Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

228,455 views ・ 2012-09-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Gruia Diana Corector: Ariana Bleau Lugo
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Crima a avut loc acum 21 de ani,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
în 18 Ianuarie 1991,
00:26
in a small
3
26108
2261
într-o mică
00:28
bedroom community
4
28369
2374
suburbie orășenească
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
în Lynwood, California, câteva mile
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
la sud-est de Los Angeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Un tată ieșise din casă
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
să spună fiului său adolescent și prietenilor acestuia
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
că era vremea să înceteze cu hârjoneala
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
de pe peluză și trotoarul din față,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
să intre în casă, să-și termine temele
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
și să se pregătească de culcare.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
În timp ce tatăl administra aceste instrucțiuni,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
o mașină a trecut, încet,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
și imediat ce a depășit tatăl și adolescenții,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
o mână a ieșit pe fereastra din față de lângă șofer
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
și --„Poc, Poc!" -- l-a omorât pe tată.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
Mașina a demarat în trombă.
01:15
The police,
19
75880
1841
Poliția,
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
ofițerii de investigații au fost uimitor de eficienți.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Au luat în calcul toți vinovații uzuali
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
și în mai puțin de 24 de ore au stabilit suspectul:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, un tânăr de 17 ani
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
care locuia la două-trei străzi
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
de locul unde s-a tras.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Au găsit fotografii de-ale lui. Au pregătit o colecție de poze
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
iar a doua zi după ce s-a tras,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
au arătat-o unuia dintre adolescenți, care a spus
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"Asta este poza.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
Acesta e trăgătorul pe care l-am văzut că l-a ucis pe tată.
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
Doar această depoziție preliminară a trebuit să asculte
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
judecătorul, pentru a-l lega pe Dl. Carrillo de un proces
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
cu cap de acuzare crimă de gradul unu.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
La investigațiile care au precedat procesul propriu-zis,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
fiecăruia dintre cei cinci adolescenți
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
i s-au arătat poze din aceeași colecție.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
Fotografia care putem bănui, în cel mai bun caz,
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
că a fost inclusă în colecție
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
e cea din colțul din stânga jos.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Motivul pentru care nu suntem absolut siguri
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
e dat de natura conservării probelor
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
din cadrul sistemului nostru judiciar.
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
Dar asta-i pentru o discuție TED ulterioară. (Râsete)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Astfel la procesul propriu-zis,
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
toți cei șase adolescenți au depus mărturie
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
și au confirmat ce identificare au făcut
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
în colecția de poze.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Tânărul a fost condamnat la închisoare pe viață
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
și transportat la închisoarea Folsom.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
Ce nu-i în regulă?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Corectitudine, proces drept, investigații complete.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Ah da, nu a fost găsită nici o armă.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Niciun vehicul n-a fost identificat ca fiind
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
cel din care trăgătorul și-a scos mâna pe geam
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
și nicio persoană n-a fost acuzată că a condus
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
mașina în care se afla trăgătorul.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
Dar alibiul Dl-ui Carrillo?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Care dintre părinții prezenți în sală, nu ar minți
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
referitor la locul și momentul în care se afla fiul sau fiica
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
în cazul unei investigații de omucidere?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
Trimis la închisoare,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
susținându-și vehement nevinovăția,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
consecvent timp de 21 de ani.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
Așadar care-i problema?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
Problema, în astfel de cazuri, implică în principal,
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
după zeci de ani de cercetare științifică,
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
memoria umană.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
În primul rând, avem toate analizele statistice
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
din Proiectul Innocence,
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
din care știm că avem acum
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
250.280 de cazuri documentate, în care oamenii au fost
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
condamnați eronat și exonerați ulterior,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
unii de la pedeapsa cu moartea, pe baza analizelor de ADN.
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
Știm că mai mult de o treime din aceste cazuri
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
de exonerări au implicat numai identificări bazate
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
pe mărturiile unor martori oculari, în timpul proceselor.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Știm că identificările martorilor oculari sunt supuse erorilor.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Restul provin dintr-un aspect interesant
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
al memoriei umane, corelat cu diferite funcții ale creierului,
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
însă voi sumariza de dragul conciziei
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
într-o singură frază.
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
Creierul are oroare de vid.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
În cele mai bune condiții de observare,
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
chiar în cele mai bune,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
detectăm, codificăm și stocăm în mintea noastră
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
fărâme din întreaga desfășurare din fața ochilor
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
și le stocăm în diferite părți ale creierului.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Astfel, când e important să ne amintim
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
ce am experimentat
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
avem informații incomplete, parțiale.
05:34
and what happens?
91
334862
2453
Și ce se întâmplă?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Inconștient, fără cerințe pentru
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
un proces anume, creierul umple golurile
05:45
that was not there,
94
345310
2425
cu informații care n-au existat,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
care n-au fost stocate,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
prin deducție, prin speculație
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
din surse de informații primite,
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
ca observator, după observare.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Dar se întâmplă fără conștientizare,
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
încât nu știi, nu ești conștient că se întâmplă.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
Se numesc amintiri reconstruite.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Se întâmplă în toate aspectele vieții noastre, tot timpul.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
Aceste două cauze, printre altele --
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
amintiri reconstruite, posibilitatea de-a greși
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
a martorului care-a fost perte din instigație,
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
susținut de către un grup de avocați de apel,
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
condus de către uimitoarea avocată Ellen Eggers,
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
pentru a pune la un loc experiența și talentele fiecăruia,
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
și să depună petiție la curtea supremă,
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
pentru rejudecarea procesului lui Francisco Carrillo.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
M-au solicitat, ca neuropsiholog judiciar
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
deoarece aveam expertiză
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
în identificarea amintirilor martorilor oculari,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
care era firesc în acest caz, nu-i așa?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Dar și pentru că am expertiză și mărturii despre
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
natura viziunii umane în mediu întunecat.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Ce legătură are cu asta?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Când citești materialele adunate la dosarul
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
din cazul Carrillo,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
unul din lucrurile care te surprinde este că
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
ofițerii de investigații au afirmat că luminozitatea era bună
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
la scena crimei când s-a tras.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Toți adolescenții au depus mărturie în timpul procesului
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
că au putut vedea bine.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Dar, evenimentul a avut loc la mijlocul lui ianuarie,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
în emisfera nordică, la ora 7:00 seara.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Prin urmare, când am facut calculul
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
pentru poziția lunii și soarelui
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
față de locația Pământului, la vremea incidentului,
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
după ce s-a tras,
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
era demult apusă ziua
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
și nu era lună în noaptea aceea.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Toată lumina din acea zonă de la soare și de la lună
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
a fost exact ce vedeți aici pe ecran.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Singura lumină din zona respectivă trebuia să provină
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
de la surse artificiale.
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
De aceea m-am dus să fac o reconstituire,
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
cu un fotometru, cu diferite instrumente de măsurat
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
gradul de luminozitate și diferite alte instrumente de măsurat
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
percepția culorilor, împreună cu camere speciale
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
și filme înregistrate la viteză mare. OK?
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Am luat toate rezultatele măsurătorilor și le-am înregistrat.
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Apoi am făcut fotografii și așa arăta scena
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
în momentul în care s-a tras,
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
din poziția în care se aflau adolescenții
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
privind mașina aflată în trecere și când s-a tras.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
Se privește direct peste drum
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
din poziția în care stăteau.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Rețineți, în raportul lor, ofițerii de investigații au spus
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
că lumina era bună.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Adolescenții au afirmat că puteau vedea foarte bine.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
Asta e perspectiva spre est,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
în direcția în care mașina a demarat în viteză,
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
iar asta e iluminarea ce provenea din spatele tatălui
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
și al adolescenților.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
După cum vedeți, e foarte slabă.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Nimeni nu poate numi asta bine luminat, luminozitate bună.
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
Oricât de bune sunt aceste imagini --
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
motivul pentru care le facem a fost pentru că știam că voi depune mărturie în proces,
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
iar imaginea valorează mai mult decât o mie de vorbe
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
când încerci să comunici numere,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
concepte abstracte precum „lux”, unitatea internațională pentru lumină
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
sau valorile testului Ishihara pentru percepția culorilor.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Când le prezinți celor nefamiliarizați
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
cu aceste aspecte al științei --
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
devin salamandre în soarele amiezei.
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
E ca și cum am vorbi despre tangenta unghiului vizual.
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Ochii lor percep în trecere.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Un bun expert judiciar trebuie să fie
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
și un bun profesor, comunicator și din acest motiv
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
facem aceste fotografii, pentru a arăta nu doar
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
unde sunt sursele de lumină și ce numim
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
împrăștiere, distribuție, dar și pentru că e mai ușor
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
pentru judecător să înțeleagă circumstanțele.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Astea sunt doar câteva din fotografiile
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
folosite când am depus mărturie.
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
Mai importante au fost, pentru mine ca om de știință,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
interpretările fotometrului
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
pe care le pot converti în predicții valabile
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
ale capacității ochiului uman
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
în acele circumstanțe
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
și că din interpretările măsurătorilor înregistrate la fața locului
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
în aceleași condiții de soare și lună,
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
la aceeași oră, înainte și după,
10:21
I could predict
185
621767
1406
am putut stabili
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
că percepția culorilor nu era credibilă,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
crucială pentru recunoașterea facială
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
și că putea fi cel mult o vedere scotopică,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
înseamnând că era o rezoluție foarte mică,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
ce numim noi detectare la limită sau la prag.
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
În plus, deoarece ochii au fost
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
total dilatați la această lumină, adâncimea câmpului vizual,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
distanța de la care poți concentra imaginea și vedea detaliile,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
a fost de mai puțin de 46 cm.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Am depus mărturile în acel proces.
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
Judecătorul era foarte atent,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
a fost o audiere foarte lungă
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
pentru această petiție de rejudecare, iar ca rezultat
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
am observat cu coada ochiului
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
că judecătorul s-ar putea să aibă nevoie
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
mai degrabă de un ghiont
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
decât de alte numere.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
Așa că am devenit puțin mai îndrăzneț
11:13
and I turned
204
673927
1520
și m-am întors
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
să-l întreb pe judecător
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
”Onorată Instanță, cred că ar trebui să ieșiți afară
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
să priviți scena cu ochii dvs.”
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
Cred că am folosit un ton care suna mai mult a provocare
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
decât a solicitare. (Râsete)
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
Oricum, e meritul și curajul acestui om
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
pentru că a spus: „Da, voi merge.”
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Șocant pentru jurisprudența americană.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Am găsit condițiile identice,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
am reconstruit toată scena,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
el venind cu o brigadă întreagă de ofițeri ai șerifului
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
pentru a-l proteja în acestă comunitate. (Râsete)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
L-am pus să stea mai spre stradă,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
mai aproape de mașina suspectă, vehiculul tragătorului,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
decât stătuseră de fapt adolescenții.
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
A stat la câțiva metri de curbă
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
cu privirea spre mijlocul străzii.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Am pus o mașină să treacă pe stradă
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
identic cum au descris adolescenții.
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Avea un șofer și un pasager,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
iar după ce mașina a depășit judecătorul,
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
pasagerul a scos mâna pe geam,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
a țintit în spatele judecătorului pe măsură ce mașina rula,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
exact cum au descris adolescenții.
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Nu am folosit o armă reală,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
dar am folosit un obiect negru,
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
similar armei descrise.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
A țintit în trecere și asta a fost ce a văzut judecătorul.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
Asta era mașina aflată la 9 m de judecător.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
O mână iese din partea pasagerului din față
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
și îndreptată în spatele tău.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Sunt 9 m distanță.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Unii dintre adolescenți au spus că mașina
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
se afla la 4,5 m când s-a tras.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
OK. Uite 4,5 m.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
În acest punct, am devenit un pic îngrijorat.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Acest judecător e o persoană cu care nu vrei să joci poker.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Era stoic. N-am văzut nicio tresărire pe fața lui.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
N-am perceput nicio mișcare a capului.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Nu puteam bănui cum va reacționa
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
și după ce a privit la această reconstituire,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
s-a întors către mine și a spus
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
„Mai e ceva la care doriți să mă uit?”
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Am spus, ”Onorată Instanță” și nu știu dacă s-a datorat
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
avântului dat de măsurătorile științifice
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
din buzunar și convingerea că erau corecte,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
sau că a fost pură prostie,
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
ceea ce avocații apărării au crezut -- (Râsete) --
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
când m-au auzit spunând,
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
„Da, Onorată Instanță, doresc să stați chiar acolo
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
și vreau ca mașina să dea o tură din nou
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
să treacă și să se oprească
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
chiar în fața dvs, la 1-2 m distanță
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
iar pasagerul din dreapta să scoată mâna pe geam
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
cu obiectul negru și să țintească către dvs
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
și să priviți cât de mult doriți.
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
Iată ce a văzut. (Râsete)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Observați - a fost menționat în raportul meu de examinare -
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
că luminile predominante proveneau dinspre nord,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
înseamnând că fața trăgătorului a fost
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
foto-ocluzionată, lumină din spate.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
Mai mult, capota mașinii cauzează
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
ce noi numim „nor de umbre” în interiorul mașinii,
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
ceea ce-o face mai întunecată.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
Iar asta e de la 1-2 m distanță.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
De ce mi-am asumat riscul?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Știam că adâncimea câmpului vizual e de 46 cm sau mai redus.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
1-2 m ar fi putut fi la fel de bine
14:55
a football field away.
273
895864
4472
un stadion distanță.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Asta a văzut judecătorul.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
S-a întors, au mai fost câteva zile
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
de probe. La finalul acestora
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
a hotărât că va accepta
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
petiția pentru rejudecare.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Mai mult, l-a eliberat pe dl. Carrillo
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
ca să poată oferi suport în propria sa apărare,
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
dacă procurorii ar fi decis să ramână închis.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Ceea ce n-au făcut.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Acum e un om liber.
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Aplauze)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Acesta-i el îmbrățișându-și bunica.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Prietena lui era însărcinată când a început procesul.
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
A născut un baiețel.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
El și fiul său urmează acum cursurile
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
Universității Long Beach din California.
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
Ce înseamnă acest exemplu?
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
De ce-i important să-l ținem minte?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
În primul rând, e o poveste lungă despre antipatia
16:11
between science and the law
293
971288
2080
dintre știință și lege
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
în jurisprudența americană.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
V-aș putea relata povești de groază despre ignoranța,
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
de-a lungul zecilor de ani de experiență ca expert judiciar,
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
de a încerca să aduc știința în curtea de judecată.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Consiliul advers întotdeauna luptă cu ea și se opune.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
O recomandare ar fi ca noi toți să devenim
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
mai conștienți de necesitatea de a aduce,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
prin regulamente, prin proceduri,
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
mai multă știință în curtea de judecată
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
și cred că un mare pas către asta
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
constă în mai multe cerințe,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
cu tot respectul pentru școlile de drept,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
de știință, tehnologie, inginerie, matematică,
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
pentru oricine intră în justiție,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
deoarece devin judecători.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Gândiți-vă cum ne alegem judecătorii în această țară.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
E diferit de alte societăți.
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Alt pas pe care vreau să vi-l sugerez
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
e precauția pe care toți trebuie s-o avem.
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
Trebuie să-mi reamintesc constant,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
despre cât de „corecte” sunt amintirile noastre
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
pe care le știm adevărate și în care credem.
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Sunt zeci de ani de cerecetare,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
exemple și exemple de cazuri ca acesta,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
în care indivizii
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
chiar cred că au dreptate. Nici unul dintre adolescenții
17:36
who identified him
320
1056504
1832
pe care i-am menționat
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
n-a crezut că a ales persoana greșită.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
Niciunul dintre ei n-a crezut ca n-a văzut fața persoanei.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Cu toții trebuie să fim foarte atenți.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Toate amintirile noastre sunt amintiri reconstruite.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Sunt produsul a ceea ce am experimentat inițial
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
și tot ce s-a întâmplat după.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Sunt dinamice.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Sunt maleabile. Sunt volatile.
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
Iar ca rezultat, trebuie să ne amintim să fim precauți,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
să reținem că acuratețea amintirilor noastre
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
nu sunt măsurate după cât de reale par
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
sau cât de siguri credem că sunt corecte.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Mulțumesc. (Aplauze).
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7