Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

227,774 views ・ 2012-09-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Bromke Korekta: Rysia Wand
00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
1
17357
4472
Zabójstwa dokonano ponad 21 lat temu,
00:21
January the 18th, 1991,
2
21829
4279
18 stycznia 1991 roku,
00:26
in a small
3
26108
2261
w podmiejskim osiedlu
00:28
bedroom community
4
28369
2374
w podmiejskim osiedlu
00:30
of Lynwood, California, just a few miles
5
30743
2835
Lynwood w Kalifornii,
00:33
southeast of Los Angeles.
6
33578
2498
niedaleko Los Angeles.
00:36
A father came out of his house
7
36076
2835
Ojciec wyszedł przed dom
00:38
to tell his teenage son and his five friends
8
38911
3407
i powiedział nastoletniemu synowi i jego 5 kolegom,
00:42
that it was time for them to stop horsing around
9
42318
2779
że czas już skończyć wygłupy
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
10
45097
2910
na trawniku i na chodniku,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
11
48007
2908
czas wrócić, odrobić lekcje
00:50
and prepare themselves for bed.
12
50915
2746
i przygotować się do snu.
00:53
And as the father was administering these instructions,
13
53661
3570
Podczas gdy to mówił,
00:57
a car drove by, slowly,
14
57231
3338
obok powoli przejechało auto.
01:00
and just after it passed the father and the teenagers,
15
60569
2902
Gdy minęło ojca i nastolatków,
01:03
a hand went out from the front passenger window,
16
63471
3988
z okna pasażera wysunęła się ręka.
01:07
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
17
67459
5262
"Pif, paf!!" i ojciec padł martwy.
01:12
And the car sped off.
18
72721
3159
Samochód szybko odjechał.
01:15
The police,
19
75880
1841
Policjanci i detektywi
01:17
investigating officers, were amazingly efficient.
20
77721
3830
okazali się bardzo skuteczni.
01:21
They considered all the usual culprits,
21
81551
2430
Rozważyli wszystkich "typowych" sprawców
01:23
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
22
83981
4567
i przed upłynięciem doby wskazali podejrzanego:
01:28
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
23
88548
3578
Francisco Carrillo, 17-latek
01:32
who lived about two or three blocks away
24
92126
2037
mieszkający o jakieś dwie ulice
01:34
from where the shooting occurred.
25
94163
2735
od miejsca przestępstwa.
01:36
They found photos of him. They prepared a photo array,
26
96898
4648
Zdobyli jego zdjęcia. Przygotowali serię zdjęć do identyfikacji
01:41
and the day after the shooting,
27
101546
3584
i dzień po zabójstwie
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
28
105130
2893
pokazali je jednemu z nastolatków.
01:48
"That's the picture.
29
108023
2319
Stwierdził: "To właśnie to zdjęcie.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
30
110342
5387
To on zastrzelił ojca".
01:55
That was all a preliminary hearing judge had
31
115729
2577
To wystarczyło, aby sędzia na rozprawie wstępnej
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
32
118306
5109
postawił Carrillo przed sądem
02:03
for a first-degree murder.
33
123415
2687
za morderstwo z premedytacją.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
34
126102
3207
Podczas śledztwa przed procesem
02:09
each of the other five teenagers was shown
35
129309
3411
każdemu z pięciu nastolatków
02:12
photographs, the same photo array.
36
132720
4048
pokazano te same zdjęcia.
02:16
The picture that we best can determine was probably
37
136768
2824
O ile nam wiadomo
02:19
the one that they were shown in the photo array
38
139592
2272
zdjęcie, które im pokazano,
02:21
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
39
141864
3697
widać w lewym dolnym rogu.
02:25
The reason we're not sure absolutely is because
40
145561
3436
Nie mamy pewności
02:28
of the nature of evidence preservation
41
148997
4433
z powodu metod przechowywania dowodów
02:33
in our judicial system,
42
153430
2284
w systemie prawnym.
02:35
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
43
155714
4748
Ale to temat na inną prelekcję TEDx. (Śmiech)
02:40
So at the actual trial,
44
160462
2906
Podczas procesu
02:43
all six of the teenagers testified,
45
163368
3000
zeznawała cała szóstka nastolatków
02:46
and indicated the identifications they had made
46
166368
3758
i wskazali te same osoby,
02:50
in the photo array.
47
170126
3476
które rozpoznali wcześniej na zdjęciach.
02:53
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
48
173602
4781
Został skazany na dożywocie
02:58
and transported to Folsom Prison.
49
178383
5459
i osadzony w więzieniu Folsom.
03:03
So what's wrong?
50
183842
2089
W czym problem?
03:05
Straightforward, fair trial, full investigation.
51
185931
4766
Prosty, sprawiedliwy proces, kompletne śledztwo.
03:10
Oh yes, no gun was ever found.
52
190697
3541
Ale nigdy nie odnaleziono narzędzia zbrodni.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
53
194238
4154
Nie zidentyfikowano pojazdu,
03:18
in which the shooter had extended his arm,
54
198392
3224
z którego morderca wystawił rękę.
03:21
and no person was ever charged with being the driver
55
201616
3285
Nikogo nie oskarżono
03:24
of the shooter's vehicle.
56
204901
3242
o kierowanie pojazdem zabójcy.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
57
208143
3881
Alibi pana Carrillo?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
58
212024
5294
Czy któryś z rodziców na widowni
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
59
217318
2819
nie dałby fałszywego alibi dziecku
03:40
in an investigation of a killing?
60
220137
3897
podejrzanemu o morderstwo?
03:46
Sent to prison,
61
226134
2722
W więzieniu
03:48
adamantly insisting on his innocence,
62
228856
3498
stanowczo twierdził, że jest niewinny,
03:52
which he has consistently for 21 years.
63
232354
4737
przez 21 lat.
03:57
So what's the problem?
64
237091
3471
W czym problem?
04:00
The problems, actually, for this kind of case
65
240562
2724
W takich sprawach istnieje wiele problemów,
04:03
come manyfold from decades of scientific research
66
243286
3909
co ujawniają dziesiątki lat badań naukowych
04:07
involving human memory.
67
247195
3902
na temat ludzkiej pamięci.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
68
251097
2814
Dysponujemy analizami statystycznymi
04:13
from the Innocence Project work,
69
253911
2207
z programu Innocence Project.
04:16
where we know that we have, what,
70
256118
2697
Wiemy o około 250, 280 udokumentowanych przypadkach
04:18
250, 280 documented cases now where people have
71
258815
3781
Wiemy o około 250, 280 udokumentowanych przypadkach
04:22
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
72
262596
4072
niesłusznie skazanych osób, później uniewinnionych.
04:26
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
73
266668
6346
Niektórzy oczekiwali na karę śmierci
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
74
273014
3661
i zostali uniewinnieni na podstawie analiz DNA.
04:36
of exoneration involved only eyewitness identification
75
276675
6271
3/4 z nich skazano na podstawie samych zeznań świadków,
04:42
testimony during the trial that convicted them.
76
282946
3647
którzy zidentyfikowali ich podczas procesu.
04:46
We know that eyewitness identifications are fallible.
77
286593
5175
Identyfikacja przez świadka jest niedoskonała.
04:51
The other comes from an interesting aspect
78
291768
2220
Następny punkt to aspekt pamięci,
04:53
of human memory that's related to various brain functions
79
293988
3203
związany z różnymi funkcjami mózgu,
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
80
297191
2566
który mogę podsumować
04:59
in a simple line:
81
299757
2384
jednym zdaniem:
05:02
The brain abhors a vacuum.
82
302141
4748
Mózg nie znosi próżni.
05:06
Under the best of observation conditions,
83
306889
3910
Nawet w idealnych warunkach
05:10
the absolute best,
84
310799
1872
Nawet w idealnych warunkach
05:12
we only detect, encode and store in our brains
85
312671
3713
zauważamy, zapamiętujemy i zachowujemy
05:16
bits and pieces of the entire experience in front of us,
86
316384
3695
fragmenty doświadczenia,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
87
320079
2329
przechowywane potem w różnych częściach mózgu.
05:22
So now, when it's important for us to be able to recall
88
322408
4155
Dlatego, gdy mamy przypomnieć sobie
05:26
what it was that we experienced,
89
326563
3021
to, co zobaczyliśmy,
05:29
we have an incomplete, we have a partial store,
90
329584
5278
korzystamy z niekompletnego zasobu.
05:34
and what happens?
91
334862
2453
Co się wtedy dzieje?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
92
337315
2824
Pod poziomem świadomości,
05:40
motivated processing, the brain fills in information
93
340139
5171
gdzie nie jest wymagane aktywne przetwarzanie,
05:45
that was not there,
94
345310
2425
gdzie nie jest wymagane aktywne przetwarzanie,
05:47
not originally stored,
95
347735
2450
mózg dodaje informacje, których nie było.
05:50
from inference, from speculation,
96
350185
2544
Poprzez interferencję, spekulację,
05:52
from sources of information that came to you,
97
352729
2812
ze źródeł poznanych
05:55
as the observer, after the observation.
98
355541
3135
dopiero po faktycznej obserwacji.
05:58
But it happens without awareness such that
99
358676
2074
Dzieje się to bez naszej wiedzy,
06:00
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
100
360750
3634
nie jesteśmy tego świadomi.
06:04
It's called reconstructed memories.
101
364384
2267
To wspomnienia rekonstruowane.
06:06
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
102
366651
4299
Dzieje się to ciągle, we wszystkich aspektach życia.
06:10
It was those two considerations, among others --
103
370950
3264
To właśnie wzgląd na te dwa aspekty,
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
104
374214
4505
rekonstruowanie wspomnień i zawodność świadków
06:18
that was part of the instigation
105
378719
3056
rekonstruowanie wspomnień i zawodność świadków
06:21
for a group of appeal attorneys
106
381775
2449
skłoniły grupę prokuratorów apelacyjnych
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
107
384224
3472
pod przewodnictwem prawniczki Ellen Eggers,
06:27
to pool their experience and their talents together
108
387696
4128
by zmobilizować doświadczenie i talent
06:31
and petition a superior court
109
391824
1837
w celu złożenia wniosku do sądu najwyższego
06:33
for a retrial for Francisco Carrillo.
110
393661
5070
o rewizję procesu Francisco Carrillo.
06:38
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
111
398731
4388
Zaangażowali mnie jako neurofizjologa sądowego,
06:43
because I had expertise
112
403119
2142
bo mam doświadczenie
06:45
in eyewitness memory identification,
113
405261
2120
w interpretowaniu wspomnień naocznych świadków,
06:47
which obviously makes sense for this case, right?
114
407381
3195
co było przydatne w tej sprawie.
06:50
But also because I have expertise and testify about
115
410576
3344
Ponadto mam doświadczenie
06:53
the nature of human night vision.
116
413920
4377
i mogę zaświadczyć, jak ludzie widzą w nocy.
06:58
Well, what's that got to do with this?
117
418297
3033
Ale co to ma wspólnego ze sprawą?
07:01
Well, when you read through the case materials
118
421330
3302
Wczytując się w materiały
07:04
in this Carrillo case,
119
424632
2722
sprawy Carrillo,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
120
427354
2830
uderza stwierdzenie śledczych,
07:10
the investigating officers said the lighting was good
121
430184
3490
że miejsce zbrodni
07:13
at the crime scene, at the shooting.
122
433674
3534
było dobrze oświetlone.
07:17
All the teenagers testified during the trial
123
437208
3457
Każdy z nastolatków zeznał w procesie,
07:20
that they could see very well.
124
440665
3479
że widzieli wszystko bardzo dobrze.
07:24
But this occurred in mid-January,
125
444144
2840
Sytuacja rozegrała się w połowie stycznia,
07:26
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
126
446984
5999
na półkuli północnej, o godzinie 19.
07:32
So when I did the calculations
127
452983
3025
Po wykonaniu obliczeń
07:36
for the lunar data and the solar data
128
456008
2212
i ustaleniu danych dla księżyca i słońca
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
129
458220
3179
w tym miejscu Ziemi
07:41
of the shooting, all right,
130
461399
2048
w czasie zajścia stwierdziłem
07:43
it was well past the end of civil twilight
131
463447
2617
że było już sporo po tzw. zmierzchu cywilnym,
07:46
and there was no moon up that night.
132
466064
2256
a księżyc nie świecił.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
133
468320
2279
Czyli całość światła słonecznego i księżycowego,
07:50
is what you see on the screen right here.
134
470599
2584
była jak na tym ekranie.
07:53
The only lighting in that area had to come
135
473183
2914
Jedyne światło w tym miejscu
07:56
from artificial sources,
136
476097
3270
to światło sztuczne.
07:59
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
137
479367
2768
Udałem się tam i zrekonstruowałem tę scenę
08:02
of the scene with photometers, with various measures
138
482135
2797
z fotometrami, luksomierzami,
08:04
of illumination and various other measures of
139
484932
1974
narzędziami do badania percepcji kolorów,
08:06
color perception, along with special cameras
140
486906
4467
specjalnymi kamerami
08:11
and high-speed film, right?
141
491373
2129
do rejestracji dużej szybkości.
08:13
Take all the measurements and record them, right?
142
493502
2929
Zrobiłem i zarejestrowałem pomiary.
08:16
And then take photographs, and this is what the scene
143
496431
2157
Następnie zrobiłem zdjęcia. Oto miejsce zdarzenia
08:18
looked like at the time of the shooting
144
498588
1435
w czasie strzelaniny
08:20
from the position of the teenagers
145
500023
2466
widziane z pozycji nastoletnich świadków,
08:22
looking at the car going by and shooting.
146
502489
3822
patrzących na przejeżdżający samochód.
08:26
This is looking directly across the street
147
506311
2305
A to widok na drugą stronę ulicy
08:28
from where they were standing.
148
508616
2328
z miejsca, w którym stali.
08:30
Remember, the investigating officers' report said
149
510944
2353
Przypominam, że według raportu policji
08:33
the lighting was good.
150
513297
2233
oświetlenie było dobre.
08:35
The teenagers said they could see very well.
151
515530
2434
Świadkowie powiedzieli, że wszystko dobrze widzieli.
08:37
This is looking down to the east,
152
517964
3251
To widok wzdłuż ulicy w kierunku wschodnim,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
153
521215
3696
gdzie odjechał samochód strzelającego.
08:44
and this is the lighting directly behind the father
154
524911
4892
A to światło znajdujące się
08:49
and the teenagers.
155
529803
2341
za ojcem i nastolatkami.
08:52
As you can see, it is at best poor.
156
532144
3911
Jest co najwyżej słabe.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
157
536055
3873
Na pewno nie bardzo dobre.
08:59
and in fact, as nice as these pictures are,
158
539928
3194
To ładne zdjęcia zrobiłem wiedząc,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
159
543122
3461
że będę musiał zeznawać w sądzie.
09:06
and a picture is worth more than a thousand words
160
546583
3192
Obraz jest wart tysiąca słów,
09:09
when you're trying to communicate numbers,
161
549775
2400
szczególnie przy opisie liczb,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
162
552175
3272
pojęć abstrakcyjnych jak luksy, czyli natężenie oświetlenia,
09:15
of illumination, the Ishihara color perception test values.
163
555447
5176
i testy postrzegania kolorów Ishihary.
09:20
When you present those to people who are not well-versed
164
560623
3161
Takie dane dla laików
09:23
in those aspects of science and that, they become
165
563784
3116
to tureckie kazanie.
09:26
salamanders in the noonday sun. It's like
166
566900
2379
To tak, jakby zacząć opowiadać
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
167
569279
2914
o tangensie kąta widzialnego.
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
168
572193
2785
Wszyscy zasypiają.
09:34
A good forensic expert also has to be a good educator,
169
574978
4359
Dobry fachowiec medycyny sądowej
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
170
579337
2159
musi być dobry w komunikacji,
09:41
why we take the pictures, to show not only
171
581496
2295
dlatego robimy zdjęcia, by pokazać
09:43
where the light sources are, and what we call the spill,
172
583791
2800
nie tylko źródła światła,
09:46
the distribution, but also so that it's easier
173
586591
2629
ale też jego "rozlanie", rozproszenie.
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
174
589220
4035
To ułatwia zrozumienie warunków.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
175
593255
2873
Oto kilka autentycznych zdjęć,
09:56
I used when I testified,
176
596128
2415
których użyłem podczas zeznań.
09:58
but more importantly were, to me as a scientist,
177
598543
1865
Jako naukowiec bardziej cenię
10:00
are those readings, the photometer readings,
178
600408
1983
wszystkie pomiary z fotometrów itd.,
10:02
which I can then convert into actual predictions
179
602391
4600
bo mogę je przekształcić w prognozy
10:06
of the visual capability of the human eye
180
606991
3520
zdolności widzenia ludzkiego oka
10:10
under those circumstances,
181
610511
2376
w danych warunkach.
10:12
and from my readings that I recorded at the scene
182
612887
3648
Z pomiarów z miejsca zbrodni
10:16
under the same solar and lunar conditions
183
616535
2240
przy takim samym świetle słonecznym i księżycowym,
10:18
at the same time, so on and so forth, right,
184
618775
2992
tym samym czasie i tak dalej,
10:21
I could predict
185
621767
1406
mogłem przewidzieć,
10:23
that there would be no reliable color perception,
186
623173
2192
że nie było możliwe prawidłowe odbieranie kolorów,
10:25
which is crucial for face recognition,
187
625365
2314
kluczowe przy rozpoznaniu twarzy.
10:27
and that there would be only scotopic vision,
188
627679
2312
Możliwe było jedynie widzenie nocne,
10:29
which means there would be very little resolution,
189
629991
1960
z bardzo słabą rozróżnialnością,
10:31
what we call boundary or edge detection,
190
631951
2248
ze słabym wykrywaniem granic i krawędzi.
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
191
634199
2315
Całkowicie rozszerzone źrenice w tym świetle sprawiają,
10:36
totally dilated under this light, the depth of field,
192
636514
3805
że głębokość pola widzenia, czyli odległość,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
193
640319
3158
na jaką można skupić wzrok i widzieć szczegóły,
10:43
would have been less than 18 inches away.
194
643477
5394
to mniej niż 45 cm.
10:48
I testified to that to the court,
195
648871
2504
Tak zeznałem w sądzie.
10:51
and while the judge was very attentive,
196
651375
2433
Sędzia był bardzo uważny,
10:53
it had been a very, very long hearing
197
653808
2607
to było naprawdę długie przesłuchanie
10:56
for this petition for a retrial, and as a result,
198
656415
4744
w sprawie wniosku o ponowny proces.
11:01
I noticed out of the corner of my eye
199
661159
1760
Kątem oka zauważyłem,
11:02
that I thought that maybe the judge was going to need
200
662919
4145
że sędzia chyba potrzebuje
11:07
a little more of a nudge
201
667064
2063
trochę silniejszego bodźca
11:09
than just more numbers.
202
669127
2508
niż tylko kolejnych liczb.
11:11
And here I became a bit audacious,
203
671635
2292
Trochę bezczelnie
11:13
and I turned
204
673927
1520
zwróciłem się do sądu
11:15
and I asked the judge,
205
675447
2392
mówiąc:
11:17
I said, "Your Honor, I think you should go out
206
677839
2408
"Uważam, że Wysoki Sąd
11:20
and look at the scene yourself."
207
680247
2704
powinien obejrzeć miejsce zbrodni osobiście".
11:22
Now I may have used a tone which was more like a dare
208
682951
3141
To było bardziej wyzwanie
11:26
than a request — (Laughter) —
209
686092
2404
niż prośba. (Śmiech)
11:28
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
210
688496
4447
Mimo tego sędzia zgodził się,
11:32
that he said, "Yes, I will."
211
692943
3616
należy podziwiać jego odwagę.
11:36
A shocker in American jurisprudence.
212
696559
3992
Szokujące w praktyce sądowej USA.
11:40
So in fact, we found the same identical conditions,
213
700551
2472
Udało się uzyskać identyczne warunki,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
214
703023
2041
i ponownie zrekonstruować całość.
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
215
705064
4010
Sędzia przybył z oddziałem policji
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
216
709074
5157
w celu ochrony, taka dzielnica. (Śmiech)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
217
714231
5054
Ustawiliśmy go na jezdni,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
218
719285
3180
czyli bliżej podejrzanego pojazdu
12:02
than the actual teenagers were,
219
722465
2742
niż faktycznie stali świadkowie.
12:05
so he stood a few feet from the curb
220
725207
2224
Stał jakiś metr od krawężnika,
12:07
toward the middle of the street.
221
727431
2612
blisko środka jezdni.
12:10
We had a car that came by,
222
730043
2917
Zorganizowaliśmy przejeżdżający samochód,
12:12
same identical car as described by the teenagers, right?
223
732960
4951
identyczny z opisanym przez świadków.
12:17
It had a driver and a passenger,
224
737911
1937
Z kierowcą i pasażerem.
12:19
and after the car had passed the judge by,
225
739848
3823
Po minięciu sędziego
12:23
the passenger extended his hand,
226
743671
3514
pasażer wystawił dłoń
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
227
747185
4574
i wycelował do niego z jadącego samochodu.
12:31
just as the teenagers had described it, right?
228
751759
2219
Tak jak to opisali świadkowie.
12:33
Now, he didn't use a real gun in his hand,
229
753978
2853
Oczywiście nie trzymał prawdziwej broni,
12:36
so he had a black object in his hand that was similar
230
756831
2418
miał jakiś ciemny przedmiot
12:39
to the gun that was described.
231
759249
1979
przypominający broń.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
232
761228
2846
Celował z jadącego samochodu. To widział sędzia.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
233
764074
7099
To samochód w odległości około 9 m.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
234
771173
2912
Ręka wystawiona po stronie pasażera
12:54
and pointed back at you.
235
774085
2373
celuje w osobę stojącą na chodniku.
12:56
That's 30 feet away.
236
776458
1965
Odległość około 9 m.
12:58
Some of the teenagers said that in fact the car
237
778423
2192
Niektórzy chłopcy twierdzili, że samochód
13:00
was 15 feet away when it shot.
238
780615
2576
faktycznie znajdował się 4,5 m w momencie wystrzału.
13:03
Okay. There's 15 feet.
239
783191
3664
Ok, to jest 4,5 m.
13:06
At this point, I became a little concerned.
240
786855
4170
W tym momencie trochę się zaniepokoiłem.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
241
791025
4734
Nie chcielibyście grać w pokera z tym sędzią.
13:15
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
242
795759
4288
Nawet powieka mu nie drgnęła,
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
243
800047
3269
nie poruszył głową.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
244
803316
3501
Nie wiedziałem, jak na to reagował.
13:26
and after he looked at this reenactment,
245
806817
3040
Po obejrzeniu rekonstrukcji
13:29
he turned to me and he says,
246
809857
1080
obrócił się i spytał:
13:30
"Is there anything else you want me to look at?"
247
810937
3258
"Czy chciałby pan pokazać mi coś jeszcze?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
248
814195
4495
Odpowiedziałem: "Panie sędzio",
13:38
emboldened by the scientific measurements that I had
249
818690
2957
i nie wiem, czy czerpałem odwagę
13:41
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
250
821647
3696
z posiadania dokładnych obliczeń
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
251
825343
2255
czy była to czysta głupota.
13:47
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
252
827598
2825
Tak w każdym razie myśleli obrońcy (Śmiech)
13:50
when they heard me say,
253
830423
1752
słysząc moją odpowiedź:
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
254
832175
2704
"Tak, proszę stanąć tam,
13:54
and I want the car to go around the block again
255
834879
4336
a samochód ma przejechać jeszcze raz,
13:59
and I want it to come and I want it to stop
256
839215
3354
podjechać i zatrzymać się
14:02
right in front of you, three to four feet away,
257
842569
4190
jakiś metr od pana.
14:06
and I want the passenger to extend his hand
258
846759
3456
Pasażer ma wystawić rękę
14:10
with a black object and point it right at you,
259
850215
2016
z czarnym przedmiotem i wymierzyć dokładnie w pana,
14:12
and you can look at it as long as you want."
260
852231
5720
i niech pan na niego patrzy do woli".
14:17
And that's what he saw. (Laughter)
261
857951
4427
Oto co zobaczył. (Śmiech).
14:22
You'll notice, which was also in my test report,
262
862378
3840
Widać tutaj, że całe światło
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
263
866218
2645
jest z północnej strony,
14:28
which means that the shooter's face would
264
868863
1743
co znaczy, że twarz strzelca
14:30
have been photo-occluded. It would have been backlit.
265
870606
2616
byłaby zaciemniona, podświetlona od tyłu.
14:33
Furthermore, the roof of the car
266
873222
1902
A dach pojazdu powoduje
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
267
875124
4274
dodatkowy cień w samochodzie,
14:39
which is making it darker.
268
879398
3330
przez co jest w nim jeszcze ciemniej.
14:42
And this is three to four feet away.
269
882728
4112
To jest widok z odległości metra.
14:46
Why did I take the risk?
270
886840
3128
Dlaczego zaryzykowałem?
14:49
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
271
889968
4229
Wiedziałem, że głębokość pola widzenia to pół metra.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
272
894197
1667
Odległość jednego metra
14:55
a football field away.
273
895864
4472
to w tej sytuacji jak długość boiska.
15:00
This is what he saw.
274
900336
2208
Oto co zobaczył.
15:02
He went back, there was a few more days of evidence
275
902544
3800
Wrócił do biura. Minęły kolejne dni zeznań.
15:06
that was heard. At the end of it,
276
906344
2304
Pod koniec wydał wyrok:
15:08
he made the judgment that he was going to grant
277
908648
2628
wniosek o ponowny proces.
15:11
the petition for a retrial.
278
911276
3078
wniosek o ponowny proces.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
279
914354
2478
Dodatkowo zwolnił pana Carrillo,
15:16
so that he could aid in the preparation of his own defense
280
916832
2987
aby mógł pomagać adwokatowi w przygotowaniu obrony,
15:19
if the prosecution decided to retry him.
281
919819
6019
na wypadek, gdyby prokurator wniósł ponowne oskarżenie.
15:25
Which they decided not to.
282
925838
2310
Nie wniósł.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
283
928148
5061
Carillo jest na wolności. (Brawa)
15:33
(Applause)
284
933209
3943
(Brawa)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
285
937152
5104
Tutaj trzyma w objęciach babcię partnerki.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
286
942256
4075
Jego dziewczyna była w ciąży, gdy go aresztowali.
15:46
right? And she had a little baby boy.
287
946331
4085
Urodziła chłopca.
15:50
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
288
950416
2681
Obaj z synem studiują teraz
15:53
right now taking classes. (Applause)
289
953097
6188
na Uniwersytecie Kalifornijskim w Long Beach. (Brawa)
15:59
And what does this example --
290
959285
3963
Co z tego wszystkiego wynika?
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
291
963248
4344
Co powinniśmy zapamiętać?
16:07
First of all, there's a long history of antipathy
292
967592
3696
Po pierwsze, niechęć do nauk ścisłych i prawa
16:11
between science and the law
293
971288
2080
ma długą historię
16:13
in American jurisprudence.
294
973368
2400
w amerykańskim prawodawstwie.
16:15
I could regale you with horror stories of ignorance
295
975768
3448
Mogę w nieskończoność opowiadać o ignorancji
16:19
over decades of experience as a forensic expert
296
979216
4336
w czasie wieloletniej kariery w medycynie sądowej,
16:23
of just trying to get science into the courtroom.
297
983552
4506
o tym jak walczyłem o dopuszczenie metod naukowych w sądzie.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
298
988058
4934
Strona przeciwna zawsze je zwalcza.
16:32
One suggestion is that all of us become much more
299
992992
3387
Powinniśmy nastawić się na tę potrzebę
16:36
attuned to the necessity, through policy,
300
996379
2869
dzięki przepisom,
16:39
through procedures,
301
999248
2056
dzięki procedurom
16:41
to get more science in the courtroom,
302
1001304
3184
nakazującym stosowanie metody naukowej w sądzie.
16:44
and I think one large step toward that
303
1004488
2311
Wielkim krokiem naprzód
16:46
is more requirements,
304
1006799
1842
z całym szacunkiem do wydziałów prawa,
16:48
with all due respect to the law schools,
305
1008641
2559
będzie wymaganie znajomości
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
306
1011200
5111
nauk ścisłych, technologii, inżynierii, matematyki,
16:56
for anyone going into the law,
307
1016311
1977
od każdego, kto chce się zająć prawem,
16:58
because they become the judges.
308
1018288
3624
bo to oni zostają sędziami.
17:01
Think about how we select our judges in this country.
309
1021912
3048
Jak wybieramy sędziów w USA?
17:04
It's very different than most other cultures. All right?
310
1024960
3360
Inaczej niż w innych krajach, prawda?
17:08
The other one that I want to suggest,
311
1028320
2410
Druga sugestia jest taka:
17:10
the caution that all of us have to have,
312
1030730
2430
ostrożności nigdy nie za wiele.
17:13
I constantly have to remind myself,
313
1033160
1840
Wciąż muszę sobie przypominać,
17:15
about just how accurate are the memories
314
1035000
3103
o niedokładności wspomnień,
17:18
that we know are true, that we believe in?
315
1038103
5369
które uważamy za prawdę, i w które wierzymy.
17:23
There is decades of research,
316
1043472
3384
Mamy dziesiątki lat badań,
17:26
examples and examples of cases like this,
317
1046856
4168
przykładów takich, jak ten,
17:31
where individuals
318
1051024
1968
gdzie świadkowie nie mają wątpliwości.
17:32
really, really believe. None of those teenagers
319
1052992
3512
Żaden z tamtych chłopców,
17:36
who identified him
320
1056504
1832
którzy "zidentyfikowali" sprawcę,
17:38
thought that they were picking the wrong person.
321
1058336
3276
nie pomyślał, że się mylą,
17:41
None of them thought they couldn't see the person's face.
322
1061612
3354
że nie mogli widzieć twarzy.
17:44
We all have to be very careful.
323
1064966
2132
Musimy być bardzo ostrożni.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
324
1067098
3640
Nasze wspomnienia to rekonstrukcja.
17:50
They are the product of what we originally experienced
325
1070738
2398
Iloczyn tego, co faktycznie przeżyliśmy
17:53
and everything that's happened afterwards.
326
1073136
2733
i wszystkiego, co wydarzyło się później.
17:55
They're dynamic.
327
1075869
2051
Są dynamiczne.
17:57
They're malleable. They're volatile,
328
1077920
2488
Plastyczne i ulotne.
18:00
and as a result, we all need to remember to be cautious,
329
1080408
4024
Pamiętajmy o ostrożności.
18:04
that the accuracy of our memories
330
1084432
3320
Prawdziwości wspomnień
18:07
is not measured in how vivid they are
331
1087752
3504
nie można mierzyć wyrazistością,
18:11
nor how certain you are that they're correct.
332
1091256
5131
ani przekonaniem, że są prawdziwe.
18:16
Thank you. (Applause)
333
1096387
149090
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7