Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

228,455 views ・ 2012-09-10

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: ALEKSANDAR MITEVSKI Reviewer: Charlie Psy
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Убиството се случило пред нешто повеќе од 21 година,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
18-ти јануари 1991,
00:26
in a small
3
26108
2261
во еднo мало
00:28
bedroom community
4
28369
2374
предградие
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
на Линвуд, Калифорнија, само неколку милји
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
југоисточно од Лос Анџелес.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Еден татко излегол од својата куќа
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
за да му каже на неговиот син тинејџер и неговите пет другарчиња
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
дека е време да прекинат со палавите игри кои ги
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
играле на тревникот пред куќата и тротоарот,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
да одат дома, да си ги завршат домашните задачи,
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
и да се подготват за спиење.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
И додека таткото им го кажувал ова,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
полека, поминала една кола,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
и само што го одминала таткото и тинејџерите,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
од совозачкиот прозорец се појавила една рака
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
и "Бам, Бам! го убила таткото.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
Потоа колата забрзала.
01:15
The police,
19
75880
1841
Полицијата,
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
инспекторите, биле неверојатно ефикасни.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Ги зеле во предвид сите вообичаени виновници,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
и за помалку од 24 часа, го селектирале нивниот осомничен:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Франциско Кариљо, 17-годишно дете
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
кое живеело околу два или три блока оддалеченост
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
од местото на пукањето.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Пронашле слики од него. Подготвиле цела низа на слики
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
и следниот ден после пукањето,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
му ги покажале на еден од тинејџерите, а тој рекол,
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"Тоа е сликата.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Него го видов како пукаше, тој го уби татко му."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
На судијата од прелиминарното сослушување ова
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
му било доволно, за да му одреди на Г.Кариљо судење
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
за убиство од прв степен.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
Во истрагата којашто следела пред самото судење,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
на секој од останатите пет тинејџери му биле покажани
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
фотографии т.е. истата низа на фотографии.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Од она што најдобро можевме да процениме, сликата
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
којашто најверојатно им била прикажана
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
се наоѓа во вашиот долен лев ќош од овие матни слики.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Причината поради која не сме апсолутно сигурни е поради
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
начинот на кој се чуваат доказите во
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
нашиот судски систем,
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
но тоа би било цел друг TEDx говор за подоцна. (Смеа)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Така, на самото судење,
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
сите шест тинејџери сведочеле,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
и ги посочиле нивните веќе направени идентификации
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
на низата од фотографии.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Тој бил осуден. Го осудиле на доживотен затвор, и бил
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
префлен во Folsom Prison (Затворот Фолсом).
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
И, што не чини овде?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Накратко, фер судење и целосна истрага.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
А да, пиштол никогаш не бил пронајден.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Ниту едно возило не било идентификувано како возилото
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
од кое убиецот ја извадил својата рака за да пука,
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
и ниту една личност не била обвинета дека е возачот
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
на возилото од кое е пукано.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
А што е со алибито на Г.Кариљо?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Кои од родителите овде во просторијава не би лажел
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
за локацијата на вашиот син или ќерка кога станува збор
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
за истрага на убиство?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Испратен во затвор,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
упорно инсистирајќи на својата невиност,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
која ја поседува непрекинато веќе 21 година.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
И, што е проблемот?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
Всушност, проблемите за еден ваков вид на случај
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
потекнуваат повеќекратно од декади на научно истражување
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
кое ја вклучува човековата меморија.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Пред сè, ги имаме сите статистички анализи
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
од работата на Проектот Невиност,
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
каде знаеме дека имаме, колку,
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250, 280 документирани случаи во кои луѓе биле
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
погрешно осудени, а потоа амнестирани,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
некои од смртна казна, врз основа на подоцнежна ДНК анализа,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
и знаете дека повеќе од три четвртини од сите тие случаи
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
на амнестирање, вклучувале само идентификација од страна
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
на сведок за време на судењето кое ги осудило.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Знаеме дека сведоштвата се несигурни.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Другиот проблем потекнува од еден интересен аспект
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
на човековата меморија кој е поврзан со повеќе мозочни функции,
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
но во корист на времето сето тоа ќе го сумирам во
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
една реченица:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
На мозокот му се гади од празнина.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Во најдобрите опсервациски услови,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
апсолутно најдобрите,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
ние забележуваме, енкодираме и складираме во нашите мозоци
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
само мали делчиња од севкупното доживување кое е пред нас,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
а тие делчиња се складирани во различни делови од мозокот.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
И сега, кога ни е важно да се присетиме на она
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
што претходно сме го доживеале,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
а ние имаме складирано многу мал дел од потребните информации
05:34
and what happens?
91
334862
2453
и тогаш што се случува?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Под праг на свесност, без да постои некој
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
мотив, мозокот додава информации кои
05:45
that was not there,
94
345310
2425
не биле таму,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
првобитно не биле складирани,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
тој си донесува заклучоци, си шпекулира
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
врз основа на информации коишто дошле до вас,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
како набљудувач, после самиот настан.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Но тоа се случува несвесно, на тој начин
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
што вие дури и не знаете дека тоа се случува.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Ова се нарекува реконструирани сеќавања.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Ни се случува во сите аспекти од животот, цело време.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Токму овие две согледувања, помеѓу другите --
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
реконструктивноста на мемориите, односно несигурноста на сведоците --
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
ова беше поттик за
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
една група на адвокати водени
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
од страна на една неверојатна адвокатка Елен Егерс
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
да ги обединат нивното искуство и талент, и да
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
поднесат молба до врховниот суд
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
со цел да добијат ново судење за Франциско Кариљо.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Тие ме задржаа, како форензички неврофизиолог,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
бидејќи имав искуство
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
со меморијата кај сведоците кои вршат идентификација,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
коешто очигледно има смисла за овој случај, така?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Но исто така бидејќи имав искуство и сведочам за
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
природата на човековиот ноќен вид.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
И, каква врска има тоа со ова?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Епа, кога читате низ материјалите од овој случај
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
поврзан со Кариљо,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
една од работите што веднаш ви боде во очи е тоа што
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
инспекторите рекле дека осветлувањето било добро на
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
местото на злосторството т.е при пукањето.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Сите тинејџери сведочеле за време на судењето
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
и рекле дека можеле да гледаат многу добро.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Но ова се случило во средината на јануари,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
на северната хемисфера, во 7 часот навечер.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Па така кога ги направив пресметките
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
добиени од податоците за месечината и сонцето
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
за оваа локација на Земјата и за времето на настанот
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
т.е. пукањето,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
се покажа дека видливоста била многу ниска
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
и дека истата вечер немало месечина.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Значи светлината што доаѓа од сонцето и месечината
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
ја гледате овде на овој екран.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Единственото осветлување во оваа област би морало
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
да доаѓа од вештачки извори,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
и тоа е моментот кога излегувам и вршам вистинска реконструкција
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
на сцената со фотометри, со неколку мерачи
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
на осветленост и неколку други мерачи за
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
перцепција на боја, во пакет со специјалните камери
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
и филм со голема брзина, така?
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Земете во предвид сè што е измерено, така?
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Потоа земете ги фотографиите, и еве како изгледала сцената
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
за време на пукањето од гледна
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
точка на тинејџерите кои
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
гледаат кон колата која поминува и од која пукаат.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Ова е поглед директно преку улицата
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
од местото каде тие стојат.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Се сеќавате, извештајот на инспекторите кажал дека
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
осветлувањето било добро.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Тинејџерите кажале дека можеле да гледаат многу добро.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Ова е поглед надолу кон исток,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
кон каде избегало возилото од кое е пукано,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
а ова е осветлувањето директно позади таткото
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
и тинејџерите.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Како што гледате, речиси и не се забележува.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Никој не би рекол дека ова е добра осветленост,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
и всушност, колку и да се убави овие слики,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
и причината поради која ги правиме е бидејќи знаев деке ќе ме викнат да сведочам на суд,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
а сликата вреди повеќе од илјада зборови
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
во моментите кога се обидувате да пренесете броеви,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
апстрактни концепти како лукс, меѓународната мерка
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
за осветленост, вредностите од Ишихара тестот за перцепција на боја.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Кога зборувате за ова пред луѓе кои не се навлезени
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
во овие аспекти од науката, тие стануваат како
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
саламандери под пладневно сонце. Како кога
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
зборувате за тангентата на визуелниот агол, така?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Само бледо ве гледаат, така?
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Еден добар форензички експерт треба да биде и добар едукатор,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
добар комуникатор, и тоа е дел од причината
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
поради која ги правиме сликите, не само за да покажеме
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
каде се наоѓаат изворите на светлина, и она што го нарекуваме распрсканост,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
дистрибуцијата, но исто така бидејќи на тој начин
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
судијата полесно ќе ги разбере околностите.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Овие се некои од фотографиите кои, всушност,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
ги користев кога сведочев,
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
но за мене како научник, поважни беа,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
податоците, фотометриските податоци,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
кои можам да ги претворам во предвидувања
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
за визуелната способност на човековото око
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
под тие услови,
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
а од податоците кои ги измерив на самото место
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
во истите сончеви и месечеви услови
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
во истото време, и така натаму, така,
10:21
I could predict
185
621767
1406
можев да предвидам
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
дека нема услови за соодветна перцепција на боја,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
коешто пак е клучно за препознавање на лицето,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
и дека во тие услови е можен само скотопски вид,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
коешто значи дека ќе има многу мала резолуција,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
она што го нарекуваме гранична или детекција на раб,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
понатаму, бидејќи зениците би биле целосно проширени
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
при една ваква осветленост, оттука длабочината на полето,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
далечината до која можете да се фокусирате и да видите
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
детали, би била помалку од 45 сантиметри.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Го кажав ова во судот,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
и додека судијата внимателно ме следеше,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
а беше многу, многу долго сослушувањето
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
кога ja поднесовме молбата за повторено судење,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
и така наеднаш ми дојде идејата и
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
си помислив дека можеби на судијата ќе треба да му дадам
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
посликовито објаснување,
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
а не да му трупам само броеви.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
И тогаш малку се охрабрив,
11:13
and I turned
204
673927
1520
се свртев
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
и побарав од судијата,
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
реков, "Ваше Височество, мислам дека треба да излезете
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
и сами да го видите местото,"
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Добро, можеби користев тон кој повеќе звучеше на предизвик
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
отколку на барање - (Смеа) -
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
но како и да е, поради заслуга на тој човек и поради неговата храброст
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
тој рече, "Да, ќе отидам."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Тоа беше шок во Американската правна наука.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Всушност, ги затекнавме истите тие услови,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
го реконструиравме настанот одново,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
тој дојде со цела бригада шерифи
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
кои имаа задача да го штитат, така? (Смеа)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Го натеравме да застане на улицата,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
до возилото на осомничениот, возилото од кое е пукано,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
поблиску од местото на кое стоеле тинејџерите,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
тој застана неколку стапки од тротоарскиот раб
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
кон средината на улицата.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Имавме кола која помина
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
истата кола како што била опишана од страна на тинејџерите, така?
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Имаше возач и патник,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
и откако колата помина покрај судијата,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
патникот ја испружи неговата рака,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
ја насочи кон судијата додека колата се движеше,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
исто како што опишале тинејџерите, така?
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Овој пат, тој не држеше вистински пиштол во раката,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
туку во раката држеше црн предмет кој беше сличен
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
на претходно опишаниот пиштол.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Тој го насочи предметот, и еве што виде судијата.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Ова е колата на 9 метри оддалеченост од судијата.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Има рака која е испружена од совозачката страна
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
и е насочена кон вас.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Тоа е на 9 метри оддалеченост.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Некои од тинејџерите рекле дека всушност колата
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
била оддалечена 5 метри при пукањето.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Во ред. Еве ви 5 метри.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
Во тој момент, се загрижив малку.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Со овој судија во никој случај не би сакале да играте покер.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Беше целосно рамнодушен. Веѓата воопшто не ја ни помрднуваше.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
Воопшто не ја ни наведна главата.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Немав претстава како реагираше на ова,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
и откако ја погледна оваа симулација,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
се сврте кон мене и рече,
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"Има ли уште нешто кон што би сакал да погледнам?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Реков, "Ваше височество," и не сум сигурен дали бев
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
охрабрен поради научните податоци кои ги имав во
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
својот џеб и моето знаење дека тие се прецизни
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
или дали можеби беше чиста глупост,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
како што мислеа адвокатите од одбраната - (Смеа)
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
кога слушнаа што кажав,
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Да, Ваше Височество, сакам да застанете овде
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
и сакам колата да го обиколи блокот уште еднаш
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
и сакам да дојде и да застане
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
токму пред вас, на оддалеченост од еден метар,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
и сакам патникот да ја испружи неговата рака
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
држејќи црн предмет и да ја насочи кон вас,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
а вие може да гледате колку ви душа сака."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
И еве што виде тој. (Смеа)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Ќе забележите, а тоа го има и во мојот извештај,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
воглавно осветлувањето доаѓа од северната страна,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
што значи дека лицето на оној кој пукал
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
би било осветлено отпозади и со тоа помалку видливо.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Понатаму, покривот на колата
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
во внатрешноста на самата кола предизвикува т.н. сенка од облак
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
коешто пак ја прави потемна.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
Ова е на еден метар оддалеченост.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Зошто ризикував?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Знаев дека длабочината на видното поле е 45 см или помалку.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
На еден метар оддалеченост можеше да има и
14:55
a football field away.
273
895864
4472
фудбалски терен.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Еве што виде тој.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Тој си отиде, уште неколку дена имаше изложување на
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
докази. На крајот од ова,
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
тој пресуди и рече дека ќе ја прифати молбата
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
за повторно судење.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
И во продолжение, тој го ослободи Г.Кариљо
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
за да може да помогне во подготовката на својата одбрана
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
доколку обвинителството одлучи одново кривично да го гони.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Тие одлучија да не го прават тоа.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Тој сега е слободен човек. (Аплауз)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Аплауз)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Еве го како ја прегрнува бабата на неговата девојка.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Девојка му била бремена кога тој отишол на судење,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
така? Таа родила машко дете.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Тој и син му, сега и двајцата посетуваат настава на
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
Кал Стејт Лонг Бич. (Аплауз)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
И до што нè води овој пример --
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
што треба да извлечеме како поука за самите нас?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Пред сè, постои долго минато на антипатија
16:11
between science and the law
293
971288
2080
помеѓу науката и правото во рамки
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
на Американската правна наука.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Можам до утре да ви зборувам за ужасни приказни на незнаење
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
кои ги сретнав низ декадите како форензички експерт
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
обидувајќи се науката да ја внесам во судницата.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Судскиот совет секој пат беше против тоа.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Мојата препорака е дека сите ние треба да станеме
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
посвесни за тоа дека треба да внесеме повеќе
16:39
through procedures,
301
999248
2056
наука во судниците, со помош на
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
политиката и со помош на разни процедури,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
и мислам дека еден голем чекор кон тоа
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
е да се бара поголемо знаење,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
со сета должна почит кон правните факултети,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
од областа на технологијата, инжинерството и математиката
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
од секој кој ќе се запише на право,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
бидејќи утре тие ќе бидат судии.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Размислете за тоа како ги бираме судиите во оваа земја.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Многу е поразлично од повеќето други култури. Така?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Друго нешто што сакам да предложам,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
е дека секој од нас треба да внимава,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
јас постојано се потсетувам самиот себе,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
и да се прашува, колку се прецизни сеќавањата за кои
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
знаеме дека се вистинити, во коишто веруваме?
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Овој проблем е истражуван со декади,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
постојат еден куп случаи како овој,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
каде луѓето
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
навистина, навистина веруваат. Ниту еден од тинејџерите
17:36
who identified him
320
1056504
1832
коишто го идентификувал Кариљо
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
не мислел дека ја избира погрешната личност.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Ниту еден од нив не мислел дека не може да го види лицето на личноста.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Сите ние треба да бидеме многу внимателни.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Сите наши сеќавање се реконструирани сеќавања.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Тие се продукт на она што првобитно сме доживеале
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
и сето она што се случило отпосле.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Тие се динамични.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Тие се променливи. Тие се нестабилни,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
и како резултат на тоа, треба да запамтиме дека мора да внимаваме,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
бидејќи вистинитоста на нашите сеќавања
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
не се мери преку тоа колку се јасни,
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
ниту преку тоа колку сте уверени дека се точни.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Ви благодарам. (Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7