Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

227,774 views ・ 2012-09-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Sara Oliveira
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
O homicídio aconteceu há pouco mais de 21 anos,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
a 18 de Janeiro de 1991,
00:26
in a small
3
26108
2261
numa pequena
00:28
bedroom community
4
28369
2374
zona residencial
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
de Lynwood, California, a poucos quilómetros
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
a sudoeste de Los Angeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
O pai saiu de dentro de casa
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
para dizer ao filho adolescente e aos seus cinco amigos
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
que já era hora de parar com a brincadeira
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
no jardim da frente e no passeio,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
e vir para dentro, e acabar os trabalhos de casa,
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
e prepararem-se para ir para a cama.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Enquanto o pai estava a dar estas instruções,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
um carro passou, devagar,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
e assim que passou pelo pai e pelos adolescentes,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
uma mão saiu da janela do passageiro da frente,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
e - "Bang, Bang!" — matou o pai.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
E o carro acelerou dali para fora.
01:15
The police,
19
75880
1841
A polícia,
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
os agentes encarregues da investigação, foram espantosamente eficientes.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Tomaram em consideração todos os habituais culpados,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
e em menos de 24 horas tinham seleccionado o seu suspeito:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, um miúdo de 17 anos
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
que vivia a uns dois ou três quarteirões de
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
onde o incidente tinha ocorrido.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Encontraram fotos dele. Prepararam um conjunto de fotos para comparação,
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
e no dia a seguir ao disparo,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
mostraram-no a um dos adolescentes, e ele disse,
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"É esta a foto.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
"Foi este que eu vi a disparar e que matou o pai."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Era tudo o que um juiz, numa audiência preliminar,
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
precisava de ouvir, para levar o Sr. Carrillo a tribunal
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
por homicídio em primeiro grau.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
Na investigação que se seguiu antes do julgamento em si,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
foram mostradas, a cada um dos cinco outros adolescentes,
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
fotos, do mesmo conjunto de fotos para comparação.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
A foto que podemos considerar ser mais provável
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
ter sido aquela que foi mostrada no conjunto de fotos
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
para comparação, está em baixo no canto esquerdo destas fotos de pessoas presas pela polícia.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
A razão por que não temos absoluta certeza é por causa
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
da natureza da conservação das provas
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
no nosso sistema judicial,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
mas isso é toda uma outra TEDxTalk para mais tarde. (Risos)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Então, no julgamento em si,
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
todos os seis adolescentes testemunharam,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
e indicaram as identificações que tinham feito
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
no conjunto de fotos para comparação.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Foi condenado. Recebeu sentença de prisão perpétua,
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
e foi transportado para a Prisão Folsom.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Então, qual é o problema?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Francamente, julgamento justo, investigação completa.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Ah, sim, nunca foi encontrada qualquer arma.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Nunca foi identificado qualquer veículo como sendo
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
aquele em que o atirador esticou o braço,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
e nunca foi acusada qualquer pessoa como tendo sido
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
o condutor do veículo do atirador.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
E o álibi do Sr. Carrillo?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Quais dos pais aqui presentes na sala não seriam capazes
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
de mentir quanto ao paradeiro do vosso filho
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
na investigação de um assassinato?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Enviado para a prisão,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
insistiu de forma inflexível na sua inocência,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
coisa que fez consistentemente durante 21 anos.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Então qual é o problema?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
O problema, na verdade, para este tipo de casos
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
vem muitas vezes de décadas de pesquisa científica
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
envolvendo a memória humana.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Desde logo, temos toda a análise estatística
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
do trabalho do "Innocence Project,"
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
em que sabemos que temos, já uns
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
280 casos documentados em que as pessoas foram
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
condenadas erradamente e posteriormente exoneradas,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
algumas com pena de morte, com base em posterior análise do ADN,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
e sabemos que mais de três quartos de todos estes casos
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
de exoneração envolveram apenas o depoimento da identificação por testemunhas oculares
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
durante o julgamento que levou à condenação.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Sabemos que as identificações de testemunhas oculares são falíveis.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
As outras vêm de um aspecto interessante
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
da memória humana que está relacionado com várias funções cerebrais
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
mas, a bem da brevidade, posso aqui resumir tudo
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
numa simples frase:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
O cérebro odeia o vácuo.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Debaixo das melhores condições de observação,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
absolutamente as melhores,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
apenas detectamos, codificamos e armazenamos nos nossos cérebros
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
partes e pedaços da experiência inteira à nossa frente,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
e são armazenados em locais diferentes do cérebro.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Por isso agora, quando é importante para nós sermos capazes de nos lembrarmos
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
o que foi que experienciamos,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
temos algo incompleto, parcialmente armazenado,
05:34
and what happens?
91
334862
2453
e o que acontece?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Sob a consciência, sem o requisito para qualquer tipo de
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
processamento motivado, o cérebro preenche a informação
05:45
that was not there,
94
345310
2425
que não estava lá,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
que não estava originalmente armazenada,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
a partir de dedução, especulação,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
de fontes de informação que vieram até nós,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
o observador, depois da observação.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Mas isso acontece sem termos consciência, de tal maneira
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
que nem sequer estamos cientes de ter ocorrido.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Chama-se a isso "memórias reconstruídas."
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Acontece-nos em todos os aspectos da nossa vida, a toda a hora.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Foram essas duas considerações, entre outras
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
— memórias reconstruídas, o facto de que as testemunhas oculares não são confiáveis —
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
que foram parte da motivação
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
para um grupo de advogados de recurso,
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
liderados por uma extraordinária advogada, chamada Ellen Eggers,
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
reunirem as suas experiências e talentos
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
e, junto de um tribunal superior, requererem
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
novo julgamento para Francisco Carrillo.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Mantiveram-me, como neurofisiologista forense,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
porque eu tinha o conhecimento técnico, como especialista
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
em identificação através da memória das testemunhas oculares,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
o que, obviamente, faz sentido neste caso, certo?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Mas. também, porque tinha conhecimento e poderia testemunhar
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
sobre a natureza da visão nocturna humana.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Bem, o que tem isso a ver com isto?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Bem, quando se lê todo o material
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
deste caso Carrillo,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
uma das coisas que, subitamente, nos impressiona, é que
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
os oficiais que investigaram, disseram que havia boa luz
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
na cena do crime, durante os disparos.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Todos os adolescentes testemunharam durante o julgamento
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
que conseguiam ver muito bem.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Mas isto ocorreu em meados de Janeiro,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
no hemisfério norte, às 7 da noite.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Por isso fiz os cálculos
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
para a data lunar e a data solar
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
naquela localização na Terra na hora da ocorrência
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
dos disparos, certo,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
e já passava à vontade do fim do crepúsculo civil
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
e não havia lua no céu naquela noite.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Por isso toda a luz nesta área do sol e da lua
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
é o que vêem neste mesmo ecrã.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
A única luz naquela área tinha de vir
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
de fontes artificiais,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
e é aqui que eu saio e de facto faço a reconstrução
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
da cena com fotómetros, com várias medidas
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
de iluminação e várias outras medidas de
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
percepção de cor, juntamente com câmaras especiais
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
e filme de alta velocidade, certo?
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Pego em todas as medições e registo-as, certo?
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
E a seguir tiro fotografias, e isto é como a cena
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
seria à hora dos disparos
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
a partir da posição dos adolescentes
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
olhando para o carro a passar e disparar.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Isto é olhando directamente para a rua
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
a partir de onde eles estavam.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Lembrem-se, o relatório dos investigadores dizia
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
que havia boa luz.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Os adolescentes disseram que podiam ver muito bem.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Isto é olhando para este,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
por onde o veículo que disparou fugiu a alta velocidade,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
e isto é a luz directamente por detrás do pai
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
e dos adolescentes.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Como podem ver, é, no máximo, fraca.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Ninguém vai chamar a isto, bem iluminado, boa luz,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
e de facto, por melhores que sejam estas imagens,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
e a razão porque as tiramos é que eu sabia que iria ter de testemunhar em tribunal,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
e uma imagem vale mais que mil palavras
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
quando se está a tentar comunicar números,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
conceitos abstractos como <i>lux</i>, a medida internacional de iluminação,
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
os valores do Teste de Percepção de Cor Ishihara.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Quando se apresenta isso a pessoas que não são versadas
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
nesses aspectos da ciência, elas tornam-se
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
salamandras, apáticas, ao sol do meio-dia. É como
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
falar sobre a tangente do ângulo visível, certo?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Os seus olhos ficam vidrados, certo?
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Um bom perito forense tem também de ser um bom educador,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
um bom comunicador, e isso é parte da razão
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
porque tiramos as fotos, para mostrar não apenas
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
onde as fontes de luz estavam , e aquilo que chamamos o "spill",
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
a distribuição, mas também para que seja mais fácil,
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
para quem vai de facto julgar, compreender as circunstâncias.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Estas são algumas das imagens que eu, de facto,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
usei quando testemunhei,
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
mas mais importante, para mim como cientista,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
são aqueles registos, os registos do fotómetro,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
que eu posso converter em verdadeiras previsões
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
da capacidade do olho humano
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
sob aquelas circunstâncias,
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
e a partir dos meus registos que eu obtive no local
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
sob as mesmas condições solares e lunares
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
à mesma hora, e etc, certo,
10:21
I could predict
185
621767
1406
pude prever
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
que não haveria percepção de cor fidedigna,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
o que é crucial para o reconhecimento facial,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
e que haveria apenas visão escotópica,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
o que significa que haveria muito pouca resolução
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
o que chamamos detecção no limite,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
e que além disso, porque os olhos estavam
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
completamente dilatados sob esta luz, a profundidade de campo,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
a distância a que conseguimos focar e ver detalhes,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
teria sido de menos de 46 centímetros.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Foi isso que testemunhei no tribunal,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
e embora o juiz estivesse muito atento,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
tinha sido uma audição muito, muito longa
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
para este requerimento de novo julgamento, e como resultado,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
notei pelo canto do olho
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
que pensei que talvez o juiz fosse precisar
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
mais alguma coisa
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
do que apenas de mais números.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
E foi aqui que me tornei um pouco audaz,
11:13
and I turned
204
673927
1520
e virei-me
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
e perguntei ao juiz,
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
disse: "Excelência, penso que deveria sair
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
"e olhar a cena em pessoa."
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Ora, eu posso ter usado um tom que foi mais de desafio
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
do que de pedido... (Risos)
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
...mas, de qualquer maneira, é graças a este homem e à sua coragem
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
que ele disse: "Sim, eu vou."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Um choque na jurisprudência americana.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Por isso de facto, encontramos condições idênticas,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
reconstruímos tudo outra vez,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
ele saiu com uma brigada inteira de agentes do xerife
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
para o proteger nesta comunidade, certo? (Risos)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Colocámo-lo, de facto, ligeiramente mais para a rua,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
por isso mais perto do veículo suspeito, o veículo do atirador,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
do que estavam de facto os adolescentes,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
por isso ele ficou a um par de metros da berma
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
virado para o meio da rua.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Fizemos vir um carro,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
um carro idêntico ao descrito pelos adolescentes, certo?
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Tinha um condutor e um passageiro,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
e depois de o carro ter passado pelo juiz,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
o passageiro esticou a mão,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
apontou-a ao juiz enquanto o carro seguia,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
tal como os adolescentes tinham descrito, certo?
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Ora bem, ele não usou uma arma verdadeira na sua mão,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
por isso tinha um objecto preto na mão que era semelhante
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
à arma que foi descrita.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Apontou-a, e isto foi o que o juiz viu.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Isto é o carro a 9 metros do juiz.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Há uma arma a sair do lado do passageiro
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
e apontada na nossa direcção.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
É a 9 metros de distância.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Alguns dos adolescentes disseram que, na realidade, o carro
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
estava a 4,5 metros quando se deu o disparo.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Ok. Isto é a 4,5 metros.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
Nesta altura, fiquei um pouco preocupado.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Este juiz, não queiram jogar <i>poker</i> com ele.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Foi completamente estóico. Não consegui ver um simples estremecer de uma sobrancelha.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Não consegui ver o mais leve acenar de cabeça.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Não tinha qualquer noção de como ele estava a reagir a isto,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
e depois de ele olhar para esta reconstituição,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
vira-se para mim e diz:
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"Há mais alguma coisa que quer que eu veja?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Eu disse: "Excelência" — e não sei se me sentia
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
encorajado pelas medições científicas que tinha
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
no meu bolso, e o meu conhecimento de que eram exatas,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
ou se foi pura estupidez,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
o que foi o que os advogados de defesa pensaram... (Risos)
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
...quando me escutaram dizer:
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Sim, Excelência, quero que fique neste preciso lugar
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
"e quero que o carro dê outra volta ao quarteirão
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
"e quero que regresse e quero que pare
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
"mesmo à sua frente, a cerca de um metro,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
"e quero que o passageiro estique a sua mão
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
"com um objecto preto e o aponte a si,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
"e pode olhar durante quanto tempo quiser."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
E foi isto que ele viu. (Risos)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Irão notar, algo que também estava no meu relatório de teste,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
toda a luz dominante vem do lado norte,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
o que significa que o rosto do atirador ficaria
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
obscurecido. Teria ficado em contra-luz.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Para além disso, o tecto do carro
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
causa o que chamamos uma nuvem de sombra dentro do carro
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
o que o torna mais escuro.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
E isto é a cerca de um metro de distância.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Porque é que eu arrisquei?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Eu sabia que a profundidade de campo era de 45 cm ou menos.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
Um metro, bem poderia ter sido
14:55
a football field away.
273
895864
4472
a distância de um campo de futebol.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Foi isto que ele viu.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Ele regressou, houve mais alguns dias em que se
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
escutou provas. No final,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
ele decidiu que iria conceder
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
um novo julgamento.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
E além disso, libertou o Sr. Carrillo
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
para que ele pudesse ajudar na preparação da sua própria defesa
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
se a acusação decidisse voltar a julgá-lo.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Coisa que decidiram não fazer.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Ele é agora um homem livre. (Aplausos)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Aplausos)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Aqui está ele a abraçar a avó da sua namorada.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Ele... A sua namorada estava grávida quando ele foi para tribunal,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
certo? E ela teve um pequeno bebé, um menino.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Ele e o seu filho estão ambos agora a ter aulas na
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
Universidade do Estado da Califórnia Long Beach. (Aplausos)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
E o que é que este exemplo...
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
...o que é que é importante, para nós mantermos em mente?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Primeiro que tudo, há uma longa história de antipatia
16:11
between science and the law
293
971288
2080
entre a ciência e a lei
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
na jurisprudência americana.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Poderia deliciar-vos com histórias de ignorância
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
através de décadas de experiência como perito forense
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
em simplesmente tentar levar a ciência à sala do tribunal.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
A parte oposta sempre a combatê-la e a opôr-se a ela.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Uma sugestão é que todos nós nos tornemos muito mais
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
conscientes da necessidade, através de políticas,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
através de procedimentos,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
de ter mais ciência na sala do tribunal,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
e penso que um grande salto final nessa direcção
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
é mais requisitos,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
com o devido respeito para com as faculdades de Direito,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
de Ciência, Tecnologia, Engenharia, Matemática,
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
para qualquer pessoa que vá para Direito,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
porque são eles que se tornam juízes.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Pensem sobre como seleccionamos os nossos juízes neste país.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
É muito diferente da maior parte das outras culturas. Certo?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
O que também queria sugerir,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
o cuidado que todos nós temos de ter,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
tenho constantemente de me lembrar,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
sobre realmente quão precisas são as memórias
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
que sabemos ser verdadeiras, nas quais acreditamos?
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Há décadas de pesquisa,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
exemplos e exemplos de casos como este,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
em que indivíduos
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
realmente, realmente acreditam. Nenhum dos adolescentes
17:36
who identified him
320
1056504
1832
que o identificaram
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
pensava que estava a identificar a pessoa errada.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Nenhum deles pensava que não podia ver o rosto da pessoa.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Todos temos de ser muito cuidadosos.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Todas as nossas memórias são memórias reconstruídas.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
São o produto do que experienciámos originalmente
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
e de tudo o que aconteceu a seguir.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
São dinâmicas.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
São maleáveis. São voláteis,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
e como resultado, todos temos de nos lembrar de ser cautelosos,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
porque a precisão das nossas memórias
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
não é medida por quão nítidas elas são
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
ou quão certos nós estamos de elas serem correctas.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7