Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

スコット・フレイザー:なぜ目撃証言はあてにならないか

220,539 views

2012-09-10 ・ TED


New videos

Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

スコット・フレイザー:なぜ目撃証言はあてにならないか

220,539 views ・ 2012-09-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: DSK INOUE 校正: Natsuhiko Mizutani
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
その殺人事件は約21年前に起こりました
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
1991年1月18日
00:26
in a small
3
26108
2261
舞台は
00:28
bedroom community
4
28369
2374
ロスから数キロしか離れていない
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
カリフォルニア州リンウッドの
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
小さなベッドタウンです
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
一人の父親が
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
自宅の前で遊んでいた
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
彼の10代の息子とその5人の友人達に
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
そろそろ遊ぶのを止めて家に帰って
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
宿題をして寝る準備をするように
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
促すために家から出てきました
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
父親が子ども達に声をかけているとき
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
1台の車がゆっくりと近づいてきました
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
そして父親と子ども達の横を通り過ぎると
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
助手席の窓から手が伸びて・・・
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
バン!!バン!! 父親を射殺しました
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
車はそのまま去りました
01:15
The police,
19
75880
1841
警察は
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
すばらしく素早い動きをしました
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
札付きどもの中から
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
24時間以内に容疑者を特定しました
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
フランシスコ・カリヨ 17歳
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
銃撃現場から 数ブロックのところに
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
住んでいた少年です
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
警察は彼の写真を手に入れて 面割りの写真に混ぜたのです
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
それを事件翌日に
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
目撃者の少年の一人に見せました
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
「この写真の男です。
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
銃撃犯はこの男です。」
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
予審判事にとってはこれだけ聞けば十分で
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
カリヨ氏は第一級殺人で
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
被告席に立つことになりました
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
裁判が始まる前の捜査で
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
残る5人の少年たちも
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
同じ写真で面割りをしました
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
これら顔写真の中で
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
最もよく判別しやすい顔写真は
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
おそらく皆さんから見て左下の写真でしょうね
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
私たちが絶対的確信を持てない理由は
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
司法制度における証拠保存の本質に関わる問題ですが
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
司法制度における証拠保存の本質に関わる問題ですが
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
またそれは 別の TEDx の機会に (笑)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
裁判では
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
6人の目撃者の少年全員が
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
写真を指差して
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
証言をしました
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
彼は有罪となり終身刑を宣告され
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
フォルサム刑務所に収監されました
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
どこもおかしなところはありません
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
十全な捜査と公正な裁判です すべて順調に進みました
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
ただ凶器の銃は見つかりませんでした
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
犯行に使われた車は特定されず
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
誰も
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
犯人の車を運転していた者として
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
起訴されることはありませんでした
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
カリヨ氏のアリバイですが
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
殺人事件の捜査において
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
容疑者の両親のアリバイ証言はあてにできません
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
容疑者の両親のアリバイ証言はあてにできません
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
刑務所に入れられてから21年間
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
刑務所に入れられてから21年間
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
彼は断固として無実を訴えてきました
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
何が問題か?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
この類の事件では とりわけ問題があることが
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
記憶に関わる何十年もの研究から知られています
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
記憶に関わる何十年もの研究から知られています
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
イノセンス・プロジェクトには
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
誤って有罪判決を受けた 死刑囚を含む囚人について
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
誤って有罪判決を受けた 死刑囚を含む囚人について
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
後のDNA鑑定による冤罪証明がなされた
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
250以上の事例に関して
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
さまざまに統計解析を行いました
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
そのうちの実に4分の3の事例は
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
有罪判決を下した裁判において
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
目撃証言だけを根拠としています
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
目撃証言による人物の特定はあてになりません
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
もう一つの問題は
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
人間の脳の持つ様々な機能についての
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
興味深い点から生じます
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
簡単に言うと
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
脳は「空白」を嫌います
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
最もよい観察環境においてさえ
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
最もよい観察環境においてさえ
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
我々は目の前で起こっている出来事を
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
断片として扱いそれぞれの断片を
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
脳の様々な場所にしまい込みます
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
では不完全で断片的な記憶で
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
では不完全で断片的な記憶で
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
自分の経験を思い出さねばならないとき
05:34
and what happens?
91
334862
2453
何が起こるか?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
無意識のうちに
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
何の動機づけすらなくても 脳は
05:45
that was not there,
94
345310
2425
当初は記憶されていなかった情報を
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
当初は記憶されていなかった情報を
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
推測や憶測
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
目撃した時点よりも後に得た情報を基に
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
補ってしまうのです
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
これは人が全く気付かない内に起こります
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
これは人が全く気付かない内に起こります
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
いわば「再構成された記憶」です
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
これは生活のあらゆる場面でいつも起きています
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
再構成された記憶と
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
目撃証言の不確かさの2点を
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
考慮することをきっかけに
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
すご腕の法律家であるエレン・エガースに―
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
率いられた弁護士たちは
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
経験と才能を持ちより
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
上訴審にフランシスコ・カリヨの
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
再審請求を行うことにしました
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
私は目撃証人の記憶について
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
専門知識を有する
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
神経生理学者として裁判に
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
参加することになりました 持ってこいの役回りですね
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
また暗いところでの人間の視覚についても
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
専門家として証言しました
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
カリヨ氏の事案とどう関係するでしょうか
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
事件の記録で注目すべきことのひとつは
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
捜査員たちが銃撃の現場の明るさについて
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
捜査員たちが銃撃の現場の明るさについて
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
十分に明るかったと証言していたことです
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
十分に明るかったと証言していたことです
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
少年たちも全員がよく見えたと裁判で証言をしています
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
少年たちも全員がよく見えたと裁判で証言をしています
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
しかしこの事件が起こったのは
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
1月中旬の北半球 夜の7時です
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
私は銃撃のあった当夜の
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
私は銃撃のあった当夜の
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
現地の太陽と月の位置を計算しました
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
現地の太陽と月の位置を計算しました
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
夕暮れ時はとうに過ぎた時刻で
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
その日は月も出ていませんでした
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
つまり事件当夜の現場で
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
太陽や月からの光は皆無
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
現場の明かりは
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
人工的な光源のみによるもののはずです
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
そこで私は現場におもむき
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
光度計を手に状況の再現を試みました
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
照明や 色の認識に関わる条件を―
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
変えながら 特別なカメラと高感度フィルムで記録しました
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
あらゆる条件を試みて
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
全てを記録しました
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
そして写真にも残しました
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
当時の現場の見取り図に基づき
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
少年たちがいた場所から
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
車が走りながら銃撃するのを見るとどうなるでしょう
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
これは 少年たちのところから
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
通りの向かいをまっすぐ見た写真です
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
捜査官の報告では
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
光は十分とのことでしたね
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
また少年たちもよく見えたと言っていました
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
この東向きの写真は
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
犯人の車が走り去った方向を撮りました
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
父親と少年たちの背後の照明の
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
状況の写真です
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
ご覧の通り控えめに言っても乏しい光です
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
これでは誰も十分な明るさとは言わないでしょう
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
実際の光はこの写真の通りです
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
私は法廷で証言するために この写真を撮りました
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
というのも国際的な照度の単位であるルクスや
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
石原式色覚検査のスコアについて
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
非専門家に伝えたいときに
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
一枚の写真は千の言葉を費やすよりも効果的だからです
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
そうした抽象概念について
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
科学的側面に詳しくない人たちに話すときは
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
まさに百聞は一見に如かずなのです
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
視野角の正接についての話なんて
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
実に退屈でぼうっとなりますよ
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
法廷における優れた専門家は教えることや
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
コミュニケーションに秀でていなければなりません
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
写真で見せることで
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
光源の場所や光の届き方だけでなく
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
事実を検証する人にとって
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
状況をわかりやすくするのです
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
これらは私が実際に証言の時に使った写真ですが
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
これらは私が実際に証言の時に使った写真ですが
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
それよりも重要なのが 科学者として私が
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
計測した光度計の示した値です
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
その結果を使って 実際の状況下で
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
肉眼で何が見えるかを推測できます
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
肉眼で何が見えるかを推測できます
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
同じ太陽と月の条件で
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
同時刻など条件を揃えて
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
私が現場で計測した値から
10:21
I could predict
185
621767
1406
顔の認識に不可欠な色の認識については
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
顔の認識に不可欠な色の認識については
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
はなはだ心許ない夜目の状態だったと言えます
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
はなはだ心許ない夜目の状態だったと言えます
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
ものの輪郭をはっきりと捉えることも
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
ほとんどできない状況です
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
さらにこの光の下では瞳孔は開いた状態で
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
50センチ未満の奥行きについてしか
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
目の焦点を合わせて細部を見ることはできません
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
目の焦点を合わせて細部を見ることはできません
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
私は法廷でこのことを証言しました
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
判事は本当に熱心に耳を傾けてくれましたが
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
再審請求の大変長い
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
意見聴取を経てきていたこともあり
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
数字だけではなく
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
何かもう一押しが必要なのではないかと
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
何かもう一押しが必要なのではないかと
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
なんとなく感じました
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
そこで私は大胆にも
11:13
and I turned
204
673927
1520
判事に向かってこう願い出ました
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
判事に向かってこう願い出ました
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
「裁判官 ご自身で一度現場を ご覧になっては如何でしょうか?」
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
「裁判官 ご自身で一度現場を ご覧になっては如何でしょうか?」
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
お願いというより少し挑戦的な 口調だったかもしれませんが・・・(笑)
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
お願いというより少し挑戦的な 口調だったかもしれませんが・・・(笑)
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
にもかかわらず判事は誇りと勇気をもって言いました
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
「行きましょう」
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
これはアメリカの法の世界では驚くべきことです
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
そして実際に私たちが事件と全く同じ状況下で
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
現場の状況をふたたび再現し
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
判事は郡保安官に護衛され
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
仰々しい車列を組んで現れました (笑)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
我々は判事に
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
実際に目撃者の少年たちが立っていた位置よりも
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
少し銃撃犯の車に近い位置に立ってもらい
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
彼は道路に向かって歩道の縁石から 数十センチの位置に立っていました
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
彼は道路に向かって歩道の縁石から 数十センチの位置に立っていました
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
そして少年たちが証言したとおりの車を走らせました
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
そして少年たちが証言したとおりの車を走らせました
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
運転席と助手席に人が乗っており
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
判事の横を通り過ぎざま助手席の同乗者が
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
判事に向けて手を伸ばし
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
手は判事を指したまま 車は走り去ります
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
少年たちの証言に従って行いました
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
実物の銃ではなく
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
証言された銃に似せた黒いものを
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
手にしていました
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
これがその時に判事が見た光景です
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
これは判事から約9メートル先で
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
助手席の窓からこちらに向かって腕が出ています
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
助手席の窓からこちらに向かって腕が出ています
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
これは約9メートルですが
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
約4.5メートルと証言した少年もいました
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
約4.5メートルと証言した少年もいました
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
これで約4.5メートルです
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
この時点で私は少し心配になっていました
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
この判事は絶対に ポーカーの相手にはしたくない人物です
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
まったく感情が表に出ないのです 眉一つ動かさず
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
首を傾げることもありません
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
まったく反応を読み取れませんでした
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
この再現の後に
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
彼は私に向き直って尋ねました
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
「他に何か見せたいものはある?」
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
手元にある科学的な計測データと
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
正確な知識に励まされたのか
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
あるいは被告弁護人の思うとおり
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
私の完全な愚かさからか(笑)
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
私の完全な愚かさからか(笑)
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
私は言いました
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
「はい裁判官 そちらでお立ちください
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
車をもう一回りさせて目の前
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
約1メートルのところで止めます
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
そのまま助手席から腕を出して
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
黒い物体をあなたに向けますから
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
お気の済むまでそれをご覧下さい。」
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
お気の済むまでそれをご覧下さい。」
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
これが裁判官の目にした光景です (笑)
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
皆さんもお気づきでしょうし 私も報告書に書きましたが
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
光は主に北側からさしています
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
つまり銃撃犯の顔は逆光になって見えないのです
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
つまり銃撃犯の顔は逆光になって見えないのです
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
さらに車の屋根が影になって
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
車内をさらに暗くしています
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
車内をさらに暗くしています
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
これは約1メートル先の見え方です
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
なぜわざわざこんなことをしたのか?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
視界が50センチもないことを知っていたからです
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
それでは1メートル先というのは
14:55
a football field away.
273
895864
4472
フットボールグラウンドの向こう側と同じことです
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
判事はこれを見て
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
法廷に戻りました
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
証言を聴く時間が まだ数日残っていましたが
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
結局判事は再審請求を受理しました
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
結局判事は再審請求を受理しました
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
さらに検察が再び彼を訴追する場合
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
その弁護に備えられるよう
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
カリヨ氏を釈放しました
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
検察は彼を再び訴追することなく
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
彼は晴れて自由の身となりました (拍手)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(拍手)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
義理の祖母を抱きしめているところです
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
裁判中に妊娠していた彼の恋人は
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
男の子を生んでいました
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
彼は今 息子と一緒に
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
カリフォルニア州立大の ロングビーチ校で学んでいます(拍手)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
さて この事例で
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
我々が心に留めておくべきことは何でしょうか?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
アメリカの法曹界では法学と科学は
16:11
between science and the law
293
971288
2080
長い間犬猿の仲でした
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
長い間犬猿の仲でした
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
何十年と法廷に関わってきた専門家としての経験の中で
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
法廷に科学を持ち込もうとして
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
相手にされないというひどい話は尽きません
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
相手方の法律家たちがいつも頑として反対するのです
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
ここで提起したいのは
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
我々が政策や手続きを通じて
16:39
through procedures,
301
999248
2056
もっと法廷に科学を取り入れる必要性を
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
支持することです
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
それに向けての大きな一歩は
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
全く失礼を言うようですが
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
ロースクールにおいて
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
科学・技術・工学・数学の
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
必修科目としての比重を高めることです
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
皆そこで学んで裁判官になるのですから
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
我々がこの国で裁判官を選ぶ方法は
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
他の国々とは大きく違っています
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
もう一つ注意しなければならないと思うことは
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
もう一つ注意しなければならないと思うことは
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
私自身もいつも意識していることですが
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
我々が真実だと信じて疑わない
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
記憶についてです
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
何十年にも及ぶ研究があり
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
今回のような事例は実にたくさんあります
17:31
where individuals
318
1051024
1968
すなわち一人ひとりは
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
心底信じています 証言した少年たちは誰も
17:36
who identified him
320
1056504
1832
間違った人物を選んでいるとは・・
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
犯人の顔を見られていないなどとは・・
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
全く思っていませんでした
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
私たちは皆注意する必要があります
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
私たちの記憶は全て再構成された記憶なのです
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
それは元々の経験と
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
その後に起こった全ての出来事によって作られ
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
変化し続けるものです
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
そして時には悪い作用も生み出します
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
またそれは不安定で 我々はみな注意深くあらねばなりません
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
我々の記憶はいかに鮮明であっても
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
正しいとどれほど信じていても
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
その正確さは測れないのです
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
ご清聴ありがとうございました (拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7