Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

229,282 views ・ 2012-09-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Anna Török Lektor: Barnabás Kanik
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
A gyilkosság több mint 21 éve történt,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
1991. január 18-án,
00:26
in a small
3
26108
2261
egy kicsi
00:28
bedroom community
4
28369
2374
alvóvárosban,
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
a kaliforniai Lynwoodban, pár mérföldre
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
Los Angeles délkeleti részétől.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Egy apa kijött a házából,
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
hogy szóljon kamasz fiának és annak öt barátjának,
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
hogy hagyják abba a hülyéskedést
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
a ház előtt és a járdán,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
menjenek haza, írják meg a leckét,
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
és készüljenek alváshoz.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Miközben az apa beszélt,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
egy autó lassan közeledett,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
és ahogy elhaladt az apa és a kamaszok mellett,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
egy kéz nyúlt ki az anyósülésről,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
és bumm, bumm, megölte az apát.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
Majd elhajtott.
01:15
The police,
19
75880
1841
A rendőrség
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
és a nyomozók elképesztően eredményesek voltak.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Fontolóra vették a szokásos bűnösöket,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
és kevesebb mint 24 óra alatt kiválasztották a gyanúsítottjukat:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrilo, egy 17 éves srác,
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
aki úgy három háztömbnyire lakott onnan,
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
ahol a lövöldözés történt.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Kerestek róla egy képet, összeválogattak pár fotót,
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
és a lövöldözés másnapján
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
megmutatták az egyik kamasznak, aki azt mondta:
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
Ez az a fotó.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Őt láttam, ő ölte meg az apát.
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Ennyi elég volt az előzetes meghallgatáson a bírónak,
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
hogy Mr. Carrillót bíróság elé állítsa
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
szándékos emberölés vádjával.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
A tárgyalást megelőző nyomozáson
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
mindegyik kamasznak mutattak
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
fotókat, ugyanazt a válogatást.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Valószínűleg a leginkább meghatározható kép
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
az összeállított rendőrségi fotók közül
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
az, amelyik a bal alsó sarokban látható.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Amiért nem vagyunk ebben biztosak,
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
az a bizonyítékmegőrzés jellege
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
a bírói rendszerben,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
de ez egy teljesen más előadás lehetne.
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Tehát a tárgyaláson
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
mind a hat fiatal tanúskodott,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
és ugyanazt a személyt azonosították,
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
akit korábban.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Elítélték. Életfogytig tartó börtönbüntetést kapott,
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
és a Folsom börtönbe szállították.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Mi itt a gond?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Egyértelmű, tiszta tárgyalás, teljes kivizsgálás.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Ja, igen. A fegyvert nem találták meg.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Nem azonosították a járművet,
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
amelyből a fegyveres kinyúlt,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
és az autó sofőrjét
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
nem tartóztatták le.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
És Mr. Carrillo alibije?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Melyik itt lévő szülő ne hazudna
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
a gyermeke hollétével kapcsolatban
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
egy emberölés nyomozása kapcsán?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Börtönbe került,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
de rendíthetetlenül kitartott ártatlansága mellett
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
21 éven át.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Mi itt a gond?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
A gond az ilyen ügyekben
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
több évtizednyi tudományos kutatásban
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
felmerült az emberi memóriával kapcsolatban.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Rendelkezésünkre áll az összes statisztikai elemzés
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
az Innocence Project munkáiból,
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
amiből kiderül, hogy
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250-280 dokumentált esetben
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
ítéltek el alaptanul, majd mentettek fel embereket,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
néhányukat a halálsorról, későbbi DNS vizsgálat alapján,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
és tudjuk, hogy a felmentések több mint
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
háromnegyedében mindössze szemtanúk
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
tanúskodtak a tárgyaláson.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Tudjuk jól, hogy a szemtanúk hibázhatnak.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
A másik ok egy érdekes jellegből fakad,
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
ami az emberi memória különböző agyi funkcióihoz kapcsolódik,
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
de az egyszerűség kedvéért összefoglalom
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
egy mondatban:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
Az agy irtózik az ürességtől.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
A legmegfelelőbb megfigyelési körülmények között,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
a lehető legjobban,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
csupán apró részleteket észlelünk, értelmezünk
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
és raktározunk el agyunkban a teljes látványból,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
és ezeket az agyunk különböző részeiben tároljuk.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Tehát amikor fontos lenne, hogy visszaidézzük,
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
hogy mit láttunk,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
egy hiányos és részleges készletünk van.
05:34
and what happens?
91
334862
2453
Mi következik ebből?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Tudtunkon kívül, bármilyen indokolt
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
eljárás nélkül az agy kiegészíti
05:45
that was not there,
94
345310
2425
a hiányos információkat,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
amelyeket nem tárolt,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
következtetés és feltevések alapján,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
olyan információforrásokból, amelyek
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
a megfigyelőhöz a megfigyelés után érkeztek.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
De ez nem tudatosan történik,
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
tehát rá sem ébredünk, hogy megtörtént.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Rekonstruált memóriának nevezzük.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Mindenkivel megtörténik, nap mint nap, mindenféle élethelyzetben.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Ez a két szempont volt fontos,
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
a rekonstruált memória és a szemtanúk tévedhetősége,
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
hogy ösztönözzön
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
egy csapatnyi ügyvédet,
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
és vezetőjüket, a nagyszerű Ellen Eggers jogászt,
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
hogy egyesítsék tapasztalatukat és tehetségüket,
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
és kérvényezzék fellebbviteli bíróságon
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
Francisco Carrillo ügyének újratárgyalását.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Engem mint törvényszéki neurofiziológust fogadtak fel
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
szakértelmem miatt
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
a szemtanú-emlékezet azonosításában,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
amely ebben az ügyben rendkívül jelentős.
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
De azért is, mert szakértelemmel rendelkezem és tanúskodok
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
az ember éjszakai látásának természetéről.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
De mi köze ennek mindehhez?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Ha átolvassuk a dokumentumokat
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
Carrillo ügyében,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
az egyik szembeötlő dolog az,
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
hogy a nyomozók azt állították, a megvilágítás jó volt
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
a helyszínen, a lövöldözés idején.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
A fiatalok tanúsították a tárgyaláson,
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
hogy jól láttak.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
De az eset január közepén történt,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
az északi féltekén, este 7-kor.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Számításaimat elvégezve
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
a Hold és Nap adatait figyelembe véve,
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
a Földnek azon helyén és idején, amikor
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
az eset történt,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
az már jóval szürkület után volt,
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
és nem volt holdfény aznap este.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Tehát a teljes nap- és holdfény annyi volt,
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
amit most a kivetítőn látnak.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Az egyedüli fény
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
mesterséges forrásból származott,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
így hát el kellett menni, és rekonstruálni
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
a helyszínt fénymérőkkel, világításmérésekkel
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
és egyéb mérésekkel, mint
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
színészlelés, speciális felvevőkkel
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
és nagy sebességű filmmel.
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Vesszük az összes számítást és rögzítjük őket.
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Aztán lefotózzuk, és íme, hogyan nézett ki a helyszín
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
a lövöldözés idején
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
a fiatalok helyzetéből,
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
akik az elhaladó autót és a lövéseket figyelték.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Ezt látták az utca túloldalán
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
onnan, ahol álltak.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Még emlékszünk, hogy a nyomozók szerint
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
a megvilágítás jó volt.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
A kamaszok is azt állították, hogy jól láttak.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Ez látható kelet felé,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
amerre a jármű elhajtott,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
ez pedig a megvilágítás az apa
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
és a fiatalok mögött.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Mint látjuk, ez leginkább gyengének nevezhető.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Senki sem nevezné jól megvilágított területnek,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
és bármilyen jók is a fotók,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
amiket azért készítettem, mert tudtam, hogy tanúskodni fogok,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
és egy kép többet mond ezer szónál,
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
amikor számokat próbálunk közölni,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
elvont fogalmakat, mint a lux, a nemzetközi mértékegysége
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
a megvilágításnak, vagy az Ishihara színészlelési teszt értéke.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Amikor olyanok hallják ezeket, akik nem jártasak
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
a tudomány ezen területein, olyanok lesznek,
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
mint gyík a déli napsütésben.
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
Mintha a látószög tangenséről lenne szó.
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
A szemeik lassan lecsukódnak.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Egy jó törvényszéki szakértőnek jó oktatónak is kell lennie,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
jó előadónak, és ez az egyik oka annak,
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
hogy miért fotóztunk. Hogy ne csak azt mutassuk,
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
hol vannak a fényforrások, és mit nevezünk szóródásnak,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
eloszlásnak, de egyszerűbb így
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
a bírónak megértenie a körülményeket.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Ezek azok a fotók, amelyeket használtam
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
a tanúskodásom során,
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
de ennél is fontosabb, hogy nekem mint tudósnak,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
ezek az értékek, a fotométer értékei,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
amelyeket a látási képességek valódi
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
előrejelzésévé tudok váltani
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
az adott körülmények között,
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
és a saját adataimból, amelyeket a helyszínen rögzítettem
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
ugyanolyan nap- és holdállás mellett,
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
ugyanabban az időben.
10:21
I could predict
185
621767
1406
Így megállapítottam,
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
hogy nem volt megbízható a színészlelés,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
amely elengedhetetlen az arcfelismeréshez,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
és csak szkotopikus látás működhetett,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
vagyis gyenge volt a képfelbontás,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
amit határ- vagy körvonalészlelésnek nevezünk.
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
Továbbá, mivel a pupilla
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
kitágul a fény alatt, a mélységélesség,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
a távolság, amire fókuszálni tudunk és felismerni a részleteket,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
kevesebb, mint fél méter.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Ezt elmondtam a bíróságon,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
és habár a bíró érdeklődő volt,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
a meghallgatás rendkívül hosszú volt
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
az újbóli tárgyalás kérvényezésére,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
és láttam a szemem sarkából,
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
hogy talán a bírónak több
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
meggyőzésre van szüksége,
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
mint száraz adatokra.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
És ekkor felbátorodtam,
11:13
and I turned
204
673927
1520
felé fordultam,
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
és megkértem a bírót:
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
"Bíró úr, úgy vélem el kellene mennie,
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
és saját szemével látnia a helyszínt."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Lehet, hogy a hangsúlyom inkább parancsoló,
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
mint kérlelő volt, -- (Nevetés) --
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
de mégis az én érdemem és vakmerőségem eredménye,
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
hogy azt mondta: "Elmegyek."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Megdöbbentő eset az amerikai jog történelmében.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Megegyező körülmények voltak,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
rekonstruáltuk az esetet,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
eljött a bíró és egy csapat rendőrségi hivatalsegéd,
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
hogy védelmezzék a helyszínen. (Nevetés)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Megkértük, hogy álljon az út szélére,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
tehát közelebb a gyanúsított járműhöz,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
mint aznap a fiatalok álltak,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
tehát a padkától távolabb állt,
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
az út közepe felé.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Beszerveztünk egy autót,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
egy ugyanolyat, amilyen a fiatalok leírásában szerepelt.
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Két ember ült elől,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
és miután az autó elment a bíró mellett,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
az utas kinyújtotta karját,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
rámutatott a bíróra, miközben az autó haladt,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
épp ahogy a fiatalok elmondták.
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Nem volt nála valódi fegyver,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
de egy fekete tárgyat tartott, ami hasonlított
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
a leírásban szereplő fegyverhez.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Rámutatott, és ezt látta a bíró.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Ez az autó, 9 méterre a bírótól.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Egy kar nyúl ki az ablakon,
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
és rád mutat.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Ez 9 méterre van.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
A fiatalok szerint az autó
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
4,5 méterre volt a lövés közben.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Hát legyen. Ez 4,5 méter.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
Ekkor aggódni kezdtem.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Ez a bíró olyan ember, akivel nem ajánlatos pókerezni.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Rezzenéstelen. Még a szeme sem rebbent.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Meg sem moccant a feje.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Fogalmam sem volt, hogyan fog reagálni,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
és miután végignézte a rekonstrukciót,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
felém fordult, és így szólt:
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"Van még valami, amit látnom kellene?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
"Bíró úr" -- szóltam, és nem tudom, hogy
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
a pontos számításaim bátorítottak-e fel,
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
és a biztos tudásom, hogy a számok pontosak,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
vagy egyszerűen az ostobaságom,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
de a védőügyvédek az utóbbira szavaznak -- (Nevetés) --,
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
mert azt mondtam:
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Igen, bíró úr. Arra kérem, hogy álljon ott,
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
míg az autó megkerüli a háztömböt,
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
majd idejön, megáll
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
maga előtt egy méterre,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
az utas kinyújtja a karját
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
egy fekete tárgyat tart majd magára,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
és addig nézheti, amíg csak akarja."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
És ő ezt látta. (Nevetés)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Láthatják, ahogyan a jelentésem is írta,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
hogy a főfény északról érkezik,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
tehát az elkövető arcát
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
sötétség borítja. Hátulról érkezett a fény.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Továbbá az autó teteje
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
úgy nevezett árnyékfelhőt képez az autó belterére,
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
ami még sötétebbé teszi.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
És ez egy-két méter távolságban van.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Miért kockáztattam?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Tudtam, hogy a mélységélesség fél méter vagy kevesebb.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
Az 1-2 méter olyan volt,
14:55
a football field away.
273
895864
4472
mintha egy focipályányi távolságra lenne.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Végignézte,
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
majd visszament, és a következő pár napban
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
meghallgatta a további bizonyítékokat. A végén
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
úgy döntött, hogy engedélyezi
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
az újbóli tárgyalás kérvényezését.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Valamint szabadon engedte Mr. Carrillót,
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
hogy előkészülhessen saját védelmére,
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
ha a vád úgy dönt, hogy újból tárgyalják az ügyét.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
De ők nemmel szavaztak.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Carillo most szabad ember. (Taps)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Taps)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Ez ő és barátnőjének nagymamája.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Barátnője terhes volt a tárgyalás idején.
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
És fia született.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Most ő és a fia a kaliforniai egyetemre járnak
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
Long Beach-en. (Taps)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
Mit példáz ez az eset?
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
Mit kell megjegyeznünk ebből?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Először is, nagy a történelme a tudomány
16:11
between science and the law
293
971288
2080
és jog között húzódó ellenszenvnek
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
az amerikai jogtudományban.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Számtalan horrortörténetet mondhatnék erről
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
több évtizednyi törvényszéki szakértői múltamból,
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
vagy arról, amikor tudományról akartam beszélni a bíróságon.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Az ügyvédek mindig ellenkeznek.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Az egyik javaslatom, legyünk mindannyian
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
tisztában a szükségességével, szabályokon,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
eljárásokon keresztül,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
hogy a tudomány jobban jelen legyen a tárgyalóteremben,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
és efelé egy nagy lépés,
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
hogy jobban követeljék
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
bármilyen jók is a jogi képzések,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
a tudományt, technológiát, gépészetet, matematikát,
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
mindenkitől, aki jogot tanul,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
mert belőlük lesznek a bírák.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Gondoljuk csak végig, hogyan választjuk a bírákat.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Eltér a többi kultúrától, nem igaz?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
A másik javaslatom
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
a körültekintés mindannyiunk számára.
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
Magamnak is észben kell tartanom,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
hogy mennyire is pontosak az emlékeink,
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
amiket igaznak hiszünk.
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Évtizedeknyi kutatás
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
és példák sokasága létezik hasonló esetekről,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
ahol a személyek
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
nagyon, nagyon hitték. A kamaszok,
17:36
who identified him
320
1056504
1832
akik azonosították a férfit,
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
nem hitték, hogy nem a megfelelő embert választják.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Nem gondolták, hogy nem látták jól az elkövető arcát.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Mindannyiunknak vigyáznunk kell.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Az összes emlékünk csupán rekonstruált emlék.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
A megtörtént események és az azt
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
követő események termékei.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Változnak.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Képlékenyek. Illékonyak.
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
Éppen ezért óvatosnak kell lennünk,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
mert az emlékeink pontossága
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
nem mérhető azzal, hogy mennyire élénkek,
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
és azzal sem, hogy mennyire gondoljuk azokat helyesek.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7