请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Wei Wu
校对人员: Jing Peng
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
这是一宗21年前发生的谋杀案。
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
1991年1月18日,
00:26
in a small
3
26108
2261
在加利福尼亚州
00:28
bedroom community
4
28369
2374
林伍德(Lynwood)的一个
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
贫困社区内发生的。这个社区位于
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
洛杉矶东南,相距几英里。
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
一位父亲从屋子里走出
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
告诉他的儿子和他儿子的五个朋友,
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
不要在房前的草坪和走道上
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
打闹了。
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
该回家写作业,
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
准备睡觉了。
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
当父亲在说着这些的时候,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
一辆车缓缓驶过。
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
当车刚驶过这位父亲和孩子们的时候,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
一只手从车前窗伸了出来
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
然后“砰砰”两声,父亲被杀了,
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
车扬长而去。
01:15
The police,
19
75880
1841
警察属
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
调查此案的工作人员相当有效率。
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
他们考虑了所有可能的罪犯,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
24小时内,他们确立了可疑对象:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
一个17岁的孩子,名叫 Francisco Carrillo.
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
他住在离枪击案发地
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
两三个街区的地方。
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
他们找到他的照片,并准备了一组照片(供目击者识别)。
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
枪击发生第二天,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
警察让一个目击者指认照片,那个孩子说:
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"就是他,
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
他就是那个杀人凶手。"
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
预审听证法官听到了这样的证词
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
同意以一级谋杀罪名起诉 Carrillo
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
并移交正式审判。
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
在正式审判开始前有个调查,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
另外五名目击证人全部进行了指认
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
使用与上次相同的一组照片。
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
在以上头像照中,我们认为
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
左下角的那张图片最有可能是
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
出现在指认照片中的那张。
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
由于司法系统证据保存机制存在的问题
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
使得我们对于这些照片当时的情况
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
并不是百分百确定。
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
但这是另外一个 TEDx 演讲的内容了(笑声)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
在正式审判中
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
六个少年都做了证,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
并指出他们在照片指认中指认出来的
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
是同一个人。
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
他被判罪名成立,终身监禁
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
被运押至佛森监狱
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
那么,哪里错了?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
情节简单,审判公正,调查完整。
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
哦对,没有找到枪!
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
而且也没有找到凶手
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
当时使用的汽车,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
也没有找到当时为凶手
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
开车的人。
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
那么 Carrillo 的不在场证词呢?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
在座的各位中有谁能够保证
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
会在子女受到谋杀调查的时候
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
坚持不撒谎呢?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
他被投入监狱,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
但他坚持自己是清白的,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
21年来,他一直如此表示。
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
哪里出了问题?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
实际上,这类官司中存在的问题
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
都涉及人类记忆机制,学术界在这个问题上
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
研究了很多年。
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
首先,我们通过“洗冤计划”(Innocence Project)
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
提供的统计数字可以看到
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
从中我们知道
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
有至少280宗案件
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
被告被误判,从而最终得以无罪释放,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
有些被告被判死刑,最终靠DNA比对洗冤,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
在这些嫌疑人最终被无罪释放的案件中
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
有超过3/4的案件是仅仅依靠目击证人证词
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
将嫌疑人定罪的。
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
目击证人的证词不是绝对准确的。
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
这也引出人类记忆中有趣的一面
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
牵涉到大脑很多不同的功能模块
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
不过我可以在这里简单的
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
概括一下:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
"大脑痛恨空白", (会自动填充信息)
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
在最好的观察条件下,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
绝对最好的,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
我们也只能感知到所处环境中极少的信息
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
并将其编码,存储在大脑中,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
保存在大脑的不同部位。
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
那么当我们需要回忆起
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
我们所经历的事情时,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
我们大脑中的记忆是不完整的,
05:34
and what happens?
91
334862
2453
大脑会怎么做?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
不需要你的意识进行任何形式的干预,
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
大脑会自动的进行信息填充,
05:45
that was not there,
94
345310
2425
这些信息并不真实,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
或并不是"原始储备"
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
而是通过推断、猜测而得,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
填充上任何无意识的信息,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
作为事发之后的目击者.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
这一切都是悄然进行的,
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
你觉察不到这一切的发生。
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
这被称作记忆重构。
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
大脑无时无刻不在进行着记忆的重构。
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
众多疑点中有两点——
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
重构记忆,目击证人证词的不可靠性——
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
这些疑点鼓舞了
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
一些上诉律师
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
在充满个人魅力的律师
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
Ellen Eggers 的带领下通力合作
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
向上级法院提交了
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
要求重审 Francisco Carrillo 案的请愿书。
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
我也以神经生理学取证专家的身份参与其中。
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
因为我是目击证人
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
记忆分析领域的专家。
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
这在本案中很重要,不是么?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
另外我还有人类夜视能力分析的经验
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
并为法庭提供过专家证词。
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
这跟本案有什么关系?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
当你翻阅了 Carrillo 案件中的
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
原始笔录,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
你会突然发现在调查报告中
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
调查人员声称枪击案发生时
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
现场的光线很好。
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
所有的目击者作证时都说
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
现场的光线足以看清(嫌犯)。
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
但是枪击发生的地点在北半球,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
时间是1月中旬的晚上7点。
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
然后,我计算了一下
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
枪击案发生的地点在当天晚上7点的
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
太阳和月亮的位置,
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
然后我注意到,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
那时太阳已经完全落下
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
而月亮那天也没有升起。(朔月)
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
当时日月能够提供的亮度
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
跟现在这块屏幕的亮度差不多。
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
所以当时,人工光源是唯一的
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
光照来源。
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
于是接下来我利用光度计
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
重建了当时的场景,考虑了
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
不同的光亮程度和不同的颜色成分
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
并且使用特殊的摄像机
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
进行了高速摄像,
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
将这些实验数据和实际场景的效果都记录了下来,
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
然后我们拍摄了一些照片,
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
这张就是类似枪击事件发生时候的照片,
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
从当年少年们所站的位置,
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
目击汽车驶过,然后嫌疑人开枪行凶。
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
这张展示的是从他们站的地方
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
径直看过街道的照片。
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
注意,调查专员的报告中
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
提到光线很好。
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
孩子们说他们看得很清楚。
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
这张是顺着道路向东看的照片,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
罪犯们就是驾车从此逃逸的。
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
这张照片展示的是父亲和孩子们
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
所站位置背后的光照强度。
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
我们可以看到,非常的暗。
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
没人会把这样的光照说成是光照充足的,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
事实上,这些照片很逼真,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
我们拍摄这些照片,是为了作为证据呈上法庭,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
因为一图胜千言,
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
尤其是你要解释很多抽象概念
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
例如勒克斯(lux),国际通用的照明单位
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
或是石原色觉测试值(Ishihara color perception test values)之类的概念时。
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
当你跟那些非专业人士(陪审团成员)
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
讨论这些抽象概念的时候
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
他们就会开始打瞌睡,走神溜号。
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
比如讨论视角的切线概念时,
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
他们的眼皮子便开始打架
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
一个好的鉴定专家,首选得是一个好老师
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
善于交流沟通。也是我们拍摄
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
这些照片的目的。这样我们不仅可以
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
展示光源的位置,光源的照射角度,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
光照的分布,还可以让证据鉴定人(即法官)
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
让法官直观理解现场的环境。
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
这些就是我在法庭作证时
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
用到的部分照片,
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
但是作为一名科学家,更为重要的是
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
我能够根据这些数据,光度计的数据,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
推断出来在这样的光照环境下,
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
以人类的视物能力
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
能够看得多清楚,
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
再加上我事先测量的同样的时间点
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
同样的日光和月光照射条件下的
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
光照数据,综合累加起来,
10:21
I could predict
185
621767
1406
我能断定
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
当时的光照不足以分辨不同的颜色(视网膜锥状细胞负责感知颜色)
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
也就不能准确的辨别人脸,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
而当只有暗视觉的时候(视网膜杆状细胞负责感知明暗)
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
能看到的清晰度就大打折扣
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
这个时候只能够看清物体的轮廓,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
因为在这样的光照条件下,
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
眼睛会完全失去焦点,无法对焦,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
这个时候你能看到的范围
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
不会超过18英寸。
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
我在法庭上做了如上表述,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
尽管法官已经听得非常仔细,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
重审请愿的听证工作
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
还是持续了很长时间,直到最后
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
我终于意识到
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
我们可能需要一些
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
比数字更直观的东西
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
来说服法官。
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
这时我变得有点大胆
11:13
and I turned
204
673927
1520
我反过来
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
向这个法官挑战,
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
我说,“法官大人,我想最好还是
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
您亲自去现场看看。“
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
这个时候我的口气更像是命令
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
而不是请求——(笑声)
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
尽管如此,这位富有勇气和声望的法官
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
回答说,“好,我亲自看。”
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
这在整个美国司法审判过程中都很罕见。
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
最后,我们在相同的天气条件下
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
再次构造出整个案发环境,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
而法官大人在一大群地方警察的保护下
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
来到了这个社区。(笑声)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
我们让他站在更靠近街道的位置,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
距离嫌疑车辆,枪手乘坐的汽车
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
比那些少年更近一些,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
他站在距离街道只有几英尺的地方
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
朝着街道正中央望去。
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
我们让一辆车开了过去,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
跟少年们描述的一模一样的车,
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
里面坐了一个司机一个乘客,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
当汽车经过法官身旁的时候,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
乘客从车里伸出自己的手,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
在移动的汽车里将手指向法官,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
跟少年们说的一模一样,
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
当然他手里拿着的不是真的手枪,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
而是一个跟目击者描述的手枪相似的
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
一个黑色的替代物。
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
他指着法官,这张照片是法官看到的情形
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
法官距离汽车三十英尺远,
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
从副驾驶座这边伸出一只手
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
指着你。
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
距离30英尺,
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
几个少年声称枪响的时候他们距离汽车
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
只有15英尺这么远。
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
好,这是15英尺。
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
这时我开始有点担心了。
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
这个法官是那种完全不苟言笑的人。
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
他面无表情,连眉毛都没动一下。
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
我觉得这些没能改变一点点他的看法。
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
我不知道他会有什么反应,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
在他看完这些现场模拟之后,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
他转向我,问道,
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
“你还有什么想展示给我看的么?”
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
我说,“法官大人,” 此时我也不清楚
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
是我口袋中的科学测量数据
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
和我掌握的准确知识给了我勇气,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
还是我当时昏了头——
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
辩护律师倒是这么看我的——(笑声)
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
他们听见我说的是,
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
“有的,法官大人,我希望你站在原地
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
我想叫车子开一圈绕回来
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
我想让车子停在您的正前方
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
距离你只有三英尺远,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
然后让里面的乘客把手伸出来
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
拿着黑色的“手枪”指着你,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
你想看多久就看多久。”
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
这就是他看到的。(笑声)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
你可能注意到了,我在报告中也写了,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
主要光源都是从北面射过来,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
这意味着枪手的脸是看不清的。
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
枪手的脸是背光的。
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
另外,汽车的顶棚
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
在汽车内造成了阴影的效果,
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
使得车内更加昏暗。
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
这只有三到四英尺的距离。
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
我为什么要冒这个险?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
因为我知道人的眼睛只能看到18英寸远。
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
三到四英尺,跟一个足球场的距离
14:55
a football field away.
273
895864
4472
一样远。
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
这是他能看到的。
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
他回去后,又经过了几天的听证工作。
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
听证结束后,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
他作出裁决,批准了请愿书的
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
案件重审要求。
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
不仅如此,他当庭释放了 Carrillo 先生
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
让他能够在检方再次对他提出起诉的时候
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
为自己的辩护工作提供帮助。
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
检方最终放弃了起诉。
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
他终于自由了。(掌声)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(掌声)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
这是他拥抱他女友外婆时的照片。
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
他的女友在他入狱时已经怀孕,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
她后来产下一个男婴。
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
他和他的儿子现在都在加州大学
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
长滩(Long Beach)分校求学。(掌声)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
通过这个案例
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
我们应该牢记住什么?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
首先,在美国司法审判的历史中
16:11
between science and the law
293
971288
2080
法律界和科学界长期处于
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
相互分离的状态。
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
作为一名尝试将科学引入法庭的
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
鉴证专家,在多年的工作经历中,
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
目睹了无数因愚昧导致的可怕故事。
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
抗诉方始终反对并对抗着这种愚昧。
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
我的建议是我们所有人
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
都应该掌握必须的知识,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
建立规章制度
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
让司法审判更加科学化
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
而我认为要达到这个目标
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
需要有大的改变才行
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
在完全尊重法学院需要的基础上,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
为每个学法律的学生开设理科科目,例如科学,
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
技术,工程,数学等课程,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
因为他们将成为未来的法官。
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
回想一下这个国家是如何选拔法官的。
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
跟别的国家有很大的不同,对么?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
我的另一个建议是,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
我们每个人都需要警醒自己,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
我也一直警醒着我自己
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
我们如此的相信自己的记忆,
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
但是记忆究竟有多准确可靠?
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
研究结果已经发表几十年了,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
还是有无数这样的案例
17:31
where individuals
318
1051024
1968
人们非常
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
非常相信自己的记忆。
17:36
who identified him
320
1056504
1832
那些少年
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
从未想过他们指认错了人。
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
没有一个人想过,其实他们不可能看清凶手的脸
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
我们每个人就应该万分小心
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
我们所有的记忆都是大脑重新构造出来的
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
它是我们当时的经历和自那之后
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
所有经历的大杂烩产物。
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
记忆是动态的,
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
记忆是可变的,是不稳定的,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
所以,我们都应该警惕
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
我们记忆的准确性
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
跟回忆的是否生动无关
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
跟你自己是否相信无关
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
谢谢大家。(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。