The way we think about charity is dead wrong | Dan Pallotta

1,051,961 views ・ 2013-03-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:16
I want to talk about social innovation
1
16249
3606
Želim da govorim o društvenoj inovaciji
00:19
and social entrepreneurship.
2
19879
1927
i društvenom preduzetništvu.
Igrom slučaja imam trojke.
00:23
I happen to have triplets.
3
23314
2112
00:26
They're little. They're five years old.
4
26033
1966
Mali su. Imaju pet godina.
Ponekad kažem ljudima da imam trojke.
00:28
Sometimes I tell people I have triplets. They say, "Really? How many?"
5
28341
3325
Oni kažu: ''Stvarno? Koliko?''
00:31
(Laughter)
6
31690
1365
Ovo je fotografija dece.
00:33
Here's a picture of the kids -- that's Sage, and Annalisa and Rider.
7
33079
4101
To su Sejdž, Analisa i Rajder.
00:38
Now, I also happen to be gay.
8
38656
3102
Takođe sam gej.
00:43
Being gay and fathering triplets is by far
9
43750
2068
Biti gej i biti otac trojkama je ubedljivo
00:45
the most socially innovative, socially entrepreneurial thing
10
45842
2842
najjača društveno inovativna i društveno preduzetnička stvar
00:48
I have ever done.
11
48708
1548
koju sam ikad uradio.
00:50
(Laughter)
12
50280
1055
(Smeh) (Aplauz)
00:51
(Applause)
13
51359
3648
00:55
The real social innovation I want to talk about involves charity.
14
55031
4381
Prava društvena inovacija o kojoj želim da govorim
ima veze sa humanitarnošću.
00:59
I want to talk about how the things we've been taught to think
15
59436
3370
Želim da govorim o tome kako ono što smo naučeni da mislimo
01:02
about giving and about charity
16
62830
2234
o davanju, dobrovoljnim prilozima
i neprofitnom sektoru
01:05
and about the nonprofit sector,
17
65088
1881
01:06
are actually undermining the causes we love,
18
66993
3945
zapravo podriva ciljeve koje volimo
01:10
and our profound yearning to change the world.
19
70962
2780
i našu duboku čežnju za menjanjem sveta.
01:14
But before I do that, I want to ask if we even believe
20
74647
2681
Ali pre nego što to uradim, želim da pitam da li uopšte verujemo
01:17
that the nonprofit sector has any serious role to play
21
77352
2954
da neprofitni sektor igra bilo kakvu ozbiljnu ulogu
01:20
in changing the world.
22
80330
1192
u menjanju sveta.
01:22
A lot of people say now that business will lift up the developing economies,
23
82514
3642
Mnogi danas govore da će poslovi pokrenuti ekonomije u razvoju,
a da će se društveni poslovi pobrinuti za ostalo.
01:26
and social business will take care of the rest.
24
86180
2325
Ja zaista verujem da će poslovi pokrenuti
01:29
And I do believe that business will move the great mass of humanity forward.
25
89426
4321
veliki deo čovečanstva ka napretku.
Ali uvek ostaje tih 10 ili više procenata
01:35
But it always leaves behind that 10 percent or more
26
95017
3896
01:38
that is most disadvantaged or unlucky.
27
98937
2761
koji su najugroženiji ili nesrećni.
A društvenom poslu su potrebna tržišta,
01:43
And social business needs markets,
28
103130
1620
01:44
and there are some issues for which you just can't develop
29
104774
2762
i postoje neki problemi zbog kojih se jednostavno ne mogu razviti
01:47
the kind of money measures that you need for a market.
30
107560
2810
takve novčane mere koje su neophodne za tržište.
01:50
I sit on the board of a center for the developmentally disabled,
31
110394
3554
Član sam odbora centra za ometene u razvoju,
01:53
and these people want laughter
32
113972
2310
i ti ljudi žele smeh
i saosećanje i žele ljubav.
01:56
and compassion and they want love.
33
116306
2139
02:00
How do you monetize that?
34
120718
1481
Kako to pretvoriti u novac?
02:03
And that's where the nonprofit sector and philanthropy come in.
35
123909
3754
To je mesto gde neprofitni sektor
i filantropija uskaču.
02:08
Philanthropy is the market for love.
36
128266
3234
Filantropija je tržište za ljubav.
02:11
It is the market for all those people
37
131855
2397
To je tržište za sve te ljude
02:14
for whom there is no other market coming.
38
134276
2399
za koje ne postoje druga tržišta.
02:17
And so if we really want, like Buckminster Fuller said,
39
137116
2707
Tako da ako zaista želimo, kako je Bakminster Fuler rekao,
02:19
a world that works for everyone,
40
139847
2365
svet koji svima odgovara,
02:22
with no one and nothing left out,
41
142236
2480
gde niko i ništa nije izostavljeno,
02:24
then the nonprofit sector has to be
42
144740
2138
onda se o neprofitnom sektoru mora
02:26
a serious part of the conversation.
43
146902
2108
ozbiljno razgovarati.
Ali čini se da to ne funkcioniše.
02:30
But it doesn't seem to be working.
44
150010
1748
Zbog čega se naše dobrotvorne akcije protiv raka dojke
02:32
Why have our breast cancer charities not come close
45
152433
2405
02:34
to finding a cure for breast cancer,
46
154862
1722
nisu približile pronalasku leka protiv raka dojke,
02:36
or our homeless charities not come close
47
156608
1952
ili zašto naše akcije za beskućnike nisu bliže
02:38
to ending homelessness in any major city?
48
158584
2290
zaustavljanju beskućništva u bilo kom većem gradu?
02:41
Why has poverty remained stuck
49
161667
1978
Zašto je siromaštvo još uvek ostalo zaglavljeno na 12 procenata
02:43
at 12 percent of the U.S. population for 40 years?
50
163669
4051
od ukupne populacije Sjedinjenih Država već 40 godina?
A odgovor je da su ovi društveni problemi
02:49
And the answer is,
51
169275
1606
02:50
these social problems are massive in scale,
52
170905
3255
ogromnih razmera,
02:54
our organizations are tiny up against them,
53
174184
2754
naše organizacije su sićušne u poređenju sa njima,
02:56
and we have a belief system that keeps them tiny.
54
176962
2832
i imamo sistem verovanja koji ih održava sićušnim.
03:00
We have two rulebooks.
55
180707
1170
Imamo dve knjige pravila.
03:01
We have one for the nonprofit sector,
56
181901
1866
Imamo jednu za neprofitni sektor
03:03
and one for the rest of the economic world.
57
183791
2519
i jednu za ostatak ekonomskog sveta.
To je aparthejd i diskriminiše
03:07
It's an apartheid, and it discriminates
58
187183
2067
03:09
against the nonprofit sector in five different areas,
59
189274
2926
neprofitni sektor u pet različitih oblasti,
03:12
the first being compensation.
60
192224
1759
od kojih je prva kompenzacija.
U profitnom sektoru, što više vrednosti stvorite,
03:15
So in the for-profit sector, the more value you produce,
61
195234
2644
03:17
the more money you can make.
62
197902
1538
više možete zaraditi novca.
03:19
But we don't like nonprofits to use money
63
199464
2084
Ali mi ne volimo da neprofitne organizacije koriste novac
03:21
to incentivize people to produce more in social service.
64
201572
3349
kako bi podstakle ljude da stvaraju više u socijalnim uslugama.
03:25
We have a visceral reaction to the idea that anyone
65
205524
2487
Imamo visceralnu reakciju na ideju da bi bilo ko
03:28
would make very much money helping other people.
66
208035
2671
mogao zaraditi dosta novca pomažući drugim ljudima.
03:31
Interestingly, we don't have a visceral reaction
67
211476
2245
Zanimljivo je to da nemamo visceralnu reakciju
03:33
to the notion that people would make a lot of money
68
213745
2405
na ideju da bi ljudi mogli zaraditi dosta novca ne pomažući drugima.
03:36
not helping other people.
69
216174
1225
03:37
You know, you want to make 50 million dollars
70
217423
2101
Znate već, hoćete da zaradite 50 miliona dolara
03:39
selling violent video games to kids, go for it.
71
219548
2222
prodajući nasilne video igrice deci, samo izvolite.
03:41
We'll put you on the cover of Wired magazine.
72
221794
2121
Stavićemo vas na naslovnicu magazina Vajerd.
03:43
But you want to make half a million dollars
73
223939
2024
Ali ako želite da zaradite pola miliona dolara
03:45
trying to cure kids of malaria,
74
225987
1489
pokušavajući da izlečite decu od malarije,
03:47
and you're considered a parasite yourself.
75
227500
3120
i sami ćete biti smatrani parazitom. (Aplauz)
03:50
(Applause)
76
230644
4928
03:55
And we think of this as our system of ethics,
77
235596
2421
Ovo smatramo našim sistemom etike,
03:58
but what we don't realize is that this system
78
238041
2143
ali ne shvatamo da ovaj sistem
04:00
has a powerful side effect, which is:
79
240208
3158
ima jedan snažan neželjeni efekat,
04:03
It gives a really stark, mutually exclusive choice
80
243390
3754
a to je da daje veoma krut, međusobno isključiv izbor
između činjenja dobrih stvari za sebe i svoju porodicu
04:07
between doing very well for yourself and your family
81
247168
3634
04:10
or doing good for the world,
82
250826
2394
i činjenja dobrih stvari za svet
najbistrijim umovima koji stižu sa naših najboljih univerziteta,
04:13
to the brightest minds coming out of our best universities,
83
253244
2794
i šalje desetine hiljada ljudi
04:16
and sends tens of thousands of people
84
256062
2110
koji bi mogli doneti velike promene u neprofitnom sektoru
04:18
who could make a huge difference in the nonprofit sector,
85
258196
2698
04:20
marching every year directly into the for-profit sector
86
260918
2596
da ulaze svake godine direktno u profitni sektor
04:23
because they're not willing to make that kind of lifelong economic sacrifice.
87
263538
3936
jer nisu spremni na takvu celoživotnu ekonomsku žrtvu.
Biznisvik je uradio pregled, posmatrajući kompenzacione pakete
04:28
Businessweek did a survey, looked at the compensation packages
88
268664
2945
04:31
for MBAs 10 years out of business school.
89
271633
2325
za poslovne administratore poslovnih škola
04:34
And the median compensation for a Stanford MBA,
90
274676
2724
i srednja vrednost kompenzacija poslovnih administratora sa Stenforda
04:37
with bonus, at the age of 38, was 400,000 dollars.
91
277424
4221
sa bonusom, u 38. godini, iznosila je 400.000 dolara.
U međuvremenu, u istoj godini, prosečna plata generalnog direktora
04:42
Meanwhile, for the same year, the average salary
92
282232
2270
04:44
for the CEO of a $5 million-plus medical charity in the U.S.
93
284526
2829
jedne humanitarne firme u SAD vredne preko 5 miliona dolara
04:47
was 232,000 dollars, and for a hunger charity, 84,000 dollars.
94
287379
4995
bila je 232.000 dolara, a za humanitarce u borbi protiv gladi 84.000 dolara.
Nema šanse da ćete ubediti mnogo ljudi
04:53
Now, there's no way you're going to get a lot of people
95
293025
2596
sa talentom da zarade 400.00 da naprave žrtvu od 316.000 dolara
04:55
with $400,000 talent to make a $316,000 sacrifice every year
96
295645
4055
svake godine da bi postali direktori kompanije u borbi protiv gladi.
04:59
to become the CEO of a hunger charity.
97
299724
2223
Neki će reći: "Pa to je zato što su ti biznis tipovi pohlepni."
05:03
Some people say, "Well, that's just because those MBA types are greedy."
98
303027
3525
05:06
Not necessarily. They might be smart.
99
306576
2171
Ne nužno. Možda su pametni.
Jeftinije je za tu osobu da donira
05:09
It's cheaper for that person to donate
100
309283
1995
05:11
100,000 dollars every year to the hunger charity;
101
311302
3810
100.000 dolara svake godine u humanitarne svrhe,
uštedi 50.000 dolara na porezu,
05:15
save 50,000 dollars on their taxes --
102
315136
1914
05:17
so still be roughly 270,000 dollars a year ahead of the game --
103
317074
4425
tako da je ipak otprilike 270.000 dolara godišnje u plusu,
05:21
now be called a philanthropist because they donated
104
321523
2595
nazivaju ga filantropom jer je donirao
05:24
100,000 dollars to charity;
105
324142
1834
100.000 dolara u humanitarne svrhe,
verovatno sedi u odboru za borbu protiv gladi,
05:26
probably sit on the board of the hunger charity;
106
326000
2258
05:28
indeed, probably supervise the poor SOB
107
328282
1896
verovatno nadgleda jadnička
05:30
who decided to become the CEO of the hunger charity;
108
330202
2746
koji je rešio da postane direktor humanitarne firme,
05:32
(Laughter)
109
332972
1007
i čitav život ovakve moći, uticaja
05:34
and have a lifetime of this kind of power and influence
110
334003
3351
05:37
and popular praise still ahead of them.
111
337378
2260
i slave tek ima pred sobom.
Druga oblast diskriminacije je reklamiranje i marketing.
05:41
The second area of discrimination is advertising and marketing.
112
341106
3458
05:44
So we tell the for-profit sector, "Spend, spend, spend on advertising,
113
344588
3481
Govorimo profitnom sektoru: "Trošite, trošite, trošite na reklamiranje
05:48
until the last dollar no longer produces a penny of value."
114
348093
3322
dok poslednji dolar više ne donosi ni peni."
05:51
But we don't like to see our donations spent on advertising in charity.
115
351955
3350
Ali ne volimo da vidimo
da se naše donacije troše na reklamiranje humanitarnih svrha.
05:55
Our attitude is, "Well, look, if you can get the advertising donated,
116
355329
3975
Naš stav je: "Vidi, ako možeš da obezbediš doniranu reklamu,
znaš, u četiri sata ujutru, ja sam okej sa tim.
05:59
you know, to air at four o'clock in the morning, I'm okay with that.
117
359328
3245
Ali ne želim da se moje donacije troše na reklamiranje.
06:02
But I don't want my donation spent on advertising,
118
362597
2364
06:04
I want it go to the needy."
119
364985
1567
Želim da odu siromašnima."
06:06
As if the money invested in advertising
120
366576
1858
Kao da novac uložen u reklamiranje
06:08
could not bring in dramatically greater sums of money
121
368458
2630
ne bi doneo drastično veće sume novca
06:11
to serve the needy.
122
371112
1152
koje će služiti siromašnima.
'90-ih godina, moja kompanija je započela
06:13
In the 1990s, my company created
123
373113
2091
06:15
the long-distance AIDSRide bicycle journeys,
124
375228
3375
vožnje biciklom na duge staze AIDSRajd
06:18
and the 60 mile-long breast cancer three-day walks,
125
378627
4549
i trodnevne šetnje duge 96km protiv raka dojke,
i tokom devet godina,
06:23
and over the course of nine years,
126
383200
2960
06:26
we had 182,000 ordinary heroes participate,
127
386184
5039
imali smo 182.000 običnih heroja koji su učestvovali
06:31
and they raised a total of 581 million dollars.
128
391247
3896
i prikupili ukupno 581 milion dolara.
06:35
(Applause)
129
395167
3140
Prikupili su u ove svrhe više novca i brže
06:38
They raised more money more quickly for these causes
130
398331
2453
06:40
than any events in history,
131
400808
1666
nego bilo koji događaj u istoriji,
06:42
all based on the idea that people are weary
132
402498
2794
zasnovano na ideji da su ljudi umorni
06:45
of being asked to do the least they can possibly do.
133
405316
2802
od toga da se od njih traži da urade najmanje od onoga što mogu.
06:48
People are yearning to measure the full distance of their potential
134
408142
4566
Ljudi žude da izmere
svoje potencijale u celini
06:52
on behalf of the causes that they care about deeply.
135
412732
2635
u korist svrha do kojih im je duboko stalo.
Ali morate da ih pitate.
06:56
But they have to be asked.
136
416073
1635
Uspeli smo da toliko ljudi učestvuje
06:59
We got that many people to participate
137
419097
1833
07:00
by buying full-page ads in The New York Times,
138
420954
2211
kupivši reklamu preko cele strane Njujork Tajmsa,
Boston Glouba, na radiju i TV reklamama u udarno vreme.
07:03
in The Boston Globe, in prime time radio and TV advertising.
139
423189
3413
07:06
Do you know how many people we would've gotten
140
426626
2159
Da li znate koliko bismo ljudi sakupili
07:08
if we put up fliers in the laundromat?
141
428809
1880
da smo postavljali flajere po perionicama?
Davanje u dobrotvorne svrhe je u škripcu, u SAD-u,
07:12
Charitable giving has remained stuck in the U.S., at two percent of GDP,
142
432274
4206
na dva procenta BDP-a otkad smo počeli sa njegovim merenjem '70-ih.
07:16
ever since we started measuring it in the 1970s.
143
436504
2759
07:19
That's an important fact, because it tells us
144
439287
2313
To je važna činjenica, jer nam govori
07:21
that in 40 years, the nonprofit sector
145
441624
2690
da neprofitni sektor za 40 godina
07:24
has not been able to wrestle any market share
146
444338
3081
nije uspeo da se izbori za udeo na tržištu
07:27
away from the for-profit sector.
147
447443
2035
van profitnog sektora.
07:30
And if you think about it, how could one sector
148
450200
2194
I ako razmislite o tome, kako bi jedan sektor mogao
07:32
possibly take market share away from another sector
149
452418
3057
da oduzme udeo u tržištu od drugog sektora
07:35
if it isn't really allowed to market?
150
455499
2171
ako mu zapravo nije dozvoljeno da bude u prometu?
07:38
And if we tell the consumer brands,
151
458701
1714
Ako kažemo potrošačkim markama:
07:40
"You may advertise all the benefits of your product,"
152
460439
2556
"Možete reklamirati sve prednosti vašeg proizvoda",
ali humanitarcima govorimo: "Ne možete da reklamirate sva dobra koja činite",
07:43
but we tell charities, "You cannot advertise all the good that you do,"
153
463019
3381
07:46
where do we think the consumer dollars are going to flow?
154
466424
2761
gde mislimo da će se slivati novac potrošača?
Treća oblast diskriminacije je preuzimanje rizika
07:50
The third area of discrimination is the taking of risk
155
470415
2834
07:53
in pursuit of new ideas for generating revenue.
156
473273
3207
u potrazi za novim idejama za stvaranje prihoda.
07:57
So Disney can make a new $200 million movie that flops,
157
477388
3647
Dizni može da napravi novi film od 200 miliona dolara
koji pretrpi neuspeh, i niko ne zove tužioca.
08:01
and nobody calls the attorney general.
158
481059
2088
08:03
But you do a little $1 million community fundraiser for the poor,
159
483996
3899
Ali napravite malo lokalno prikupljanje sredstava za siromašne
od milion dolara i neka to ne proizvede 75 odsto profita
08:07
and it doesn't produce a 75 percent profit to the cause in the first 12 months,
160
487919
3893
toj svrsi za prvih 12 meseci,
08:11
and your character is called into question.
161
491836
2138
i vaše ime je dovedeno u pitanje.
08:14
So nonprofits are really reluctant to attempt any brave,
162
494656
3436
Zato neprofitne organizacije nerado pokušavaju bilo kakve hrabre,
izazovne, nove poduhvate velikih razmera
08:18
daring, giant-scale new fundraising endeavors,
163
498116
2927
08:21
for fear that if the thing fails,
164
501067
1601
iz straha da ako stvar propadne, njihove reputacije
08:22
their reputations will be dragged through the mud.
165
502692
2372
će biti ukaljane.
Vi i ja znamo da kada zabranite neuspeh,
08:25
Well, you and I know
166
505088
1159
08:26
when you prohibit failure, you kill innovation.
167
506271
2397
ubijate inovaciju.
Ubijanjem inovacije u skupljanju sredstava ne možete prikupiti više prihoda.
08:29
If you kill innovation in fundraising, you can't raise more revenue;
168
509119
3214
Ako ne možete da prikupite više prihoda, ne možete da se razvijate.
08:32
if you can't raise more revenue, you can't grow;
169
512357
2281
08:34
and if you can't grow, you can't possibly solve large social problems.
170
514662
3412
A ako ne možete da se razvijate,
nikako ne možete rešavati velike društvene probleme.
08:38
The fourth area is time.
171
518868
1873
Četvrta oblast je vreme.
08:41
So Amazon went for six years without returning any profit to investors,
172
521360
3799
Amazon tokom šest godina nije vraćao ni malo profita ulagačima,
08:45
and people had patience.
173
525183
1478
i ljudi su imali strpljenja.
Znali su da se na kraju puta nalazi dugoročni cilj
08:47
They knew that there was a long-term objective down the line,
174
527042
2881
08:49
of building market dominance.
175
529947
1586
stvaranja dominacije na tržištu.
08:51
But if a nonprofit organization ever had a dream
176
531557
2583
Ali kada bi neprofitna organizacija sanjala
08:54
of building magnificent scale that required that for six years,
177
534164
4250
o izgradnji veličanstvenog poduhvata koji bi to zahtevao tokom šest godina,
08:58
no money was going to go to the needy,
178
538438
1864
novac ne bi odlazio siromašnima,
u potpunosti će biti uložen u izgradnju tog projekta,
09:00
it was all going to be invested in building this scale,
179
540326
2636
09:02
we would expect a crucifixion.
180
542986
1500
očekivali bismo da nas razapnu.
09:05
The last area is profit itself.
181
545803
1627
I poslednja oblast je sam profit.
09:07
So the for-profit sector can pay people profits
182
547454
2516
Profitni sektor može da plaća ljudima
09:09
in order to attract their capital for their new ideas,
183
549994
2573
kako bi privukao njihov kapital za svoje nove ideje,
09:12
but you can't pay profits in a nonprofit sector,
184
552591
3116
ali ne možete isplaćivati profit u neprofitnom sektoru,
09:15
so the for-profit sector has a lock
185
555731
1972
pa profitni sektor ima samo za sebe multibilionsko tržište kapitala,
09:17
on the multi-trillion-dollar capital markets,
186
557727
2481
09:20
and the nonprofit sector is starved for growth and risk and idea capital.
187
560232
4658
a neprofitni sektor umire za razvojem,
rizikom i idejnim kapitalom.
Postavite tih pet stvari zajedno - ne možete koristiti novac
09:26
Well, you put those five things together --
188
566024
2016
09:28
you can't use money to lure talent away from the for-profit sector;
189
568064
3154
da privučete talente iz profitnog sektora,
ne možete se reklamirati ni približno u onoj meri
09:31
you can't advertise on anywhere near the scale
190
571242
2191
09:33
the for-profit sector does for new customers;
191
573457
2354
u kojoj to profitni sektor čini radi novih klijenata,
09:35
you can't take the kinds of risks in pursuit of those customers
192
575835
2964
ne možete da preuzimate slične rizike u potrazi za klijentima
09:38
that the for-profit sector takes;
193
578823
1688
koje profitni sektor preuzima,
09:40
you don't have the same amount of time to find them as the for-profit sector;
194
580535
3633
nemate istu količinu vremena da ih pronađete
kao što ima profitni sektor,
09:44
and you don't have a stock market with which to fund any of this,
195
584192
3064
i nemate berzu kojom biste finansirali bilo šta od ovoga,
čak i kada biste uopšte mogli,
09:47
even if you could do it in the first place --
196
587280
2112
i upravo ste ostavili neprofitni sektor
09:49
and you've just put the nonprofit sector
197
589416
1920
sa krajnjim nedostatkom u odnosu na profitni sektor
09:51
at an extreme disadvantage to the for-profit sector,
198
591360
2660
na svakom nivou.
09:54
on every level.
199
594044
1166
Ako imamo bilo kakvih sumnji u vezi sa posledicama ovih odvojenih pravilnika,
09:57
If we have any doubts about the effects of this separate rule book,
200
597321
3166
10:00
this statistic is sobering:
201
600511
1524
statistika je otrežnjujuća:
od 1970. do 2009. godine,
10:02
From 1970 to 2009,
202
602059
2340
10:04
the number of nonprofits that really grew,
203
604423
2731
broj neprofitnih organizacija koje su se zaista razvijale
koje su prešle granicu od 50 miliona godišnjih prihoda,
10:07
that crossed the $50 million annual revenue barrier,
204
607178
3180
10:10
is 144.
205
610382
1634
je 144.
10:12
In the same time, the number of for-profits that crossed it
206
612534
2810
Istovremeno, broj profitnih organizacija koje su je prešle
je 46.136.
10:15
is 46,136.
207
615368
2139
Dakle bavimo se društvenim problemima koji su ogromnih razmera,
10:18
So we're dealing with social problems that are massive in scale,
208
618436
3063
10:21
and our organizations can't generate any scale.
209
621523
2326
a naše organizacije ne mogu da stvore ništa od tih razmera.
10:23
All of the scale goes to Coca-Cola and Burger King.
210
623873
2801
Sve odlazi Koka-Koli i Burger Kingu.
Zašto razmišljamo na ovaj način?
10:28
So why do we think this way?
211
628388
1738
Pa, kao i većina fanatičnih dogmi u Americi,
10:31
Well, like most fanatical dogma in America,
212
631039
4213
10:35
these ideas come from old Puritan beliefs.
213
635276
2885
ove ideje potiču iz starih puritanskih uverenja.
10:38
The Puritans came here for religious reasons, or so they said,
214
638741
3071
Puritanci su došli ovde iz religijskih razloga,
ili su bar tako rekli,
10:41
but they also came here because they wanted to make a lot of money.
215
641836
3198
ali su takođe došli ovde jer su hteli da zarade puno para.
10:45
They were pious people,
216
645343
1429
Bili su pobožni ljudi ali takođe
10:46
but they were also really aggressive capitalists,
217
646796
3015
i veoma agresivni kapitalisti,
10:49
and they were accused of extreme forms of profit-making tendencies,
218
649835
3520
i bili su optuživani za ekstremne oblike nastojanja za stvaranjem profita
10:53
compared to the other colonists.
219
653379
1913
u poređenju sa drugim kolonistima.
10:55
But at the same time, the Puritans were Calvinists,
220
655784
2996
Ali istovremeno, puritanci su bili kalvinisti,
10:58
so they were taught literally to hate themselves.
221
658804
2523
tako da su bukvalno bili naučeni da mrze sami sebe.
11:01
They were taught that self-interest was a raging sea
222
661351
3044
Bili su naučeni da je lični interes burno more
11:04
that was a sure path to eternal damnation.
223
664419
2587
koje je siguran put ka večnom prokletstvu.
11:07
This created a real problem for these people.
224
667840
2118
Ovo je stvorilo pravi problem za te ljude, zar ne?
11:09
Here they've come all the way across the Atlantic to make all this money,
225
669982
3517
Prešli su čitav Atlantik da steknu toliki novac.
Sticanje mnogo novca vodi pravo u pakao.
11:13
but making all this money will get you sent directly to Hell.
226
673523
3175
11:16
What were they to do about this?
227
676722
1558
Šta je trebalo da rade po ovom pitanju?
11:18
Well, charity became their answer.
228
678594
1638
Dobročinstvo je postalo njihov odgovor.
11:20
It became this economic sanctuary,
229
680256
2431
Postalo je njihovo ekonomsko utočište
11:22
where they could do penance for their profit-making tendencies --
230
682711
3619
gde su mogli da se iskupe za svoje težnje ka stvaranju profita
za pet centi po dolaru.
11:26
at five cents on the dollar.
231
686354
2000
I naravno, kako možeš da zaradiš u humanitarnom radu
11:29
So of course, how could you make money in charity
232
689339
2334
11:31
if charity was your penance for making money?
233
691697
2324
ako je to tvoje iskupljenje za sticanje novca?
11:34
Financial incentive was exiled from the realm of helping others,
234
694442
3857
Finansijski podstrek je izbačen iz oblasti pomaganja drugima
11:38
so that it could thrive in the area of making money for yourself,
235
698323
3405
tako da je mogao da se razvija u oblasti zarađivanja za sebe,
11:41
and in 400 years, nothing has intervened
236
701752
3167
i za vreme od 400 godina, ništa se nije umešalo
11:44
to say, "That's counterproductive and that's unfair."
237
704943
3234
da kaže: "To je kontraproduktivno i nefer."
Ovu ideologiju čuva jedno opasno pitanje, a to je:
11:50
Now, this ideology gets policed by this one very dangerous question,
238
710375
3665
11:54
which is, "What percentage of my donation goes to the cause versus overhead?"
239
714064
4280
"Koji procenat moje donacije ide u dobrotvorne svrhe
naspram drugih troškova?"
11:58
There are a lot of problems with this question.
240
718653
2207
Postoji mnogo problema sa ovim pitanjem.
12:00
I'm going to just focus on two.
241
720884
1500
Ja ću se fokusirati samo na dva.
12:02
First, it makes us think that overhead is a negative,
242
722408
4065
Prvo, čini da mislimo da su dodatni troškovi negativni,
12:06
that it is somehow not part of the cause.
243
726497
2793
da nekako nisu deo dobrotvorne svrhe.
Ali apsolutno jesu, naročito ako se koriste za razvoj.
12:10
But it absolutely is, especially if it's being used for growth.
244
730282
3835
Ideja da su troškovi nekako
12:15
Now, this idea that overhead is somehow an enemy of the cause
245
735251
3921
neprijatelji humanitarne svrhe
12:19
creates this second, much larger problem,
246
739196
2501
stvara drugi, mnogo veći problem, a to je
12:21
which is, it forces organizations to go without the overhead things
247
741721
3836
da primorava organizacije da rade bez troškova
koji su im zaista potrebni da bi napredovale
12:25
they really need to grow,
248
745581
1608
12:27
in the interest of keeping overhead low.
249
747213
2272
zarad održavanja troškova niskim.
Naučeni smo da humanitarne organizacije treba da potroše
12:30
So we've all been taught that charities should spend
250
750184
2508
12:32
as little as possible on overhead things like fundraising
251
752716
2775
što je manje moguće na troškove poput skupljanja sredstava
12:35
under the theory that, well, the less money you spend on fundraising,
252
755515
3374
pod teorijom da što manje novca potrošite na to,
12:38
the more money there is available for the cause.
253
758913
2801
više novca preostaje za dobrotvorne svrhe.
12:42
Well, that's true if it's a depressing world
254
762595
2343
Pa, to je istinito ako smo u depresivnom svetu
12:44
in which this pie cannot be made any bigger.
255
764962
2703
u kome ta pita ne može da se poveća.
Ali ako smo u logičnom svetu u kome ulaganje u skupljanje sredstava
12:48
But if it's a logical world in which investment in fundraising
256
768380
3365
12:51
actually raises more funds and makes the pie bigger,
257
771769
3486
zapravo podstiče više sredstava i povećava pitu,
12:55
then we have it precisely backwards,
258
775279
1857
onda je stvar upravo obrnuta,
12:57
and we should be investing more money, not less, in fundraising,
259
777160
3548
i trebalo bi da ulažemo više novca, a ne manje,
u skupljanje sredstava, jer je to
13:00
because fundraising is the one thing
260
780732
1729
13:02
that has the potential to multiply the amount of money
261
782485
2611
ono što ima potencijal da uvećava količinu novca
raspoloživu za dobrotvorne svrhe do kojih nam je tako duboko stalo.
13:05
available for the cause that we care about so deeply.
262
785120
2817
13:09
I'll give you two examples.
263
789747
1293
Daću vam dva primera. Pokrenuli smo AIDSRajds
13:11
We launched the AIDSRides
264
791064
1246
sa početnim ulaganjem od 50.000 dolara rizičnog kapitala.
13:12
with an initial investment of 50,000 dollars in risk capital.
265
792334
3072
13:15
Within nine years, we had multiplied that 1,982 times,
266
795866
4979
Za devet godina, umnožili smo to 1.982 puta
13:20
into 108 million dollars after all expenses, for AIDS services.
267
800869
4190
u 108 miliona dolara nakon svih troškova za AIDS usluge.
13:26
We launched the breast cancer three-days
268
806478
1913
Pokrenuli smo tri dana protiv raka dojke
13:28
with an initial investment of 350,000 dollars in risk capital.
269
808415
3463
sa početnim ulaganjem od 350.000 dolara rizičnog kapitala.
13:32
Within just five years, we had multiplied that 554 times,
270
812243
4730
Za samo pet godina, umnožili smo to 554 puta
13:36
into 194 million dollars after all expenses,
271
816997
3579
u 194 miliona dolara nakon svih troškova,
13:40
for breast cancer research.
272
820600
1321
za istraživanje raka dojke.
13:42
Now, if you were a philanthropist really interested in breast cancer,
273
822230
3314
Ako ste filantrop koji je stvarno zainteresovan za rak dojke,
13:45
what would make more sense:
274
825568
1293
šta bi imalo više smisla:
13:46
go out and find the most innovative researcher in the world
275
826885
3851
da odete i pronađete najinovativnijeg istraživača na svetu
13:50
and give her 350,000 dollars for research,
276
830760
3380
i date joj 350.000 dolara za istraživanje,
ili da date 350.000 njenom odeljenju za skupljanje sredstava
13:54
or give her fundraising department the 350,000 dollars
277
834164
3619
13:57
to multiply it into 194 million dollars for breast cancer research?
278
837807
4285
da ih povećaju na 194 miliona dolara za istraživanje raka dojke?
2002. je bila naša najuspešnija godina do sada.
14:03
2002 was our most successful year ever.
279
843060
3025
Pokrili smo samo za rak dojke, samo te godine,
14:06
We netted for breast cancer alone, that year alone,
280
846109
3134
14:09
71 million dollars after all expenses.
281
849267
3087
71 milion dolara preko svih troškova.
14:13
And then we went out of business,
282
853113
2320
A onda nam je propao posao,
14:15
suddenly and traumatically.
283
855457
1818
iznenada i traumatično.
14:18
Why? Well, the short story is, our sponsors split on us.
284
858569
4714
Zašto? Pa, ukratko, naš sponzor nas je napustio.
14:23
They wanted to distance themselves from us
285
863307
2063
Želeli su da se distanciraju od nas
14:25
because we were being crucified in the media
286
865394
2857
jer smo bili kritikovani u medijima
14:28
for investing 40 percent of the gross in recruitment
287
868275
3378
zbog ulaganja 40 odsto ukupnog dohotka za regrutovanje
14:31
and customer service and the magic of the experience,
288
871677
3364
i korisnički servis i magiju iskustva
i ne postoji terminologija u računovodstvu koja bi opisala
14:35
and there is no accounting terminology to describe
289
875065
2863
14:37
that kind of investment in growth and in the future,
290
877952
3150
takvu vrstu ulaganja u razvoj i budućnost,
osim te demonske etikete dodatnih troškova.
14:41
other than this demonic label of "overhead."
291
881126
2944
Tako je jednog dana svih 350 naših divnih zaposlenih
14:46
So on one day, all 350 of our great employees
292
886038
5374
14:51
lost their jobs ...
293
891436
1626
izgubilo svoje poslove
14:55
because they were labeled "overhead."
294
895920
1825
jer su bili obeleženi tim troškovima.
Naš sponzor je pokušao da sprovede događaje samostalno.
14:59
Our sponsor went and tried the events on their own.
295
899078
2540
15:01
The overhead went up.
296
901642
1333
Troškovi su se povećali.
15:02
Net income for breast cancer research went down by 84 percent,
297
902999
3769
Neto prihod za istraživanje raka dojke je umanjen
za 84 odsto, ili 60 miliona dolara godišnje.
15:06
or 60 million dollars, in one year.
298
906792
2918
15:11
This is what happens when we confuse morality with frugality.
299
911244
5397
To se desi kada pomešamo
moralnost sa štedljivošću.
15:18
We've all been taught that the bake sale with five percent overhead
300
918619
3166
Sve su nas učili
da je dobrotvorna prodaja kolača sa 5 odsto troškova moralno iznad
15:21
is morally superior to the professional fundraising enterprise
301
921809
2951
profesionalnog poduhvata skupljanja sredstava sa 40 odsto troškova,
15:24
with 40 percent overhead,
302
924784
1666
15:26
but we're missing the most important piece of information, which is:
303
926474
3277
ali fali nam najvažniji deo informacije,
a to je: koja je stvarna veličina tih pita?
15:29
What is the actual size of these pies?
304
929775
2476
15:32
Who cares if the bake sale only has five percent overhead if it's tiny?
305
932934
3919
Koga je briga ako prodaja kolača ima pet posto troškova ako je mala?
Šta ako je prodaja kolača prikupila samo 71 dolar u dobrotvorne svrhe
15:37
What if the bake sale only netted 71 dollars for charity
306
937573
2832
15:40
because it made no investment in its scale
307
940429
2024
jer nije napravila nikakva ulaganja u svom opsegu,
15:42
and the professional fundraising enterprise netted
308
942477
2381
a profesionalni poduhvat skupljanja sredstava je prikupio
15:44
71 million dollars because it did?
309
944882
2306
71 milion dolara jer jeste?
15:47
Now which pie would we prefer,
310
947831
1595
Koju bismo pitu tada više voleli, i za koju pitu
15:49
and which pie do we think people who are hungry would prefer?
311
949450
3095
mislimo da bi je gladni ljudi više voleli?
15:53
Here's how all of this impacts the big picture.
312
953577
2946
Evo kako sve ovo utiče na širu sliku.
15:57
I said that charitable giving is two percent of GDP in the United States.
313
957251
3477
Rekao sam da davanje u dobrotvorne svrhe čini dva posto BDP-a u SAD.
16:00
That's about 300 billion dollars a year.
314
960752
2690
To je oko 300 milijardi dolara godišnje.
16:03
But only about 20 percent of that, or 60 billion dollars,
315
963466
3363
Ali samo oko 20 posto toga, ili 60 milijardi dolara,
16:06
goes to health and human services causes.
316
966853
1953
ide u svrhe zdravstva i društvenih službi.
16:08
The rest goes to religion and higher education and hospitals,
317
968830
3626
Ostatak ide u religiju i visoko obrazovanje i bolnice
16:12
and that 60 billion dollars is not nearly enough
318
972480
2898
i tih 60 milijardi dolara nije ni približno dovoljno
16:15
to tackle these problems.
319
975402
1555
za bavljenje ovim problemima.
16:17
But if we could move charitable giving from two percent of GDP,
320
977609
4350
Ali ako bismo pomerili humanitarna davanja
sa dva posto BDP-a za samo jedan prag
16:21
up just one step to three percent of GDP, by investing in that growth,
321
981983
6638
na tri posto BDP-a, ulažući u razvoj,
16:28
that would be an extra 150 billion dollars a year in contributions,
322
988645
4035
to bi bilo dodatnih dodatnih 150 milijardi dolara godišnjeg doprinosa,
16:32
and if that money could go disproportionately
323
992704
2358
i kada bi taj novac mogao da ode nesrazmerno
u dobrotvorne svrhe zdravstva i društvenih službi,
16:35
to health and human services charities,
324
995086
1859
16:36
because those were the ones we encouraged to invest in their growth,
325
996969
3239
jer smo njih podsticali da ulažu u svoj razvoj,
to bi predstavljalo trostruke doprinose tom sektoru.
16:40
that would represent a tripling of contributions to that sector.
326
1000232
3758
16:44
Now we're talking scale.
327
1004573
1608
Sada već govorimo o većem obimu.
Sada već govorimo o potencijalu za stvarnu promenu.
16:46
Now we're talking the potential for real change.
328
1006205
2484
16:49
But it's never going to happen by forcing these organizations
329
1009831
3095
Ali to se nikada neće dogoditi primoravanjem
tih organizacija da suze svoje vidike
16:52
to lower their horizons
330
1012950
1828
16:54
to the demoralizing objective of keeping their overhead low.
331
1014802
3619
na demorališući cilj da održavaju svoje troškove malim.
17:00
Our generation does not want its epitaph to read,
332
1020397
3332
Naša generacija ne želi da njen epitaf glasi:
17:03
"We kept charity overhead low."
333
1023753
2127
"Održavali smo niskim troškove dobrotvornih organizacija."
17:05
(Laughter)
334
1025904
4524
(Smeh) (Aplauz)
17:10
(Applause)
335
1030452
3832
17:14
We want it to read that we changed the world,
336
1034308
2207
Želimo da govori da smo promenili svet,
17:16
and that part of the way we did that
337
1036539
1715
i da je deo načina na koji smo to učinili
17:18
was by changing the way we think about these things.
338
1038278
2589
bilo menjanje načina na koji razmišljamo o ovim stvarima.
17:21
So the next time you're looking at a charity,
339
1041566
2127
Sledeći put kada posmatrate dobrotvornu organizaciju,
17:23
don't ask about the rate of their overhead.
340
1043717
2081
ne pitajte za stopu njenih troškova.
17:25
Ask about the scale of their dreams,
341
1045822
2315
Pitajte za razmere njenih snova,
njihovih snova razmere Epla, Gugla, Amazona,
17:28
their Apple-, Google-, Amazon-scale dreams,
342
1048161
3556
17:31
how they measure their progress toward those dreams,
343
1051741
2469
kako mere svoj napredak prema tim snovima,
i kakvi resursi su im potrebni da bi ih ostvarili
17:34
and what resources they need to make them come true,
344
1054234
2635
17:36
regardless of what the overhead is.
345
1056893
1763
bez obzira na troškove.
17:38
Who cares what the overhead is
346
1058680
1604
Koga je briga kakvi su troškovi ako se ovi problemi zaista rešavaju?
17:40
if these problems are actually getting solved?
347
1060308
2335
17:43
If we can have that kind of generosity --
348
1063627
2976
Ako možemo da imamo tu vrstu darežljivosti,
17:46
a generosity of thought --
349
1066627
2128
darežljivost misli, onda neprofitni sektor može igrati
17:48
then the non-profit sector can play a massive role
350
1068779
2876
veliku ulogu u menjanju sveta za sve one građane
17:51
in changing the world for all those citizens
351
1071679
3432
kojima je očajnički potrebno da se on promeni.
17:55
most desperately in need of it to change.
352
1075135
2593
I ako to može biti trajno nasleđe naše generacije,
18:01
And if that can be our generation's enduring legacy --
353
1081076
3130
18:05
that we took responsibility
354
1085922
2872
da smo preuzeli odgovornost
18:08
for the thinking that had been handed down to us,
355
1088818
2495
za mišljenje koje nam je bilo preneto,
18:11
that we revisited it, we revised it,
356
1091337
2816
da smo ga ponovo razmotrili, revidirali ga,
18:14
and we reinvented the whole way humanity thinks about changing things,
357
1094177
4082
i preosmislili način na koji čovečanstvo razmišlja o menjanju stvari,
zauvek, za svakoga,
18:18
forever, for everyone --
358
1098283
3476
18:21
well, I thought I would let the kids sum up what that would be.
359
1101783
3794
pa, mislim da ću pustiti da deca sumiraju kako bi to bilo.
18:26
Annalisa Smith-Pallotta: That would be
360
1106561
1851
Analisa Smit-Palota: To bi bila -
Sejdž Smit-Palota: - prava društvena -
18:28
Sage Smith-Pallotta: a real social
361
1108436
1982
18:30
Rider Smith-Pallotta: innovation.
362
1110442
1826
Rajder Smit-Palota: - inovacija.
18:32
Dan Pallotta: Thank you very much.
363
1112688
1651
Den Palota: Hvala vam mnogo. Hvala vam.
18:34
Thank you.
364
1114363
1255
18:35
(Applause)
365
1115642
6947
(Aplauz)
18:44
Thank you.
366
1124778
1173
Hvala vam. (Aplauz)
18:45
(Applause)
367
1125975
3038
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7