Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

220,431 views ・ 2012-09-10

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Alba Xhani Reviewer: Helena Bedalli
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Vrasja ndodhi mbi 21 vite me parë
18 Janar 1991
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
00:26
in a small
3
26108
2261
në qytetin e vogël rezidencial
00:28
bedroom community
4
28369
2374
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
të Lynwood,
Kaliforni, vetëm pak km
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
në juglindje të Los Angeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Një baba doli nga shtëpia e tij
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
për t'i treguar djalit te tij adoleshent e pesë miqëve të tij,
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
se ishte koha të pushonin së luajturi
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
në lëndinën e përparme dhe trotuar,
të vinin në shtëpi, të përfundonin detyrat
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
dhe të bëheshin gati për të fjetur.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
E ndërkohë që babai jepte këto intruksione
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
një makinë u duk aty pranë, ngadalë
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
dhe sapo kaloi pranë babait dhe të rinjve
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
një dorë u zgjat jashtë nga dritarja e përparme e pasagjerit
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
dhe -- "Bam, Bam!" -- vrau babain.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
Dhe makina shpejtoi të largohej.
01:15
The police,
19
75880
1841
Policia,
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
oficeret investigues, u treguan mjaft eficientë.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Ata konsideruan fajtorët e mundshëm
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
e në më pak se 24 orë, e kishin zgjedhur të dyshuarin
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, një fëmijë 17 vjeçar
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
që jetonte rreth dy-tre blloqe me larg
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
nga vendi ku ndodhi vrasja.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Ata gjetën foto të tij. Përgatitën një koleksion prej tyre,
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
dhe një ditë pas vrasjes,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
ata ia treguan njërit prej adoleshentëve, dhe ai tha,
"Kjo është fotoja.
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Ky është vrasësi që pashë të gjuante, te vriste babain."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Kjo mjaftoi që gjyqtari të vendoste paraprakisht,
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
të nënshtronte Z.Carrillo para gjyqit akuzuar
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
për vrasje të gradës së parë.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
Në investigimin para gjyqit të mirfilltë,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
secilit prej pesë adoleshentëve të tjerë
iu tregua i njejti grup fotosh.
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Fotoja më e mirë ndoshta
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
ndër fotot që iu treguan atyre
ështe fotoja në cepin e majtë ne fund të këtyre portreteve.
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Arsyeja përse nuk jemi plotësisht të sigurt,
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
ështe natyra e ruajtes së provave
në sistemin tonë gjyqsor, por
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
ky do jetë një fjalim i veçantë më vonë në një TEDx tjetër. (Të qeshura)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Kështu, në gjyqin e mirëfilltë,
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
të gjashtë adoleshentët dëshmuan, dhe
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
identifikuan personin në foto.
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Ai u dënua me burgim të përjetshëm, dhe
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
u dergua në burgun e Folsom.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Pra, cfare nuk shkon?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
E qartë, hetim i plotë, gjykim i drejte.
Ah, po, arma nuk u gjet ndonjëherë.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Asnjë makinë nuk u identifikua si ajo
nga e cila vrasësi nxorri armën, e asnjë
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
person nuk u identifikua me shoferin.
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
Alibia e Z.Carrillo?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Cilët prindër këtu, në këtë sallë, nuk do
të gënjenin, në mbrojtje të vajzës ose
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
djalit të akuzuar për vrasje?
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Të dërguar në burg,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
duke ngulmuar për pafajësinë e tij,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
vazhdimisht për 21 vjet.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Pra, kush ështe problemi?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
Problemet në fakt, në këtë rast
janë me shumë dimensione, nga dekada
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
të tëra kërkimesh shkencore duke përfshirë
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
kujtesën njerëzore.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Pikësëpari, kemi analizën statistikore nga
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
Projekti i Pafajësisë (Innocent Project)
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
ku e dimë se kemi, çfarë,
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250,280 raste të dokumentuara deri tani
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
ku njerëzit janë dënuar gabimisht e më pas
janë liruar, disa nga dënimi me vdekje,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
pas analizave të ADN-së të bëra më vone,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
e ju e dini se në treçerekun e këtyre
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
rasteve, identifikimi dhe dënimi bazohen
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
vetëm në dëshmitë okulare.
Ne e dimë se identifikimet që vijnë nga dëshmitë okulare nuk janë të besueshme.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Kjo vjen nga nje aspekt interesant i
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
kujtesës së njeriut që lidhet me funksione të ndryshme të trurit,
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
por për ta përmbledhur shkurt
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
në një fjali të thjeshtë:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
Truri e urren zbrazëtinë.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Në kushtet më të mira të vëzhgimit,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
absolutisht më të mirat,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
ne zbulojmë, kodojmë dhe ruajmë në trurin tonë
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
vetëm pjesë të vogla të një eksperiencë të plotë para nesh,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
dhe ato ruhen në pjesë të ndryshme të trurit.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Kështu pra, kur është e rëndësishme për ne të rikujtojmë
nje eksperiencë të kaluar
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
ne kemi një kujtim jo të plotë, por të pjesshëm
dhe çfarë ndodh?
05:34
and what happens?
91
334862
2453
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Pa vetëdije, pa nevojë të ndonjë
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
proçesi motivues, truri plotëson informacionin
05:45
that was not there,
94
345310
2425
që mungon,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
të paruajtur fillimisht,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
bazuar në inferencë, në spekulime,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
nga burime informacioni që mbërritën te ty,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
si vëzhgues, pas vëzhgimit.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Por kjo ndodh pa vetëdije, kështu që
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
ti as nuk e di që kjo dukuri po ndodh
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Kjo dukuri quhet rindërtimi i kujtimeve.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Na ndodh në të gjitha aspektet e jetës, gjatë gjithë kohës.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Ishin këto dy konsiderata, përveç të tjerash --
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
kujtesë e rindërtuar, fakti rreth gabueshmerise se dëshmitarëve okulare --
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
qe u be kryesisht shtysa
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
për një grup avokatësh apeli
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
të udhëhequr nga një jurist i mahnitshëm, Ellen Eggers
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
mbledhja e eksperiencës dhe e talenteve të tyre së bashku
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
për një peticion në gjykatën e lartë
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
për rigjykimin e çështjes së Francisco Carrillo.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Ata më zgjodhën mua, si neurofiziolog mjeko-ligjor,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
sepse unë kisha ekspertizën
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
në identifikimin me anë të kujtimeve nga dëshmite okulare,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
gjë e cila ka kuptim në këtë rast, apo jo?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Por edhe sepse une kam eksperiencë dhe dëshmi
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
mbi natyrën e vizionit njerëzor natën.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Po mirë, ç'lidhje ka kjo me ngjarjen?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Po të lexohen materialet e mbledhura
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
për rastin Carrillo,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
një nga gjërat që të bën përshtypje menjëherë ështe
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
fakti se investiguesit kanë thënë se ndriçimi ishte i mirë
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
në skenën e krimit, gjatë vrasjes.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Të gjithë adoleshentët dëshmuan në gjyq
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
se ata mund të shihnin shumë mirë.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Por ngjarja ndodhi në mes Janari,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
në Hemisferën Veriore, në 7 të mbrëmjes.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Pra, kur unë bëra llogaritjet
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
mbi të dhënat hënore dhe diellore
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
në atë pozicion gjeografik, në kohën
e vrasjes atë natë,
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
kishte kaluar muzgu me kohë
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
dhe hëna nuk dukej atë natë.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Kështu, e gjithë drita e hënës dhe diellit në këtë zonë
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
është ajo çka shihni në ekran, tamam ketu.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
Ndriçimi i vetëm në atë zone vinte
nga burime artificiale,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
dhe këtu vij unë në skenë dhe bëj rindërtimin e mirëfilltë të skenës
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
me fotometer, për matje të ndryshme
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
të ndriçimit dhe matje të tjera
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
të perceptimit të ngjyrave, duke përdorur kamera speciale
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
dhe film me shpejtesi te larte, ok?
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Marrim të gjitha matjet dhe i regjistrojmë.
Dhe pastaj bëjmë fotografitë, dhe kjo është skena
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
se si dukej në momentin e vrasjes
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
nga pozicioni i adoleshentëve
duke vështruar makinën të vinte dhe gjuajtjen.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Kjo është pamja nga rruga
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
ku ato po qëndronin.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Kujtoni se raporti i hetuesve thoshte
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
se ndriçimi ishte i mirë.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Adoleshentët thanë se ata mund të shihnin shumë mirë.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Kjo është pamja nga lindja,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
ku makina e vrasësit u largua me shpejtësi
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
dhe ky është ndriçimi direkt pas babait
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
dhe adoleshentëve.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Siç mund ta shihni, është mjaft i dobët.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Askush nuk do ta quante ndriçim i mirë,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
dhe në fakt, sado të këndshme janë këto foto,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
dhe arsyeja për të cilën i bëmë, është se unë e dija që do duhej të dëshmoja,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
dhe një foto ka vlerën e një mijë fjalëve
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
kur përpiqesh të komunikosh me numra,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
apo koncepte abstrakte si lux, njësia ndërkombëtare e matjes së ndriçimit,
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
vlerat e testit Ishihara për perceptimin e ngjyrave.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Kur këto vlera i prezantohen njerëzve, të cilët nuk janë të specializuar
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
në këto aspekte të shkencës, ato shndërrohen
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
në salamandra të diellit të mesditës.
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
Është si të flasësh për tangenten e këndit të shikimit, apo jo?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Syte e tyre nuk koncentrohen.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Një ekspert i mirë mjeko-ligjor, duhet të jetë gjithashtu dhe një mësues i mirë,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
një komunikues i mirë, dhe kjo është një nga arsyet
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
se pse ne bëjmë foto, të tregojmë jo vetëm
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
ku janë burimet e dritës, dhe se çfarë ne quajmë shpërndarje të saj,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
por gjithashtu që ta bëjmë më të lehtë
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
shpjegimin e rrethanave.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Pra, këto janë disa nga fotot që, në fakt,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
unë i përdora kur dëshmova,
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
por më të rëndësishme, për mua si shkenctar,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
janë vlerat qe tregon fotometri,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
të cilat une mund t'i konvertoj në parashikime
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
të aftësisë vizuale të syrit njerëzor
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
në ato rrethana,
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
dhe nga vlerat e regjistruara ne skenën e ngjarjes
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
nën të njejtat kushte diellore dhe hënore
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
në të njejtën kohë, e kështu me rradhë,
10:21
I could predict
185
621767
1406
Une munda të parashikoj
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
se nuk mund të kishte një perceptim të besueshëm të ngjyrave,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
faktor që është kryesor per dallimin e fytyrave,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
dhe se do të kishte vetëm një vizion skotopik,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
që do të thotë një rezolucion shumë të ulët,
që ne e quajmë detektim i teheve dhe skajeve,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
dhe se për më tepër, për shkak se sytë do të ishin
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
totalisht të zgjeruar nën këtë dritë, thellësia e fushës,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
distanca në të cilën mund të fokusohesh e të shohësh detaje,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
do të ishte më pak se 50 cm larg.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Dëshmova për këtë edhe në gjyq,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
dhe ndërkohë që gjykatësi ishte shumë i vëmendshëm,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
ishte një seancë shumë, shumë e gjatë
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
për këtë peticion për rigjykimin, dhe si përfundim,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
unë vura re me bisht syri
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
dhe mendova se ndoshta gjykatësit do t'i
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
duhej më shume për tu bindur
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
sesa thjesht numra.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
Në atë moment u bëra i guximshëm,
11:13
and I turned
204
673927
1520
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
dhe u ktheva
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
dhe e pyeta gjykatësin,
Thashë, "I Nderuar, unë mendoj se ju duhet të dilni jashtë
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
dhe ta shihni skenën me sytë tuaj."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Ndoshta mund të kem përdorur një ton që tingëlloi më shumë si sfidues
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
sesa një kërkesë -- (Të qeshura) --
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
por megjithatë, është falë guximit të këtij njeriu
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
kur tha, "Po, do ta bëj."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Një tronditje për jurisprudencën Amerikane.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Pra, ne gjetëm të njejtat kushte identike,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
rindërtuam të gjithë skenën sërish,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
ai erdhi me të gjithë brigadën e oficerëve
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
për t'a mbrojtur ate në këtë komunitet, apo jo? (Të qeshura)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
E bëmë të qëndronte shumë pranë rrugës,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
më afër makinës së vrasësit,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
sesa kishin qenë adoleshentët,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
kështu ai qëndroi pranë buzës së trotuarit
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
drejt mesit të rrugës.
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
Kishim një makinë në rolin e makinës së vrasësit,
e njëjta siç e kishin përshkruar adoleshentët, në rregull?
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Kishte një shofer dhe një pasagjer,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
dhe pasi makina kaloi pranë gjykatësit,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
pasagjeri zgjati dorën,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
e ia drejtoi gjykatësit, ndërkohë që makina largohej,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
tamam ashtu siç e kishin përshkruar adoleshentët, në rregull?
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Ai nuk përdori një armë të vërtetë,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
por një objekt të zi të ngjashëm
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
me armën që ishte përshkruar.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Ai i drejtoi "armën" dhe kjo ishte ajo që gjykatësi pa.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Kjo është makina 9 metra larg nga gjykatësi.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Nga ana e pasagjerit mund të shihni të dalë një krah
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
drejtuar tek ju.
Eshtë 9 metra larg.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Disa nga adoleshentët deklaruan në fakt se makina
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
ishte 4,5 metra larg kur ndodhi gjuajtja.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Okay. Le të themi 4,5 metra.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
Në këtë pikë, unë fillova të shqetësohem pak.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Ky gjykatësi është dikush me të cilin nuk do doje kurre të luaje poker.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Ai ishte krejtësisht stoik. Nuk mund të dalloja asnjë shprehje në sytë e tij.
As përkuljen më të vogël të kokës.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Nuk e kisha idenë më të vogël se si ai do reagonte,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
dhe pas këtij inskenimi,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
ai u kthye drejt meje e më tha,
"A ka ndonjë gjë tjetër që doni të shoh unë?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Unë thashë, "I Nderuar", dhe nuk e di nëse kisha marrë krahë
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
nga matjet shkencore që kisha bërë
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
dhe siguria se ato ishin të sakta,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
apo ishte thjeshtë marrëzi,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
siç menduan avokatët e mbrojtjes -- (Të qeshura) --
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
kur më dëgjuan të thoja,
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Po, I Nderuar, dua të qëndroni pikërisht aty
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
dhe dua që makina të shkoje rreth bllokut sërish
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
dhe dua të vijë e të ndalojë
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
tamam përballë jush, 1 meter larg,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
dhe dua që pasagjeri të zgjasë dorën
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
me një objekt të zi dhe ta drejtojë atë drejt jush,
dhe ju mund ta shihni aq gjatë sa të dëshironi."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
Dhe kjo është ajo çka ai pa. (Të qeshura)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Do ta vini re, diçka që e kam shkruar dhe në raportin e testit,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
e gjithë drita mbizotëruese vjen nga ana veriore,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
fakt që tregon se fytyra e gjuajtësit
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
do të ishte e errët. Do ta kishte dritën mbrapa.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Për më tepër, çatia e makinës
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
shkakton brenda makinës atë që ne quajmë reja e hijes
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
dhe e bën akoma më të errët.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
Dhe kjo është 1 metër larg.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Pse e ndërmora unë këtë rrezik?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Unë e dij që thellësia e fushës ishte 45 cm apo më pak.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
1 metër, mund edhe të kishte qenë
14:55
a football field away.
273
895864
4472
një fushë futbolli larg.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Kjo ishte ajo çka ai pa.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Ai u kthye mbrapsht, kaluan ca ditë të tjera me dëgjimin
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
e dëshmive. Në fund,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
ai gjykoi se duhej të jepte të drejtën
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
për një rigjykim.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Dhe për më tepër, ai e liroi Z.Carrillo
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
kështu që ai të mund të përgatitej për vetëmbrojtje
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
nëse prokurori do të vendoste ta gjykonte sërish.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Gje e cila nuk ndodhi.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Ai është tashmë një njeri i lirë. (Duartrokitje)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
(Duartrokitje)
Ky është ai duke përqafuar gjyshen e të dashurës.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
E dashura e tij ishte shtatzënë kur ai u dërgua në gjyq,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
dhe ajo lindi një djalë të vogël.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Ai dhe i biri janë të dy duke ndjekur tani, California State University,
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
në Long Beach, për studime. (Duartrokitje)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
Dhe çfarë tregon ky shembull --
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
çfarë është e rëndësishme të mbajmë mend, cili është mësimi?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Pikë së pari, ka një histori të gjatë antipatie
16:11
between science and the law
293
971288
2080
mes shkencës dhe ligjit
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
në jurisprudencën Amerikane.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Unë mund t'ju servirja histori të tmerrshme injorance
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
nga dekada eksperience si ekspert mjeko-ligjor
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
duke u munduar ta fusja shkencën në dhomën e gjykimit.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Avokatin mbrojtes gjithmonë e luftojnë dhe e kundërshtojnë.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Nje sugjerim do ishte që secili prej nesh të pajtohej pak më shumë
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
me domosdoshmërinë e shkencës dhe përmes politikave,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
e proçedurave,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
të përfshijmë më shumë shkencë në dhomën e gjykimit,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
dhe unë mendoj se një hap i madh drejt saj
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
do ishte rritja e kërkesave,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
me gjithë respektin që kam për shkollat e ligjit,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
të shkencës, teknologjisë, inxhinierisë, matematikës
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
për çdokënd që studion ligjin,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
sepse janë ata që bëhen gjykatës.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Mendoni se si ne i zgjedhim gjykatësit në vendin tonë.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Është shumë më ndryshe sesa shumica e kulturave të tjera, apo jo?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Diçka tjetër që doja të sugjeroja,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
kujdesi që të gjithë duhet të tregojmë,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
më duhet t'ia rikujtoj rregullisht vetes,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
ndaj saktësisë së kujtimeve tona
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
të cilat mendojmë se janë të vërteta, tek të cilat besojmë.
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Dekada kërkimi,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
me shembuj e shembuj të rasteve të tilla,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
ku individët
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
vërtet, vërtet besojnë. Asnjë nga ato adoleshentë
17:36
who identified him
320
1056504
1832
që e identifikuan
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
nuk e menduan se po zgjidhnin personin e gabuar.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Asnjë nga ata nuk mendoi se nuk mund ta shihte fytyrën e personit.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Duhet të jemi të gjithë mjaft të kujdesshëm.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Të gjitha kujtimet tona janë kujtime të rindërtuara.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Ato janë produkt i asaj që ne vërtet kemi përjetuar
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
dhe çdo gjë e ndodhur në vazhdim.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Ato janë dinamike.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Janë të deformueshëm, të paqëndrueshëm,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
dhe si pasojë, duhet të gjithë te jemi të ndërgjegjshëm,
se saktësia e kujtimeve tona
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
nuk matet me gjallërinë e tyre
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
as me se sa të sigurtë jemi se ato janë të sakta.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Faleminderit. (Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7