Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

227,774 views ・ 2012-09-10

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Markéta Rozmarová Korektor: Mirek Mráz
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Tato vražda se stala něco málo před 21 lety,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
18. ledna 1991,
00:26
in a small
3
26108
2261
v malé
00:28
bedroom community
4
28369
2374
předměstské komunitě
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
Lynwood, v Kalifornii, jen několik mil
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
jihovýchodně od Los Angeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Otec vyšel ze svého domu,
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
aby řekl svému náctiletému synovi a jeho pěti kamarádům,
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
že je už načase, aby přestali blbnout
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
na trávníku a chodníku před domem,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
aby šli domů, dodělali si úkoly
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
a přichystali se do postele.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
A jak dával otec tyto pokyny,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
projíždělo kolem auto, pomalu,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
a jak minulo otce a mladíky,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
někdo vystrčil ruku z okénka předního místa spolujezdce,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
a -- "Pif, paf!!" -- zabil otce.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
A auto rychle odjelo.
01:15
The police,
19
75880
1841
Policie,
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
vyšetřující strážníci, byli ohromně výkonní.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Zvažovali všechny obvyklé pachatele
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
a za méně než 24 hodin si zvolili svého podezřelého:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, sedmnáctiletý hoch,
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
který bydlel asi dva nebo tři bloky dál od místa,
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
kde došlo ke střelbě.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Našli jeho fotografie. Sestavili sérii fotografií
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
a den po střelbě
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
je ukázali jednomu z mladíků, a ten řekl:
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"To je ta fotka.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
To je ten střelec, kterého jsem viděl, jak zabil mého otce."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Tohle bylo vše jen předběžné slyšení, které musel soudce vyslechnout,
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
aby zavázal pana Carrilla soudním příkazem
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
za vraždu prvního stupně.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
Ve vyšetřování, které následovalo před začátkem soudu,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
musel každý z pěti mladíků zhlédnout fotografie,
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
tu samou sérii.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Obrázek, který byl podle našeho nejlepšího vědomí zřejmě i ten,
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
který jim byl předložen v sérii fotografií,
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
je v levém dolním rohu těchto policejních fotek.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Důvodem, proč si nejsme absolutně jisti,
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
je povaha uchovávání evidence
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
v našem soudním systému,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
ale to vydá na celou další TEDx přednášku později. (Smích)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Takže při samotném přelíčení
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
všech šest mladíků svědčilo
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
a provedli stejnou identifikaci jako
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
v té sérii fotografií.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Byl odsouzen. Byl odsouzen na doživotí
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
a transportován do věznice Folsom.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Tak co je špatně?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Přímý, férový proces, kompletní vyšetřování.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Ach ano, žádná zbraň se nikdy nenašla.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Žádné vozidlo nebylo nikdo identifikováno jako to,
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
ve kterém seděl střelec s rukou nataženou ven,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
a žádná osoba nebyla nikdy obviněna za řízení
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
střelcova auta.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
A alibi pana Carrilla?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Kteří z rodičů v téhle místnosti vylučují, že by možná lhali
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
o místě výskytu syna či dcery,
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
když by šlo o vyšetřování vraždy?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Poslán do vězení,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
neoblomně trvající na své nevině,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
a to neustále po dalších 21 let.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Tak kde je problém?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
Ve skutečnosti problémy v takovémto druhu případů
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
přicházejí častokrát z desítek let vědeckých výzkumů,
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
které se týkají lidské paměti.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Především máme statistické analýzy
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
z díla organizace zvané Innocence Project, (Projekt neviny - pozn. překl.)
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
ze kterých víme, že máme nyní asi
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250, 280 zdokumentovaných případů, kdy byli lidé
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
křivě obviněni a následně zproštěni viny, někteří byli
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
předtím odsouzeni k smrti, a očištěni byli na základě pozdější DNA analýzy,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
a víte, že více než třičtvrtě těchto případů zproštění
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
viny bylo původně postaveno pouze na základě svědectví očitých svědků,
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
kteří je tak odsoudili během soudního procesu.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Víme, že identifikace očitých svědků je chybující.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Další věc vychází ze zajímavého aspektu lidské paměti,
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
která souvisí s různými mozkovými funkcemi,
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
ale já je zde mohu ve stručnosti shrnout
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
v jedné větě:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
Mozek nesnáší mezery.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
I při těch nejlepších pozorovacích podmínkách,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
těch úplně nejlepších,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
můžeme zaznamenat, zakódovat a uchovat v našem mozku
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
pouze úlomky a kousky celého zážitku odehrávajícího se před námi,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
a tyto kousky jsou uloženy v různých částech mozku.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Takže nyní, když je pro nás důležité si vzpomenout,
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
co jsme zažili,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
máme neúplné, pouze částečné vzpomínkové úložiště.
05:34
and what happens?
91
334862
2453
A co se stane?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Podvědomě, bez jakékoli nutnosti cíleného počínání,
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
nám mozek vyplní mezery informacemi,
05:45
that was not there,
94
345310
2425
které se ve skutečnosti nevyskytly,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
které nebyly původně uloženy,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
a to kvůli závěrům, kvůli spekulacím,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
kvůli zdrojům informací, které se k vám dostaly,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
jakožto pozorovatelům, až po skončení pozorování situace.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Ale děje se to bez vašeho vědomí,
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
takže si nejste vědomi, že se to stalo.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Říká se tomu rekonstrukce vzpomínek.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Stává se nám to ve všech ohledech našeho života, pořád.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Tyto dvě úvahy, mimo jiné --
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
rekonstrukce vzpomínek, a fakt, že svědkové chybují --
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
byly prostředkem pro žádost o odvolání,
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
kterou podnítila skupina státních zástupců
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
vedených skvělou právničkou Ellenou Eggers,
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
díky níž dali dohromady své zkušenosti a talenty
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
a domáhali se u nejvyššího soudu
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
obnovy soudního řízení ve věci Francisca Carrilla.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Najali mě, jakožto forenzního neurofyziologa,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
protože jsem měl odborné znalosti
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
v problematice identifikace očitými svědky a jejich paměti,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
což evidentně dává v tomto případě smysl, že?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Ale také protože mám odborné znalosti a svědčím
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
v souvislosti s podstatou lidského vidění v noci.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Nuže, co to má co dočinění s tímhle?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Tak tedy, když si projdete materiály
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
případu pana Carrilla,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
jedna z věcí, která vás uhodí do očí, je fakt,
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
že vyšetřující policisté označili osvětlení na místě činu,
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
kde se střílelo, jako dobré.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Všichni mladíci svědčící u soudu potvrdili,
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
že vše viděli velmi dobře.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Ale toto se stalo v půlce ledna,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
na severní polokouli, v sedm večer.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Takže když jsem si udělal výpočty
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
k lunárním a solárním údajům
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
v této oblasti na Zemi v čase daného incidentu,
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
tedy střílení,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
bylo už dávno po západu slunce
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
a měsíc tu noc na nebi nesvítil.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Takže veškeré světlo ze slunce a měsíce v této oblasti bylo takové,
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
jaké můžete vidět zde na obrazovce.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Jediné světlo v této oblasti pocházelo
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
z umělých zdrojů.
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
Po tomto zjištění jsem šel a provedl skutečnou rekonstrukci
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
místa činu se světlometry a různými měřiči
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
osvětlení a různými dalšími měřiči
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
pro vnímání barev, spolu se speciálními kamerami
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
a vysokorychlostním filmem, dobře?
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Vše jsem změřil a zaznamenal, ano?
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Udělal jsem fotografie, a takto vypadalo místo činu
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
v čase střílení,
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
z pozice mladíků
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
hledících na projíždějící auto a střílení.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Toto je pohled přímo napříč ulicí
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
z místa, kde v tu dobu stáli.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Pamatujte, že v policejní zprávě vyšetřující policisté řekli,
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
že osvětlení bylo dobré.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Mladící řekli, že viděli velmi dobře.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Toto je pohled dolů na východ,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
kam střílející auto uhánělo pryč,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
a toto je osvětlení přímo za otcem
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
a těmi mladíky.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Jak sami vidíte, je přinejlepším slabé.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Nikdo neoznačí toto jako dobře osvětlené, dobré osvětlení,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
a ve skutečnosti, jakkoliv jsou tyto obrázky pěkné,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
a důvod, proč jsem je udělal, byl ten, že jsem věděl, že půjdu svědčit k soudu
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
a obrázek je výmluvnější než tisíce slov,
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
zvláště když sdělujete čísla,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
abstraktní pojmy jako je lux, mezinárodní jednotka intenzity osvětlení,
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
či hodnoty Ishiharova testu vnímání barev.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Pokud to ukážete lidem, kteří nejsou dobře znalí
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
v těchto aspektech vědy a tak, budou jako
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
mloci usínající v poledním slunci. Je to jako
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
mluvit o tangentě zorného úhlu, že?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Oči se prostě začnou zavírat, že?
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Dobrý forenzní expert musí být také dobrý pedagog,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
umět dobře komunikovat, a to je zčásti důvod,
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
proč děláme fotky, abychom nejen ukázali,
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
kde jsou zdroje světla, a čemu říkáme světelné znečištění,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
distribuce, ale také aby bylo jednodušší
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
pro posuzovatele faktů porozumět okolnostem.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Takže tohle jsou některé obrázky,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
které jsem použil při výpovědi,
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
ale pro mě byly důležitější, jakožto pro vědce,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
tyto záznamy, ty světlometrické záznamy,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
které pak mohu převést na skutečnou předpověď
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
zrakové způsobilosti lidského oka
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
za těchto okolností.
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
Z těch záznamů, které jsem udělal na místě činu
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
za stejných solárních a lunárních podmínek,
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
ve stejnou dobu, a tak dále, že,
10:21
I could predict
185
621767
1406
mohu předpovědět,
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
že vnímání barev tam nebylo vůbec spolehlivé,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
což je zásadní při rozpoznání tváře,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
a že bylo možné jen velmi matné vidění,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
což znamená, že bylo možné jen velmi malé rozlišení objektů,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
což nazýváme detekcí hranic či obrysů,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
a že navíc -- protože zorničky očí by byly
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
úplně rozšířené při takovém světle --hloubka prostoru,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
vzdálenost, ve které můžete zaostřit a vidět detaily,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
by byla méně než 46 centimetrů.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Toto jsem vypověděl u soudu,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
přičemž soudce byl velmi pozorný
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
a bylo to velmi, velmi dlouhé slyšení
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
kvůli této petici za obnovení procesu a ve výsledku
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
jsem si koutkem oka povšiml,
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
že možná bude soudce podle mě potřebovat
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
o trochu více popostrčit dalšími věcmi,
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
než jsou jen přibývající čísla.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
A v tu chvíli jsem byl trochu troufalý
11:13
and I turned
204
673927
1520
a otočil jsem se
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
a zeptal se soudce,
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
řekl jsem: "Vaše ctihodnosti, myslím, že byste měl jít ven
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
a podívat se na místo činu sám."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Nuže, možná jsem to řekl tónem, který zněl spíše jako výzva
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
než žádost -- (Smích) --
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
nicméně, je to zásluhou tohoto muže a jeho odvahy,
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
že řekl: "Ano, půjdu."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Šok v americkém právnictví.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Takže, shledali jsme stejné identické podmínky,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
celou věc jsme znovu zrekonstruovali,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
on přišel s celou skupinou šerifů a policistů,
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
aby ho ochránili v této komunitě, že? (Smích)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Postavili jsme ho ve skutečnosti trochu víc do ulice,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
tedy blíže podezřelému vozidlu, střílejícímu vozidlu,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
než byli ti mladíci,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
takže stál pár stop od obrubníku
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
směrem ke středu ulice.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Nechali jsme kolem projet auto,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
to stejné auto, jaké bylo popsáno těmi mladíky, ano?
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Byl tam řidič a další pasažér
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
a poté, co projelo auto kolem soudce,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
pasažér vystrčil ruku,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
namířil ji zpět na soudce, zatímco auto pokračovalo dál,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
přesně jak to popisovali ti kluci, ano?
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Tedy, nepoužil opravdovou zbraň,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
takže měl v ruce jen černý předmět, který byl podobný
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
zbrani, která byla popisována.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Zamířil, a tohle je to, co soudce viděl.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Toto je to auto vzdálené asi 9 metrů od soudce.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Je tam ruka vystrčená ven na pasažérově straně
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
a namířená dozadu na vás.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
To je 9 metrů daleko.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Někteří mladíci řekli, že to auto bylo vlastně
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
něco přes 4 metry daleko, když se střílelo.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Dobře. Tady je 4,5 metru.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
V téhle chvíli jsem začal mít trochu obavy.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Tento soudce není člověk, se kterým byste chtěli hrát pokr.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Byl absolutně stoický. Nepohnul ani brvou.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Nevšiml jsem si ani nejmenšího pohnutí jeho hlavy.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Neměl jsem žádné tušení, jak na to všechno reaguje,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
ale po tom, co viděl tuto rekonstrukci,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
otočil se ke mně a řekl:
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"Chcete, abych se podíval ještě na něco dalšího?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Řekl jsem: "Vaše ctihodnosti," a nevím, jestli jsem byl
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
povzbuzený vědeckými měřeními, které jsem měl v kapse,
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
a vědomím, že jsou správné,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
nebo jestli to byla prostě jen naprostá pitomost,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
což si mysleli soudní obhájci -- (Smích) --
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
když mě slyšeli, jak říkám:
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Ano, Vaše ctihodnosti, chci, abyste se postavil támhle,
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
aby to auto projelo blokem znovu,
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
aby přijelo, zastavilo přímo před Vámi,
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
zhruba metr daleko,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
a aby pasažér vystrčil ruku
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
s tím černým předmětem a namířil přímo na Vás
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
a můžete se na to dívat, jak jen dlouho budete chtít."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
A tohle je to, co viděl. (Smích)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Všimnete se, jak jsem také napsal ve zprávě o tomto testu,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
že veškeré dominantní světlo přichází ze severní strany,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
což znamená, že střelcova tvář
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
by byla nepřístupná světlu. Byl by osvětlený zezadu.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Navíc způsobila střecha auta to,
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
co nazýváme jako stínový mrak uvnitř auta,
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
který způsobuje ještě větší tmu.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
A toto je zhruba 1 metr daleko.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Proč jsem riskoval?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Věděl jsem, že hloubka pole byla asi 46 centimetrů nebo méně.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
Metr sem, metr tam, stejně tak to mohla být vzdálenost
14:55
a football field away.
273
895864
4472
ve velikosti fotbalového hřiště.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
A tohle je to, co viděl.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Vrátil se, zbývalo ještě pár dní k vyslechnutí
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
dalších důkazů. Na konci toho všeho
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
usoudil, že vyhoví žádosti
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
petice za obnovení procesu.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
A co víc, propustil pana Carrilla,
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
takže se mohl lépe připravit na svou vlastní obhajobu,
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
kdyby se ho žalující strana rozhodla znovu soudit.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Oni se však rozhodli tak neučinit.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Nyní je to svobodný muž. (Potlesk)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Potlesk)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Tohle je on v objetí matky své tchýně.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
On -- jeho přítelkyně byla těhotná, když šel k soudu,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
ano? A porodila malého chlapečka.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
On a jeho syn teď navštěvují Kalifornskou státní univerzitu v Long Beach,
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
právě teď chodí na hodiny. (Potlesk)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
A co tento příklad --
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
co je důležité, abychom si uchovali v paměti?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Za prvé je tu dlouhá historie antipatie
16:11
between science and the law
293
971288
2080
mezi vědou a právem
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
v americkém právnictví.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Mohl bych vás zavalit hrůznými historkami o ignoranci
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
během desítek let zkušeností coby forenzní expert,
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
kdy jsem se jen snažil dostat vědu do soudní síně.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Opoziční rada proti ní vždy bojuje a oponuje.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Jeden návrh je ten, že všichni budeme více
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
rozumět nezbytnosti -- a to skrze politiku,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
skrze procedury --
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
nezbytnosti dostat více vědy do soudní síně
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
a myslím, že poslední velký krok vpřed
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
je více nároků,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
se vší úctou k právnickým školám,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
na vědu, technologii, inženýrství, matematiku
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
u kohokoliv, kdo jde na práva,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
protože oni se pak stávají soudci.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Přemýšlejte, jak vybíráme soudce v této zemi.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Je to velmi odlišné od většiny jiných zemí. Správně?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Další, co bych chtěl navrhnout,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
je obezřetnost, kterou všichni musíme mít.
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
Neustále si připomínám,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
jak jsou asi pravdivé naše vzpomínky,
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
o kterých víme, že jsou pravdivé, kterým věříme?
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Existují desítky let výzkumu,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
příklady a příklady případů jako je tenhle,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
kdy jednotlivci opravdu,
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
opravdu věří. Žádný z těchto mladíků,
17:36
who identified him
320
1056504
1832
kteří ho identifikovali,
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
si nemyslel, že vybrali nesprávnou osobu.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Nikdo z nich si nemyslel, že nemohli vidět tvář toho člověka.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Všichni musíme být velmi opatrní.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Všechny naše vzpomínky jsou zrekonstruované.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Jsou produktem toho, co se původně stalo,
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
a všeho co se stalo poté.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Jsou dynamické.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Jsou tvárné. Jsou proměnlivé
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
a z toho vyplývá, že nikdo nesmíme zapomenout na ostražitost,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
že pravdivost vzpomínek
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
se neměří tím, jak jsou barvité,
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
ani tím, nakolik jsme si jisti, že jsou správné.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Děkuji. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7