Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

227,774 views ・ 2012-09-10

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
הרצח התרחש לפני קצת יותר מ-21 שנה,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
ב-18 לינואר 1991,
בקהילת פרברים קטנה בלינווד שבקליפורניה,
00:26
in a small
3
26108
2261
00:28
bedroom community
4
28369
2374
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
קילומטרים ספורים דרומית-מזרחית ללוס אנג'לס,
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
אב אחד יצא מביתו
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
כדי לומר לבנו ולחמשת חבריו
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
שהגיע הזמן שיפסיקו לשרוץ על מדשאת הבית והמדרכה,
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
ושילכו הביתה יגמרו להכין שיעורי-בית
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
ויתכוננו ללכת לישון.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
ובעוד האב נותן את ההוראות האלה,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
הגיעה מכונית בנסיעה איטית,
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
וברגע שהיא עברה ליד האבא והנערים,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
נשלפה יד מחלון הנוסע שליד הנהג,
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
ובום, בום! האב נהרג.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
והמכונית האיצה ונמלטה.
01:15
The police,
19
75880
1841
המשטרה והחוקרים היו יעילים להפליא.
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
הם בדקו את כל העבריינים המועדים,
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
ובתוך פחות מ-24 שעות, הם בחרו את החשוד שלהם:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
פרנציסקו קאריו, נער בן 17
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
שגר במרחק 2-3 רחובות ממקום הירי.
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
הם מצאו תמונות שלו. הם הכינו סדרת תמונות,
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
וביום שלאחר הירי,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
הם הראו אותן לאחד הצעירים והוא אמר:
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
"התמונה הזאת.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
"זהו היורה שראיתי, זה האיש שהרג את האב."
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
זה היה כל השימוע הראשוני שהיה נחוץ לשופט
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
כדי להעמיד את מר קאריו לדין על רצח מדרגה ראשונה.
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
במהלך החקירה שלפני המשפט עצמו,
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
הוצגו לפני כל אחד מחמשת הנערים צילומים.
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
אותה סדרת צילומים.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
התמונה שלמיטב ידיעתנו היתה כנראה זו שהוצגה להם בסדרת הצילומים,
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
היא זו שבפינה השמאלית התחתונה של סדרת הצילומים האלה.
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
הסיבה שאנו לא לגמרי בטוחים
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
נובעת מאופי שימור הראיות
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
במערכת המשפטית שלנו.
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
ולכך אפשר להקדיש אח"כ הרצאת TEDx שלמה.
(צחוק)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
במשפט עצמו
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
העידו כל ששת הנערים,
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
והם חזרו שוב על הזיהוי שלהם בסדרת הצילומים.
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
הוא הורשע ונגזר עליו מאסר עולם,
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
והוא הועבר לכלא "פולסום".
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
אז מה הבעיה?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
מקרה פשוט וברור, משפט הוגן, חקירה מקיפה.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
אה, כן. האקדח מעולם לא נמצא.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
איש לא זיהה את הרכב
שממנו היורה הושיט את זרועו,
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
ואיש לא הורשע בתור הנהג ברכבו של היורה.
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
ומה עם האליבי של מר קאריו?
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
מי מההורים כאן באולם לא ישקר
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
בנוגע למקום הימצאם של בנו או בתו
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
בחקירת רצח?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
הוא נשלח לכלא,
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
כשהוא ממשיך להתעקש בנוגע לחפותו,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
והוא המשיך לטעון כך בעקביות במשך 21 שנה.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
אז מה הבעיה?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
למעשה, הבעיות במקרה מסוג זה לובשות צורות רבות
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
בעקבות עשרות שנים של מחקר מדעי על הזכרון האנושי.
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
ראשית כל, ישנו כל הניתוח הסטטיסטי
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
שעשה "מיזם החפים מפשע",
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
וממנו ידוע לנו שישנם בערך 250, 280 מקרים מתועדים
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
של אנשים שהורשעו על לא עוול בכפם,
ולבסוף זוכו, לפעמים ממש לפני הוצאה להורג,
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
על סמך ניתוח דנ"א עדכני,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
והאם ידוע לכם שמעל 3/4 מכל מקרים הזיכוי הללו
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
היו קשורים בזיהוי ע"י עדי-ראיה בלבד
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
במשפט שבו הם הורשעו?
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
אנו יודעים שזיהוי ע"י עד-ראיה עלול להיות מוטעה.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
היתר נובע מהיבט מעניין של הזכרון האנושי
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
שנוגע לתפקודי מוח מסוימים ושאותו אוכל לסכם למען הקיצור
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
בשורה אחת פשוטה:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
המוח מתעב ריק.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
אפילו בתנאי התצפית הטובים ביותר
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
בתנאים הכי טובים,
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
אנו מזהים, מקודדים ומאחסנים במוח
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
רק רסיסים מכל החווייה שמתרחשת לפנינו,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
ואלה מאוחסנים במקומות שונים במוח.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
אז כאשר חשוב לנו להיזכר
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
מה היה הדבר שחווינו,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
יש לנו מאגר לא שלם, חלקי,
05:34
and what happens?
91
334862
2453
ומה קורה?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
מתחת לסף המודעות, מבלי שיידרש מניע כלשהו
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
המוח ממלא את החסר ומוסיף מידע לא אמיתי,
05:45
that was not there,
94
345310
2425
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
מידע שלא אוחסן במקור,
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
דרך היקשים והשערות,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
ממקורות מידע שהגיעו אליך, הצופה, אחרי התצפית עצמה.
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
אבל זה קורה ללא מודעות
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
ואינך אפילו מודע לכך שזה מתרחש.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
קוראים לכך "זכרונות משוחזרים".
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
זה קורה לנו בכל תחומי החיים וכל הזמן.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
אלה היו שני השיקולים, בין האחרים --
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
זיכרון משוחזר, העובדה בקשר ליכולת הטעות של עדי הראיה --
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
זה היה חלק מהחקירה שערכה קבוצת עורכי-דין לערעורים
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
בראשותו של עו"ד מדהים בשם אלן אגרס
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
שגייסו את כל נסיונם וכשרונותיהם
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
והגישו עצומה לערכאה גבוהה יותר
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
למשפט חוזר עבור פרנציסקו קאריו.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
הם הביאו אותי להעיד, כנוירופיזיולוג מז"פ,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
כי אני מתמחה בתחום הזיהוי על-פי זכרון עדי-ראייה,
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
וזה הרי הגיוני במקרה הזה, נכון?
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
אבל גם כי אני מומחה שיכול להעיד
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
על טיבה של ראיית הלילה האנושית.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
ואיך זה קשור?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
ובכן, כשמעיינים בחומר המשפטי בתיק של קאריו,
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
אחד הדברים הבולטים הוא
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
שהחוקרים אמרו שהיתה תאורה טובה
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
בזירת הפשע, באתר הירי.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
ובמשפט, הנערים העידו שהם ראו הכל היטב.
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
אבל זה קרה באמצע ינואר,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
בחצי-הכדור הצפוני, בשבע בערב.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
וכשעשיתי את החישובים של נתוני אור הירח והשמש
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
במיקום הזה בכדור הארץ במועד אירוע הירי,
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
אכן התברר שזה היה הרבה אחרי הדמדומים
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
ובאותו לילה לא היה ירח.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
ולכן כל האור שם, שהגיע מהשמש ומהירח,
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
הוא מה שאתם רואים כאן על המסך.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
התאורה היחידה באזור זה היתה חייבת לנבוע
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
ממקורות מלאכותיים,
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
ובשלב הזה יצאתי וביצעתי שחזור של זירת האירוע
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
בעזרת מדי-אור ומדידות תאורה שונות,
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
ועוד כל מיני מדידות
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
של תפישת הצבעים בחושים, בעזרת מצלמות מיוחדות
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
וסרט צילום במהירות גבוהה, כן?
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
לקחתי את כל המדידות ותיעדתי אותן,
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
ואז צילמתי תמונות, וכך נראתה זירת האירוע במועד הירי
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
ממיקום הנערים
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
כשהביטו במכונית החולפת ויורה.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
זהו מבט היישר לרוחב הרחוב מן המקום בו הם עמדו.
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
זיכרו שלפי הדו"ח של החוקרים התאורה היתה טובה.
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
הנערים אמרו שהם הצליחו לראות היטב.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
זהו מבט לכיוון מזרח, לאן שהרכב היורה האיץ ונמלט,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
וזו התאורה היישר מאחורי האב והנערים.
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
וכמו שאתם רואים, זו לכל היותר תאורה גרועה.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
איש לא יכול לומר שהאזור מואר ושזו תאורה טובה,
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
ולמעשה, ככל שהתמונות האלה טובות --
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
ואני צילמתי אותן כי ידעתי שאצטרך להעיד בבית המשפט
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
ותמונה טובה מאלף מלים כשמנסים לדבר במספרים
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
ולהסביר מושגים מופשטים כמו "לוקס", יחידת המידה הבינלאומית של תאורה,
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
וערכי מבחן "אישיהארה" לתפישת צבעים.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
כשמסבירים זאת לאנשים שאינם מצויים בהיבטים המדעיים האלה
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
הם הופכים אדישים כמו לטאות בשמש הצהריים.
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
זה כמו לדבר על המשיק של זווית הראייה, כן?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
העיניים שלהם נעשות מזוגגות, כן?
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
עד-מומחה צריך גם להיות מורה טוב,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
לתקשר היטב, וזו חלק מהסיבה
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
מדוע צילמתי את התמונות, לא רק כדי להראות
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
היכן מקורות התאורה, ומה שאנו מכנים "תאורת זליגה",
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
הפיזור, אלא גם כדי שיהיה קל יותר
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
למי ששופט את העובדות להבין את הנסיבות.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
אז אלה כמה מהתמונות בהן השתמשתי בעדותי.
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
אך מבחינתי כמדען,
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
יותר חשובות הן אותן קריאות, הקריאות של מד-האור,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
שאותן אני יכול להפוך לתחזיות ממשיות
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
של כושר הראייה של העין האנושית בנסיבות המסוימות האלה.
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
ולפי הקריאות שלי, אותן תיעדתי בזירת האירוע
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
באותם תנאי שמש וירח
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
באותו מועד וכו' וכו'
10:21
I could predict
185
621767
1406
יכולתי לקבוע
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
שלא יכלה להיות תפישת-צבעים אמינה,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
שהיא גורם מכריע בזיהוי פנים,
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
ושיכלה להיות רק ראיה סטוקופטית,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
כלומר שהיתה רמת-הפרדה נמוכה מאד,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
מה שאנו מכנים "זיהוי גבולי",
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
ושיותר מכך, בגלל שהעיניים היו ודאי מורחבות מאד
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
בתנאי התאורה האלה, עומק השדה,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
המרחק שבו ניתן להתמקד ולראות פרטים,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
היה ודאי פחות מ-45 ס"מ.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
העדתי על כך בבית המשפט,
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
ואף שהשופט היה קשוב מאד, זה היה שימוע ממושך מאד
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
של העתירה הזו למשפט חוזר, וכתוצאה מכך,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
ראיתי בזווית עיני
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
שהשופט אולי עשוי להזדקק
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
למעט יותר שכנוע
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
מאשר סתם מספרים.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
ובנקודה זו נעשיתי קצת חצוף,
11:13
and I turned
204
673927
1520
ופניתי אל השופט ואמרתי:
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
"כבודו, נראה לי שעליך לצאת ולראות בעצמך את זירת האירוע."
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
ייתכן שבנימה שלי היתה יותר התגרות מאשר בקשה --
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
(צחוק)
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
בכל אופן, ייאמר לזכותו של האיש שהיה לו האומץ
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
לומר: "כן. אעשה זאת."
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
זעזוע בתולדות המשפט האמריקאית.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
אז מצאנו תנאים זהים,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
שיחזרנו מחדש את כל העסק,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
הוא הגיע עם חטיבה שלמה של שוטרים ממשרד השריף
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
כדי שיגנו עליו באותה קהילה.
(צחוק)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
העמדנו אותו ממש קצת ברחוב,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
קרוב יותר לרכב החשוד, הרכב של היורה,
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
מכפי שהיו הנערים,
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
והוא עמד כמה מטרים הרחק מן המדרכה
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
לכיוון מרכז הרחוב.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
שלחנו מכונית שתחלוף לידו,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
אותו רכב שתיארו הנערים,
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
היו בו נהג ונוסע,
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
ואחרי שהרכב חלף ליד השופט
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
הנוסע הושיט את ידו,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
הצביע בה אחורה לעבר השופט בעוד הרכב ממשיך בנסיעה,
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
בדיוק כפי שהנערים תיארו זאת, כן?
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
לא היה לו ביד אקדח אמיתי,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
אלא חפץ שחור שדמה לאקדח המתואר.
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
הוא הצביע בו, וזה מה שהשופט ראה.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
הנה הרכב במרחק 10 מטר מהשופט.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
יש זרוע שבולטת מצד הנוסע
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
ומצביעה אחורה לכיוונכם.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
המרחק הוא 10 מטרים.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
כמה מהנערים אמרו למעשה שהרכב
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
היה במרחק 5 מטרים כשנורו היריות.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
אז הנה 5 מטרים.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
בנקודה זו נעשיתי מעט מודאג.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
עם השופט הזה לא כדאי לשחק פוקר.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
הוא שלט ברוחו לגמרי. לא ראיתי אפילו ניד-גבה.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
לא ראיתי שום הטיה של הראש.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
לא היה לי צל של מושג מה התגובה שלו,
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
ואחרי שהוא צפה בשחזור,
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
הוא פנה אלי ושאל:
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"יש משהו נוסף שאתה רוצה שאראה?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
אמרתי: "כבודו,"
ולא ברור לי אם קיבלתי אומץ מהמדידות המדעיות שהיו לי בכיס
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
ומן האמון שלי בדיוקן,
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
או אם זו היתה טפשות לשמה.
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
שזה מה שחשבו עורכי הדין של ההגנה-- (צחוק)
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
כשהם שמעו אותי אומר:
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"כן, כבודו, אני רוצה שתישאר לעמוד שם
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
"ואני רוצה שהרכב יעשה סיבוב נוסף,
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
"ויגיע אליך, ואני רוצה שהוא יעצור
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
"ממש מולך, במרחק של כמטר ממך,
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
"ואני רוצה שהנוסע יושיט את ידו
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
"האוחזת בחפץ שחור ויכוון אותו בדיוק אליך,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
"ואתה רשאי להביט בו כמה זמן שתרצה."
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
וזה מה שהוא ראה. (צחוק)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
שימו לב, וזה מה שהופיע בדו"ח הבדיקה שלי,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
שכל עיקר האור מגיע מצפון,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
משמע שפרצופו של היורה
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
היה אטום לגמרי מבחינת התאורה. הוא מואר מאחור.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
יותר מזה, גג הרכב
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
יוצר את מה שאנו מכנים "ענן צל" בתוך הרכב
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
שמשחיר אותו עוד יותר.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
ומדובר על מרחק של כמטר.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
מדוע לקחתי את הסיכון הזה?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
ידעתי שעומק השדה היה 45 ס"מ או פחות.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
במרחק של כמטר, זה היה באותה מידה יכול להיות
14:55
a football field away.
273
895864
4472
במרחק של מגרש כדורגל.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
זה מה שהוא ראה.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
הוא חזר לבית המשפט, היו עוד כמה ימי שמיעת עדויות.
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
ובסופו של דבר הוא פסק שהוא נעתר למשפט חוזר.
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
ויותר מכך, הוא שיחרר את מר קאריו
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
כדי שיוכל לסייע בהכנת ההגנה שלו
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
אם התביעה תחליט ללכת למשפט חוזר.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
והם החליטו לסגת.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
היום הוא אדם חופשי.
(מחיאות כפיים)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
כאן הוא מחבק את סבתה של אשתו.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
הוא-- חברתו היתה בהריון כשהוא עמד למשפט,
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
וילדה בן.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
הוא ובנו לומדים שניהם היום באוניברסיטת קליפורניה בלונג ביץ'
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
(מחיאות כפיים)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
ומה הדוגמה הזו--
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
מה חשוב שנזכור מכך?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
ראשית כל, יש היסטוריה ארוכה של איבה
16:11
between science and the law
293
971288
2080
בין המדע והחוק
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
בתורת המשפט האמריקאית.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
יכולתי לענג אתכם בסיפורי אימים של בורות
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
מעשרות שנותי כעד-מומחה,
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
מכך שרק ניסיתי להכניס את המדע לאולם בית המשפט.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
הצד שכנגד תמיד נאבק בכך ומתנגד לכך.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
הצעה אחת היא שכולנו נענה הרבה יותר על הצורך,
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
בעזרת מדיניות, בעזרת נהלים,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
להכניס יותר מדע לבית המשפט,
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
ולדעתי צעד גדול בכיוון זה
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
הוא להציב יותר דרישות,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
עם כל הכבוד לפקולטות למשפטים,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
מבחינת המדע, הטכנולוגיה, ההנדסה, המתמטיקה
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
בפני מי שבוחר ללמוד משפטים,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
כי הם יהפכו לשופטים.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
חישבו על האופן בו אנו בוחרים שופטים בארץ הזו.
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
זה שונה מאד מאשר ברוב התרבויות האחרות, נכון?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
הדבר השני שברצוני להציע,
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
האזהרה שעל כולנו לזכור,
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
שאני מזכיר לעצמי ללא הרף,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
היא: כמה באמת מדויקים הזכרונות
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
שאנו יודעים שהם אמיתיים, שאנו מאמינים להם?
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
יש עשרות שנות מחקר,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
דוגמאות על גבי דוגמאות של מקרים כאלה,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
שבהם אנשים מאמינים באמת ובתמים. איש מהנערים הללו
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
17:36
who identified him
320
1056504
1832
שזיהו אותו,
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
לא חשב שהוא מצביע על האדם הלא-נכון.
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
איש מהם לא חשב שהוא לא יכול היה לראות את פניו.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
כולנו צריכים להיות זהירים מאד.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
כל זכרונותינו הם זכרונות משוחזרים.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
הם התוצר של מה שחווינו במקור,
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
יחד עם כל מה שקרה לאחר מכן.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
הם דינמיים.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
הם ניתנים לעיצוב. הם הפכפכים,
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
ולכן על כולנו לזכור להיזהר,
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
כי הדיוק של זכרונותינו
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
לא נמדד לפי כמה הם ברורים
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
או לפי המידה בה אנו משוכנעים שהם נכונים.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
תודה רבה.
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7