фотографий.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Скорее всего, им показали вот эту фотографию.
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
Она показана на экране
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
в левом нижнем углу среди прочих снимков.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Мы не можем быть уверены наверняка
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
из-за специфики хранения доказательств
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
в судебной системе нашей страны.
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
Это заслуживает отдельного TEDx выступления. (Смех)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
В ходе судебного разбирательства
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
все шестеро подростков дали показания,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
опознав подозреваемого
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
по фотографии.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Его признали виновным, приговорили к пожизненному
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
и отправили в тюрьму Фолсом.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Но что же не так?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Честный, справедливый суд, тщательное расследование.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Ах да, пистолет так и не был найден.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Не нашли и автомобиль,
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
из окна которого высунулась рука,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
не был опознан и водитель, сидевший за рулём
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
этого автомобиля.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
Было ли у Каррильо алиби?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Кто из родителей в этой аудитории не солжёт
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
о местонахождении сына или дочери,
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
если речь идёт об убийстве?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Сидя в тюрьме,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
он неустанно твердил о своей невиновности
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
на протяжении 21 года.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Так в чём же проблема?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
На самом деле, проблемы подобных дел
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
отражены во многих научных исследованиях,
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
посвящённых человеческой памяти.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Прежде всего, у нас есть статистические данные,
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
полученные в рамках проекта «Невиновность».
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
Благодаря этому мы точно знаем,
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
что 250-280 документально подтверждёных случаев
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
ошибочно осуждённых и впоследствии освобождённых человек,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
некоторых — из камеры смертников, сделаны на основании анализа ДНК.
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
Знаете, почти три четверти всех пересмотренных дел
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
были основаны только на свидетельствах очевидцев,
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
данных в ходе судебного разбирательства.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Мы знаем, что очевидцы могут ошибаться.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Особый интерес представляет
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
особенность человеческой памяти, связанная с некоторыми функциями мозга.
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
Ради экономии времени
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
скажу проще:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
мозг не терпит пустоты.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
В самых лучших условиях наблюдения
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
максимум, что мы можем сделать, —
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
увидеть, зашифровать и сохранить в мозге
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
кусочки и фрагменты того, что происходит перед нами.
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
Всё это хранится в разных отделах мозга.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
А когда нам срочно необходимо извлечь
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
какие-то воспоминания,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
но картинка оказывается незавершённой —
05:34
and what happens?
91
334862
2453
что происходит?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Без совершения какой-либо осмысленной обработки
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
мозг сам заполняет пробелы информацией,
05:45
that was not there,
94
345310
2425
которая изначально не существовала
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
и не была сохранена.
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
Из теорий и догадок,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
из тех источников информации, которые мы получаем
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
как наблюдатели — после наблюдения.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Но мы не отдаём себе в этом отчёт.
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
Всё происходит без нашего ведома.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Это называется реконструированные воспоминания.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Это происходит во всех аспектах нашей жизни постоянно.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Эти два фактора помимо прочих —
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
реконструированная память, ненадёжность очевидцев —
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
отчасти побудили
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
группу правозащитников,
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
возглавляемую потрясающим адвокатом Эллен Эггерс,
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
объединить свой опыт и возможности
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
и обратиться в суд высшей инстанции
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
для пересмотра дела Франциско Каррильо.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Они пригласили меня в качестве судебного нейрофизиолога,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
потому что у меня был опыт
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
в изучении памяти очевидцев,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
которая сыграла немалую роль в этом деле.
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
У меня также был опыт в изучении
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
природы ночного зрения человека.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Ну и в чём же взаимосвязь?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Если бы вы полистали материалы
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
по делу Каррильо,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
то вам бы сразу бросилась в глаза одна вещь:
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
следователи записали, что освещение было хорошим
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
на месте преступления, во время стрельбы.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
На суде все подростки утверждали,
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
что всё прекрасно разглядели.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Но преступление произошло в середине января,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
в северном полушарии, в семь часов вечера.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Я провёл некоторые вычисления
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
для положения луны и солнца
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
по отношению к этому месту на Земле
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
именно в момент преступления.
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
Гражданские сумерки подходили к концу,
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
а луны в ту ночь на небе не было.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Поэтому весь свет от солнца и луны на тот момент
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
выглядел именно вот так.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Единственный свет поступал
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
от искусственных источников.
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
Я провёл фактическую реконструкцию местности
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
с помощью фотометра, с различными единицами освещённости
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
различными единицами восприятия цвета,
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
а также с помощью специальных камер
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
и высокочувствительной плёнки.
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Я суммировал все показатели,
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
а затем сделал фотографии. Вот так выглядела улица
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
в момент стрельбы
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
с позиции подростков,
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
смотревших на проезжающий мимо автомобиль.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Вот так выглядела улица,
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
где они стояли.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Не забывайте, следователи сказали,
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
что освещение было хорошим.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Подростки сказали, что всё прекрасно разглядели.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Это вид улицы по направлению к востоку,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
куда скрылся автомобиль.
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
А таким было освещение позади отца
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
и подростков.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Как вы понимаете, оно было ужасным.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Никто не скажет, что улица прекрасно освещена,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
это видно на этих снимках.
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
Мы сделали их, потому что я давал показания в суде,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
а такие снимки красноречивее всяких слов,
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
особенно, когда вы оперируете цифрами
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
и абстрактными понятиями как люкс, единица измерения освещённости,
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
и тест Ишахары на восприятие цветов.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Когда вы говорите об этом с людьми,
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
которые не разбираются в подобных вещах,
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
они становятся вялыми, как саламандры на жаре.
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
Это как говорить о тангенсе угла наблюдения.
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Их глаза просто стекленеют.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Хороший судмедэксперт должен быть не только
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
хорошим педагогом, но и хорошим собеседником.
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
Именно поэтому мы сделали эти снимки.
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
Не только показать, где расположены источники света,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
но и для того, чтобы присяжным заседателям
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
было легче понять обстоятельства дела.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Некоторые из этих снимков я использовал
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
при даче показаний.
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
Мне, как учёному, особо важными казались
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
показания фотометра,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
на основе которых я сделал расчёты
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
о визуальных возможностях человеческого глаза
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
при определённых обстоятельствах.
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
На основе тех показаний, что я снял на месте
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
при том же положении луны и солнца,
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
в то же время, и так далее и тому подобное,
10:21
I could predict
185
621767
1406
я смог вычислить,
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
что восприятие цвета было ненадёжным,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
а это важно для опознания человека.
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
Тогда было задействовано ночное зрение,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
а значит, степень детализации была очень низкой,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
можно было только различить контуры объектов.
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
Кроме того, зрачки были полностью расширены
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
согласно степени освещённости и глубине резкости,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
поэтому расстояние, на котором они могли разглядеть детали,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
составляло чуть меньше полуметра.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Я дал показания в суде,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
судья слушал предельно внимательно.
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
Это было чрезвычайно длинное слушание
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
о ходатайстве по пересмотру дела.
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
Краем глаза я заметил,
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
что, возможно, судье необходим
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
лёгкий толчок,
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
а не только голые цифры.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
Я набрался смелости
11:13
and I turned
204
673927
1520
и обратился
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
прямо к судье:
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
«Ваша честь, я думаю вам нужно съездить туда
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
и осмотреть место самостоятельно».
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Думаю, это прозвучало скорее как некий вызов,
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
а не просьба — (Смех) —
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
но, тем не менее, надо отдать должное этому человеку,
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
он сказал: «Да, я так и сделаю».
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Шок для американской юриспруденции.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Мы воссоздали те же самые условия,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
всё до единой мелочи.
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
И он пришёл с целой бригадой полицейских,
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
которые должны были защищать его в этом районе. (Смех)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Мы попросили встать его поближе к дороге,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
ближе к подозреваемому автомобилю,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
чем тогда стояли подростки.
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
Итак, он стоял у края тротуара,
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
очень близко к проезжей части.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Мимо проезжал автомобиль —
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
точно такой же, как описали подростки.
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Внутри сидели водитель и пассажир.
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
И как только автомобиль поравнялся с судьёй,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
пассажир высунул из окна руку
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
и продолжал указывать ею на судью, пока автомобиль удалялся, —
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
совсем как описали подростки.
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Он не держал настоящий пистолет,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
лишь небольшой чёрный предмет,
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
похожий на описываемый пистолет.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Это всё, что мог видеть судья.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Это автомобиль в девяти метрах от судьи.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Вон рука, высунувшаяся из окна автомобиля,
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
она указывает в вашу сторону.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Девять метров.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Подростки сказали, что автомобиль был
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
в четырёх метрах, когда из него стреляли.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Хорошо. Четыре метра.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
В тот момент я забеспокоился.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Судья был из тех, с кем не хочется играть в покер.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Он был абсолютно невозмутим. Он не повёл бровью.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Он даже головы не повернул.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Я понятия не имел, что он об этом думает.
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
Он обвёл взглядом улицу,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
повернулся ко мне и спросил:
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
«Вы хотите, чтобы я осмотрел что-нибудь ещё?»
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
«Ваша честь», — начал было я.
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
То ли научные показатели и точные знания
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
придали мне храбрости,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
то ли чистой воды глупость,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
как сказали мне потом адвокаты, — (Смех) —
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
когда услышали, как я продолжил:
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
«Да, Ваша честь, я хочу, чтобы вы встали вот сюда,
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
а автомобиль снова проехал по району.
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
Я хочу, чтобы он подъехал и остановился
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
прямо перед вами, в метре-полутора от вас.
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
Я хочу, чтобы пассажир высунул из окна руку
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
и наставил на вас этот чёрный объект.
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
И вы можете разглядывать это столько, сколько захотите».
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
И вот, что он увидел. (Смех)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Вы заметили, я упомянул это в своём отчёте,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
что основной свет падал с северной стороны,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
а это значит, что лицо стрелявшего
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
невозможно разглядеть. Оно освещено сзади.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Более того, крыша автомобиля
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
создала так называемое теневое облако внутри автомобиля,
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
что сделало его ещё темнее.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
И это лишь метр-полтора.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Почему я решил рискнуть?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Я знал, что глубина резкости меньше полуметра.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
На расстоянии метр-полтора
14:55
a football field away.
273
895864
4472
невозможно что-либо разглядеть.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Это всё, что он увидел.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Он вернулся и заслушал ещё несколько свидетельств.
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
В конце концов, он решил
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
удовлетворить ходатайство
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
о пересмотре дела.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Более того, он освободил Каррильо,
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
чтобы тот мог сам подготовиться к защите,
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
если прокуратура решит судиться снова.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Но она не решилась.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Сейчас он свободен.
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Аплодисменты)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Это он обнимает бабушку своей девушки.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Его подруга забеременела до суда.
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
У неё родился мальчик.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Он вместе с сыном ходит на занятия
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
в Университет штата Калифорния в Лонг-Бич. (Аплодисменты)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
О чём напоминает этот пример —
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
о чём именно нам важно помнить?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Прежде всего, о долгой борьбе
16:11
between science and the law
293
971288
2080
между наукой и правом
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
в американской юриспруденции.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Я могу развлечь вас страшилками о невежестве
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
из многолетнего опыта в качестве судмедэксперта,
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
пытающегося использовать науку в зале суда.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Мои оппоненты всегда выступали против неё.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Я предположу, что мы всё больше привыкаем
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
к необходимости, с помощью регламента
16:39
through procedures,
301
999248
2056
и процессуальных норм,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
всё чаще прибегать к науке в зале суда.
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
Я думаю, что большим шагом станет введение
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
более высоких требований,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
при всём уважении к юридическим факультетам,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
к уровню знаний в научных, технических, инженерных, математических дисциплинах
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
для всех, кто занимается правом,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
потому что они — будущие судьи.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Вспомните, как в нашей стране избираются судьи.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Это очень отличается от других стран, так?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Я также хочу напомнить всем
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
о необходимых мерах предосторожности.
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
Я постоянно спрашиваю себя о том,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
насколько точны воспоминания,
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
в которые мы верим.
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Этому посвящены тысячи исследований.
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
Существуют сотни подобных дел,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
когда свидетели не сомневаются.
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
Ни один из этих подростков,
17:36
who identified him
320
1056504
1832
опознавших этого парня,
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
не сомневался в правильности своего выбора.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Каждый из них верил в то, что видел его лицо.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Мы должны быть внимательны.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Наши воспоминания реконструированы.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Это продукт наших впечатлений от события
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
и того, что произошло после него.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Они динамичны.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Они податливы. Они изменчивы.
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
Мы должны быть осторожны,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
потому что точность воспоминаний
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
не измеряется их красочностью
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
или нашей уверенностью в том, что они правдивы.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7