The way we think about charity is dead wrong | Dan Pallotta

Дэн Паллотта: Мы в корне неправильно думаем о благотворительности!

1,051,961 views

2013-03-11 ・ TED


New videos

The way we think about charity is dead wrong | Dan Pallotta

Дэн Паллотта: Мы в корне неправильно думаем о благотворительности!

1,051,961 views ・ 2013-03-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Elena Talalasova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
I want to talk about social innovation
1
16249
3606
Я хотел бы поговорить о социальных инновациях
00:19
and social entrepreneurship.
2
19879
1927
и социальном предпринимательстве.
Так случилось, что у меня тройняшки.
00:23
I happen to have triplets.
3
23314
2112
00:26
They're little. They're five years old.
4
26033
1966
Они маленькие. Им по пять лет.
00:28
Sometimes I tell people I have triplets. They say, "Really? How many?"
5
28341
3325
Иногда, когда я говорю людям, что у меня тройняшки,
они спрашивают: «Серьёзно? А сколько их?»
00:31
(Laughter)
6
31690
1365
Вот фотография моих детей.
00:33
Here's a picture of the kids -- that's Sage, and Annalisa and Rider.
7
33079
4101
Их зовут Сейдж, Аннализа и Райдер.
00:38
Now, I also happen to be gay.
8
38656
3102
Кроме того, так вышло, что я гей.
00:43
Being gay and fathering triplets is by far
9
43750
2068
Быть геем и отцом тройняшек — это, без сомнения,
00:45
the most socially innovative, socially entrepreneurial thing
10
45842
2842
самая социально инновационная, социально предприимчивая вещь
00:48
I have ever done.
11
48708
1548
из всех, что я когда-либо делал.
00:50
(Laughter)
12
50280
1055
(Смех) (Аплодисменты)
00:51
(Applause)
13
51359
3648
00:55
The real social innovation I want to talk about involves charity.
14
55031
4381
Реальная социальная инновация, о которой я хотел бы поговорить,
касается благотворительности.
00:59
I want to talk about how the things we've been taught to think
15
59436
3370
Я хочу рассказать, как то, чему нас учили
01:02
about giving and about charity
16
62830
2234
о пожертвованиях, благотворительности
и некоммерческом секторе,
01:05
and about the nonprofit sector,
17
65088
1881
01:06
are actually undermining the causes we love,
18
66993
3945
подрывает наше желание изменить мир,
01:10
and our profound yearning to change the world.
19
70962
2780
мешает творить добро.
01:14
But before I do that, I want to ask if we even believe
20
74647
2681
Но прежде чем приступить к сути, я хотел бы спросить, а верим ли мы,
что некоммерческий сектор играет важную роль
01:17
that the nonprofit sector has any serious role to play
21
77352
2954
01:20
in changing the world.
22
80330
1192
в изменении мира к лучшему.
01:22
A lot of people say now that business will lift up the developing economies,
23
82514
3642
Многие говорят, что коммерческий сектор поднимет экономики развивающихся стран,
а об остальном позаботится социальный бизнес.
01:26
and social business will take care of the rest.
24
86180
2325
И я действительно верю, что коммерческий сектор
01:29
And I do believe that business will move the great mass of humanity forward.
25
89426
4321
станет двигателем прогресса для большей части населения.
Но коммерческий сектор всегда обходит стороной те 10 или больше процентов
01:35
But it always leaves behind that 10 percent or more
26
95017
3896
01:38
that is most disadvantaged or unlucky.
27
98937
2761
самых малоимущих и несчастных.
01:43
And social business needs markets,
28
103130
1620
Социальному бизнесу нужны рынки,
01:44
and there are some issues for which you just can't develop
29
104774
2762
но существуют продукты, которым нельзя
01:47
the kind of money measures that you need for a market.
30
107560
2810
дать денежную оценку, а именно эта оценка и нужна для функционирования рынка.
01:50
I sit on the board of a center for the developmentally disabled,
31
110394
3554
Я вхожу в совет директоров Центра для умственно отсталых людей,
01:53
and these people want laughter
32
113972
2310
и им нужен смех,
сострадание, любовь.
01:56
and compassion and they want love.
33
116306
2139
02:00
How do you monetize that?
34
120718
1481
Как измерить это в деньгах?
02:03
And that's where the nonprofit sector and philanthropy come in.
35
123909
3754
Именно здесь подключается некоммерческий сектор
и благотворительность.
02:08
Philanthropy is the market for love.
36
128266
3234
Благотворительность — это рынок, где товар — любовь.
02:11
It is the market for all those people
37
131855
2397
Это рынок для всех тех людей,
02:14
for whom there is no other market coming.
38
134276
2399
которым недоступны другие рынки.
02:17
And so if we really want, like Buckminster Fuller said,
39
137116
2707
Так что если мы действительно хотим, как сказал Бакминстер Фуллер,
02:19
a world that works for everyone,
40
139847
2365
мир, который работает для всех,
02:22
with no one and nothing left out,
41
142236
2480
в котором всем и всему уделяется внимание,
02:24
then the nonprofit sector has to be
42
144740
2138
тогда некоммерческий сектор должен быть
02:26
a serious part of the conversation.
43
146902
2108
важным пунктом в повестке дня.
Но похоже, этот сектор не работает.
02:30
But it doesn't seem to be working.
44
150010
1748
02:32
Why have our breast cancer charities not come close
45
152433
2405
Почему организации по борьбе с раком груди
не приблизились к открытию лекарства от рака?
02:34
to finding a cure for breast cancer,
46
154862
1722
02:36
or our homeless charities not come close
47
156608
1952
Почему организации помощи бездомным не приблизились
02:38
to ending homelessness in any major city?
48
158584
2290
к искоренению бесприютности ни в одном из больших городов?
02:41
Why has poverty remained stuck
49
161667
1978
Почему бедность застряла на уровне 12%
02:43
at 12 percent of the U.S. population for 40 years?
50
163669
4051
населения США в течение последних 40 лет?
Ответ в том, что эти социальные проблемы
02:49
And the answer is,
51
169275
1606
02:50
these social problems are massive in scale,
52
170905
3255
огромны в своих масштабах,
02:54
our organizations are tiny up against them,
53
174184
2754
а существующие организации по сравнению с ними крошечны,
02:56
and we have a belief system that keeps them tiny.
54
176962
2832
и наша система убеждений — то, что сдерживает их рост.
03:00
We have two rulebooks.
55
180707
1170
У нас две отдельные инструкции —
03:01
We have one for the nonprofit sector,
56
181901
1866
одна для некоммерческого сектора,
03:03
and one for the rest of the economic world.
57
183791
2519
а другая — для всего остального экономически активного мира.
Это апартеид, который дискриминирует
03:07
It's an apartheid, and it discriminates
58
187183
2067
03:09
against the nonprofit sector in five different areas,
59
189274
2926
против некоммерческого сектора в пяти разных областях.
03:12
the first being compensation.
60
192224
1759
Первая — вознаграждение.
В коммерческом секторе, чем больше вы производите,
03:15
So in the for-profit sector, the more value you produce,
61
195234
2644
03:17
the more money you can make.
62
197902
1538
тем больше денег вы можете заработать.
03:19
But we don't like nonprofits to use money
63
199464
2084
Но нам не нравится, когда некоммерческие организации используют
03:21
to incentivize people to produce more in social service.
64
201572
3349
денежные стимулы для роста производства социальных услуг.
03:25
We have a visceral reaction to the idea that anyone
65
205524
2487
На уровне инстинктов, нам не нравится идея, что кто-то
03:28
would make very much money helping other people.
66
208035
2671
заработает слишком много денег, помогая другим людям.
03:31
Interestingly, we don't have a visceral reaction
67
211476
2245
Как ни странно, наши инстинкты молчат,
03:33
to the notion that people would make a lot of money
68
213745
2405
когда речь идёт о людях, зарабатывающих много денег, не помогая людям.
03:36
not helping other people.
69
216174
1225
03:37
You know, you want to make 50 million dollars
70
217423
2101
Хотите заработать 50 миллионов долларов,
03:39
selling violent video games to kids, go for it.
71
219548
2222
продавая жестокие видео-игры для детей — пожалуйста!
03:41
We'll put you on the cover of Wired magazine.
72
221794
2121
Мы поместим Вас на обложку журнала Wired.
03:43
But you want to make half a million dollars
73
223939
2024
Но если вы хотите заработать полмиллиона долларов,
03:45
trying to cure kids of malaria,
74
225987
1489
пытаясь лечить детей от малярии,
03:47
and you're considered a parasite yourself.
75
227500
3120
то вас самих сочтут паразитом. (Аплодисменты)
03:50
(Applause)
76
230644
4928
03:55
And we think of this as our system of ethics,
77
235596
2421
Мы думаем, что это наши этические принципы,
03:58
but what we don't realize is that this system
78
238041
2143
но мы не понимаем, что у этих принципов
04:00
has a powerful side effect, which is:
79
240208
3158
есть мощный побочный эффект — а именно,
04:03
It gives a really stark, mutually exclusive choice
80
243390
3754
наш взаимоисключающий выбор сводится к тому,
помогать ли себе и семье,
04:07
between doing very well for yourself and your family
81
247168
3634
04:10
or doing good for the world,
82
250826
2394
или всему миру.
Величайшие умы, выпускаясь из лучших университетов,
04:13
to the brightest minds coming out of our best universities,
83
253244
2794
десятки тысяч людей,
04:16
and sends tens of thousands of people
84
256062
2110
способных изменить к лучшему некоммерческий сектор,
04:18
who could make a huge difference in the nonprofit sector,
85
258196
2698
04:20
marching every year directly into the for-profit sector
86
260918
2596
ежегодно делают выбор в пользу коммерческого сектора,
04:23
because they're not willing to make that kind of lifelong economic sacrifice.
87
263538
3936
так как они не хотят идти на подобные пожизненные экономические жертвы.
Businessweek провёл опрос, исследующий компенсационные пакеты
04:28
Businessweek did a survey, looked at the compensation packages
88
268664
2945
04:31
for MBAs 10 years out of business school.
89
271633
2325
выпускников MBA спустя десять лет.
04:34
And the median compensation for a Stanford MBA,
90
274676
2724
Медианный пакет компенсаций выпускнику MBA Университета Стэнфорда
04:37
with bonus, at the age of 38, was 400,000 dollars.
91
277424
4221
с бонусами, по достижению 38-летнего возраста, составил 400 тысяч долларов.
04:42
Meanwhile, for the same year, the average salary
92
282232
2270
Тем временем, в этом же году средняя зарплата
04:44
for the CEO of a $5 million-plus medical charity in the U.S.
93
284526
2829
руководителя медицинской благотворительной организации с 5-миллионным оборотом
04:47
was 232,000 dollars, and for a hunger charity, 84,000 dollars.
94
287379
4995
составила 232 тысячи долларов; организации по борьбе с голодом — 84 тысячи долларов.
Вам не удастся убедить большое количество людей
04:53
Now, there's no way you're going to get a lot of people
95
293025
2596
с талантом стоимостью 400 тысяч долларов ежегодно приносить в жертву 316 тысяч долларов,
04:55
with $400,000 talent to make a $316,000 sacrifice every year
96
295645
4055
чтобы стать руководителем организации по борьбе с голодом.
04:59
to become the CEO of a hunger charity.
97
299724
2223
Некоторые говорят: «Это всё из-за того, что эти выпускники MBA слишком жадные».
05:03
Some people say, "Well, that's just because those MBA types are greedy."
98
303027
3525
05:06
Not necessarily. They might be smart.
99
306576
2171
Не обязательно. Возможно, они просто сообразительные.
Им дешевле ежегодно жертвовать
05:09
It's cheaper for that person to donate
100
309283
1995
05:11
100,000 dollars every year to the hunger charity;
101
311302
3810
100 тысяч долларов организациям по борьбе с голодом —
так они экономят 50 тысяч долларов на налогах,
05:15
save 50,000 dollars on their taxes --
102
315136
1914
05:17
so still be roughly 270,000 dollars a year ahead of the game --
103
317074
4425
и общее преимущество составляет около 270 тысяч долларов.
05:21
now be called a philanthropist because they donated
104
321523
2595
К тому же, тогда их зовут филантропами, так как они жертвуют
05:24
100,000 dollars to charity;
105
324142
1834
100 тысяч долларов благотворительной организации.
Возможно, они уже входят в состав Совета Директоров этой организации
05:26
probably sit on the board of the hunger charity;
106
326000
2258
и наблюдают за тем бедным парнем,
05:28
indeed, probably supervise the poor SOB
107
328282
1896
05:30
who decided to become the CEO of the hunger charity;
108
330202
2746
который решил стать руководителем организации по борьбе с голодом;
05:32
(Laughter)
109
332972
1007
и предвосхищают жизнь, полную силы,
05:34
and have a lifetime of this kind of power and influence
110
334003
3351
05:37
and popular praise still ahead of them.
111
337378
2260
влияния и всеобщего восхваления.
Вторая область дискриминации — реклама и маркетинг.
05:41
The second area of discrimination is advertising and marketing.
112
341106
3458
05:44
So we tell the for-profit sector, "Spend, spend, spend on advertising,
113
344588
3481
Мы говорим коммерческому сектору: «Тратьте, тратьте на рекламу,
05:48
until the last dollar no longer produces a penny of value."
114
348093
3322
пока последний доллар не перестанет приносить доход».
05:51
But we don't like to see our donations spent on advertising in charity.
115
351955
3350
Но нам не нравится наблюдать, как наши пожертвования идут на рекламу.
05:55
Our attitude is, "Well, look, if you can get the advertising donated,
116
355329
3975
Наша позиция: «Слушайте, если вам вдруг пожертвуют рекламное время,
тогда пожалуйста, рекламируйте.
05:59
you know, to air at four o'clock in the morning, I'm okay with that.
117
359328
3245
Но я не хочу, чтобы мои пожертвования тратились на рекламу.
06:02
But I don't want my donation spent on advertising,
118
362597
2364
06:04
I want it go to the needy."
119
364985
1567
Я хочу, чтобы их получали нуждающиеся».
06:06
As if the money invested in advertising
120
366576
1858
Как будто инвестиции в рекламу
06:08
could not bring in dramatically greater sums of money
121
368458
2630
не могут принести гораздо бо́льшие суммы денег
06:11
to serve the needy.
122
371112
1152
для помощи нуждающимся.
В 1990-х моя компания внедрила
06:13
In the 1990s, my company created
123
373113
2091
06:15
the long-distance AIDSRide bicycle journeys,
124
375228
3375
велосипедные прогулки на больши́е расстояния — кампанию по борьбе со СПИДом,
06:18
and the 60 mile-long breast cancer three-day walks,
125
378627
4549
и 100-километровые трёхдневные прогулки — кампанию по борьбе с раком груди.
За девять лет
06:23
and over the course of nine years,
126
383200
2960
06:26
we had 182,000 ordinary heroes participate,
127
386184
5039
182 тысячи невоспетых героев приняли участие в кампаниях,
06:31
and they raised a total of 581 million dollars.
128
391247
3896
и они собрали в общей сложности 581 миллион долларов.
06:35
(Applause)
129
395167
3140
Это благое дело собрало больше денег, за меньшее время,
06:38
They raised more money more quickly for these causes
130
398331
2453
06:40
than any events in history,
131
400808
1666
чем любое другое событие в истории.
06:42
all based on the idea that people are weary
132
402498
2794
Мы основывались на идее, что люди устали
06:45
of being asked to do the least they can possibly do.
133
405316
2802
от просьб сделать самую малость.
06:48
People are yearning to measure the full distance of their potential
134
408142
4566
Люди жаждут использовать
весь свой потенциал
06:52
on behalf of the causes that they care about deeply.
135
412732
2635
на осуществление благих дел.
Но их нужно просить.
06:56
But they have to be asked.
136
416073
1635
06:59
We got that many people to participate
137
419097
1833
Так много людей приняло участие в кампаниях, потому что мы
07:00
by buying full-page ads in The New York Times,
138
420954
2211
покупали рекламные места на всю полосу в New York Times,
Boston Globe, лучшее эфирное время на радио и телевидении.
07:03
in The Boston Globe, in prime time radio and TV advertising.
139
423189
3413
07:06
Do you know how many people we would've gotten
140
426626
2159
Как думаете, сколько бы людей мы привлекли,
07:08
if we put up fliers in the laundromat?
141
428809
1880
если бы просто разбрасывали рекламные листовки в прачечных?
Пожертвования в США застряли
07:12
Charitable giving has remained stuck in the U.S., at two percent of GDP,
142
432274
4206
на уровне 2% ВВП с тех пор как мы начали измерять этот уровень в 1970-х.
07:16
ever since we started measuring it in the 1970s.
143
436504
2759
07:19
That's an important fact, because it tells us
144
439287
2313
Это важно, так как говорит нам о том,
07:21
that in 40 years, the nonprofit sector
145
441624
2690
что за 40 лет некоммерческий сектор
07:24
has not been able to wrestle any market share
146
444338
3081
не смог отбить какую-либо долю рынка
07:27
away from the for-profit sector.
147
447443
2035
у коммерческого сектора.
07:30
And if you think about it, how could one sector
148
450200
2194
Если подумать, каким образом один сектор
07:32
possibly take market share away from another sector
149
452418
3057
может отобрать долю рынка другого,
07:35
if it isn't really allowed to market?
150
455499
2171
если ему не разрешено даже присутствовать на рынке?
07:38
And if we tell the consumer brands,
151
458701
1714
Если мы говорим коммерческим брендам:
07:40
"You may advertise all the benefits of your product,"
152
460439
2556
«Вы можете рекламировать все преимущества вашего продукта»,
07:43
but we tell charities, "You cannot advertise all the good that you do,"
153
463019
3381
а благотворительным организациям: «Нельзя рекламировать ваши благие дела»,
07:46
where do we think the consumer dollars are going to flow?
154
466424
2761
тогда, как вы думаете, куда потекут деньги потребителей?
Третья область дискриминации — уровень допустимого риска
07:50
The third area of discrimination is the taking of risk
155
470415
2834
07:53
in pursuit of new ideas for generating revenue.
156
473273
3207
в погоне за новыми идеями получения дохода.
07:57
So Disney can make a new $200 million movie that flops,
157
477388
3647
Когда Дисней делает 200-миллионный фильм и он проваливается в прокате,
никто не зовёт министра Юстиции.
08:01
and nobody calls the attorney general.
158
481059
2088
08:03
But you do a little $1 million community fundraiser for the poor,
159
483996
3899
Но если ваша небольшая миллионная акция по сбору денег
на нужды бедных не окупится на 75%
08:07
and it doesn't produce a 75 percent profit to the cause in the first 12 months,
160
487919
3893
в течение первых 12 месяцев,
08:11
and your character is called into question.
161
491836
2138
ваши намерения тут же подвергнутся сомнению.
08:14
So nonprofits are really reluctant to attempt any brave,
162
494656
3436
Так что некоммерческие организации с большой неохотой идут на смелые,
дерзкие, крупномасштабные акции по сбору денег,
08:18
daring, giant-scale new fundraising endeavors,
163
498116
2927
08:21
for fear that if the thing fails,
164
501067
1601
боясь, что если акция окажется провальной,
08:22
their reputations will be dragged through the mud.
165
502692
2372
их репутация останется запятнанной.
Мы с вами знаем, что препятствование неудачам
08:25
Well, you and I know
166
505088
1159
08:26
when you prohibit failure, you kill innovation.
167
506271
2397
убивает инновации.
Если убить инновации в фандрайзинге, нельзя увеличить доход.
08:29
If you kill innovation in fundraising, you can't raise more revenue;
168
509119
3214
Без роста дохода нет роста компании.
08:32
if you can't raise more revenue, you can't grow;
169
512357
2281
А без роста компании невозможно решать серьёзные социальные проблемы.
08:34
and if you can't grow, you can't possibly solve large social problems.
170
514662
3412
08:38
The fourth area is time.
171
518868
1873
Четвёртая область дискриминации — время.
08:41
So Amazon went for six years without returning any profit to investors,
172
521360
3799
Amazon в течение шести лет не был прибыльным для инвесторов,
08:45
and people had patience.
173
525183
1478
но люди терпели.
Они знали, что долгосрочная цель состоит
08:47
They knew that there was a long-term objective down the line,
174
527042
2881
08:49
of building market dominance.
175
529947
1586
в занятии лидирующего положения на рынке.
08:51
But if a nonprofit organization ever had a dream
176
531557
2583
Но если некоммерческая организация даже просто задумалась бы
08:54
of building magnificent scale that required that for six years,
177
534164
4250
о расширении, для которого потребовалось бы
08:58
no money was going to go to the needy,
178
538438
1864
на шесть лет отказаться от перечисления денег нуждающимся,
так что эти деньги были бы затрачены на увеличение масштабов,
09:00
it was all going to be invested in building this scale,
179
540326
2636
09:02
we would expect a crucifixion.
180
542986
1500
её тут же распяли бы на кресте.
09:05
The last area is profit itself.
181
545803
1627
Последняя область — сама прибыль.
09:07
So the for-profit sector can pay people profits
182
547454
2516
Коммерческий сектор может выплачивать людям часть прибыли,
09:09
in order to attract their capital for their new ideas,
183
549994
2573
чтобы привлекать капитал для финансирования новых идей,
09:12
but you can't pay profits in a nonprofit sector,
184
552591
3116
но получение прибыли в некоммерческом секторе запрещено.
09:15
so the for-profit sector has a lock
185
555731
1972
Выходит, что коммерческий сектор имеет доступ к мультитриллионным рынкам капитала,
09:17
on the multi-trillion-dollar capital markets,
186
557727
2481
09:20
and the nonprofit sector is starved for growth and risk and idea capital.
187
560232
4658
в то время как некоммерческий сектор жаждет
роста, риска и капитала в форме идей.
Соединим пять этих элементов. Получается, что нельзя использовать деньги,
09:26
Well, you put those five things together --
188
566024
2016
09:28
you can't use money to lure talent away from the for-profit sector;
189
568064
3154
чтобы переманивать талант из коммерческого сектора;
09:31
you can't advertise on anywhere near the scale
190
571242
2191
нельзя заниматься рекламой в масштабах, которые позволительны
09:33
the for-profit sector does for new customers;
191
573457
2354
для коммерческого сектора;
09:35
you can't take the kinds of risks in pursuit of those customers
192
575835
2964
нельзя брать на себя риски в погоне за новыми клиентами в той мере,
09:38
that the for-profit sector takes;
193
578823
1688
которая приемлема для коммерческого сектора;
09:40
you don't have the same amount of time to find them as the for-profit sector;
194
580535
3633
на поиск этих клиентов не так много времени,
как у коммерческого сектора;
и нет фондового рынка для финансирования чего-либо из вышеперечисленного,
09:44
and you don't have a stock market with which to fund any of this,
195
584192
3064
даже если бы оно было разрешено.
09:47
even if you could do it in the first place --
196
587280
2112
Выходит, что некоммерческий сектор
09:49
and you've just put the nonprofit sector
197
589416
1920
находится в невыгодном положении по отношению к коммерческому сектору
09:51
at an extreme disadvantage to the for-profit sector,
198
591360
2660
во всех областях.
09:54
on every level.
199
594044
1166
На случай сомнений об эффекте подобной отдельной инструкции
09:57
If we have any doubts about the effects of this separate rule book,
200
597321
3166
10:00
this statistic is sobering:
201
600511
1524
существует отрезвляющая статистика:
с 1970 по 2009 год
10:02
From 1970 to 2009,
202
602059
2340
10:04
the number of nonprofits that really grew,
203
604423
2731
число некоммерческих организаций, показавших рост,
переступивших порог в 50 миллионов долларов дохода —
10:07
that crossed the $50 million annual revenue barrier,
204
607178
3180
10:10
is 144.
205
610382
1634
144.
10:12
In the same time, the number of for-profits that crossed it
206
612534
2810
Тогда как число коммерческих организаций, переступивших этот порог —
46 136.
10:15
is 46,136.
207
615368
2139
Так что мы имеем дело с крупномасштабными социальными проблемами,
10:18
So we're dealing with social problems that are massive in scale,
208
618436
3063
10:21
and our organizations can't generate any scale.
209
621523
2326
в то время как сами наши организации отнюдь не масштабны.
10:23
All of the scale goes to Coca-Cola and Burger King.
210
623873
2801
Весь масштаб идёт Кока-Коле и Бургер Кингу.
Почему же мы мыслим подобным образом?
10:28
So why do we think this way?
211
628388
1738
Как и любые догмы, процветающие в Америке,
10:31
Well, like most fanatical dogma in America,
212
631039
4213
10:35
these ideas come from old Puritan beliefs.
213
635276
2885
эти идеи берут начало в пуританских убеждениях.
10:38
The Puritans came here for religious reasons, or so they said,
214
638741
3071
Пуритане пришли на нашу землю не только по религиозным причинам, как они говорили,
10:41
but they also came here because they wanted to make a lot of money.
215
641836
3198
но и из-за желания заработать много денег.
10:45
They were pious people,
216
645343
1429
Они были праведными людьми, но также
10:46
but they were also really aggressive capitalists,
217
646796
3015
и очень агрессивными капиталистами:
10:49
and they were accused of extreme forms of profit-making tendencies,
218
649835
3520
их упрекали в слишком активном стремлении к получению прибыли
10:53
compared to the other colonists.
219
653379
1913
по сравнению с другими колонистами.
10:55
But at the same time, the Puritans were Calvinists,
220
655784
2996
В то же время, пуритане были кальвинистами,
10:58
so they were taught literally to hate themselves.
221
658804
2523
так что их буквально учили ненавидеть себя.
11:01
They were taught that self-interest was a raging sea
222
661351
3044
Их учили, что эгоизм — бушующее море,
11:04
that was a sure path to eternal damnation.
223
664419
2587
путь, непременно ведущий к осуждению на вечные муки.
11:07
This created a real problem for these people.
224
667840
2118
Это создало им серьёзную проблему.
11:09
Here they've come all the way across the Atlantic to make all this money,
225
669982
3517
Они пересекли Атлантику, чтобы зарабатывать деньги.
Зарабатывание денег — прямая дорога в ад.
11:13
but making all this money will get you sent directly to Hell.
226
673523
3175
11:16
What were they to do about this?
227
676722
1558
Что они сделали в этой ситуации?
11:18
Well, charity became their answer.
228
678594
1638
Их спасением стала благотворительность.
11:20
It became this economic sanctuary,
229
680256
2431
Она стала экономическим святилищем,
11:22
where they could do penance for their profit-making tendencies --
230
682711
3619
где они могли раскаяться в стремлении к зарабатыванию денег,
жертвуя 5 центов на каждый заработанный доллар.
11:26
at five cents on the dollar.
231
686354
2000
11:29
So of course, how could you make money in charity
232
689339
2334
Как делать деньги на благотворительности,
11:31
if charity was your penance for making money?
233
691697
2324
если она является покаянием за зарабатывание денег?
11:34
Financial incentive was exiled from the realm of helping others,
234
694442
3857
Финансовые стимулы были изгнаны из королевства помощи другим,
11:38
so that it could thrive in the area of making money for yourself,
235
698323
3405
чтобы они могли процветать в сфере зарабатывания денег для самого себя.
11:41
and in 400 years, nothing has intervened
236
701752
3167
За 400 лет ничто не вмешалось, чтобы сказать:
11:44
to say, "That's counterproductive and that's unfair."
237
704943
3234
«Это неэффективно и нечестно».
Сейчас эта идеология охраняется одним очень опасным вопросом:
11:50
Now, this ideology gets policed by this one very dangerous question,
238
710375
3665
11:54
which is, "What percentage of my donation goes to the cause versus overhead?"
239
714064
4280
«Какой процент моего пожертвования пойдёт на благое дело, а какой — на накладные расходы?»
11:58
There are a lot of problems with this question.
240
718653
2207
С этим вопросом очень много проблем.
12:00
I'm going to just focus on two.
241
720884
1500
Я сосредоточусь только на двух из них.
12:02
First, it makes us think that overhead is a negative,
242
722408
4065
Во-первых, это заставляет нас думать, что накладные расходы — нечто негативное,
12:06
that it is somehow not part of the cause.
243
726497
2793
что каким-то образом они не часть благого дела.
Но ведь это совершенно не так, особенно если их направлять на рост организации.
12:10
But it absolutely is, especially if it's being used for growth.
244
730282
3835
Эта идея, о том, что накладные расходы —
12:15
Now, this idea that overhead is somehow an enemy of the cause
245
735251
3921
враг благого дела,
12:19
creates this second, much larger problem,
246
739196
2501
порождает вторую, гораздо бо́льшую проблему:
12:21
which is, it forces organizations to go without the overhead things
247
741721
3836
она заставляет организации не направлять накладные расходы
12:25
they really need to grow,
248
745581
1608
на рост организации,
12:27
in the interest of keeping overhead low.
249
747213
2272
чтобы держать их на низком уровне.
12:30
So we've all been taught that charities should spend
250
750184
2508
Нас учили, что благотворительные организации должны тратить
12:32
as little as possible on overhead things like fundraising
251
752716
2775
как можно меньше на накладные расходы, такие как организацию сбора денег,
12:35
under the theory that, well, the less money you spend on fundraising,
252
755515
3374
придерживаясь теории, что чем меньше денег потрачено на акции по сбору денег,
12:38
the more money there is available for the cause.
253
758913
2801
тем больше денег доступно для благого дела.
12:42
Well, that's true if it's a depressing world
254
762595
2343
И это верно, если бы мы жили в унылом мире,
12:44
in which this pie cannot be made any bigger.
255
764962
2703
где этот круг нельзя увеличить.
Но если наш мир рационален, и инвестиции в сбор денег
12:48
But if it's a logical world in which investment in fundraising
256
768380
3365
12:51
actually raises more funds and makes the pie bigger,
257
771769
3486
приносят больше денег и делают круг больше,
12:55
then we have it precisely backwards,
258
775279
1857
тогда всё как раз наоборот,
12:57
and we should be investing more money, not less, in fundraising,
259
777160
3548
и нам нужно инвестировать больше, а не меньше денег
в сбор средств, так как акции по сбору денег — это то,
13:00
because fundraising is the one thing
260
780732
1729
13:02
that has the potential to multiply the amount of money
261
782485
2611
что может приумножить количество денег,
доступных для благого дела, которое нам так важно.
13:05
available for the cause that we care about so deeply.
262
785120
2817
13:09
I'll give you two examples.
263
789747
1293
Я приведу два примера. Мы запустили велокампанию по борьбе со СПИДом
13:11
We launched the AIDSRides
264
791064
1246
на первоначальные инвестиции в 50 тысяч долларов венчурного капитала.
13:12
with an initial investment of 50,000 dollars in risk capital.
265
792334
3072
13:15
Within nine years, we had multiplied that 1,982 times,
266
795866
4979
За 9 лет эта сумма была приумножена в 1 982 раза
13:20
into 108 million dollars after all expenses, for AIDS services.
267
800869
4190
до 108 миллионов долларов чистыми для помощи больным СПИДом.
13:26
We launched the breast cancer three-days
268
806478
1913
Мы запустили кампанию по борьбе с раком груди
13:28
with an initial investment of 350,000 dollars in risk capital.
269
808415
3463
на инвестиции в сумме 350 тысяч долларов.
13:32
Within just five years, we had multiplied that 554 times,
270
812243
4730
Всего за 5 лет мы приумножили эту сумму в 554 раза
13:36
into 194 million dollars after all expenses,
271
816997
3579
до 194 миллиона долларов чистыми
13:40
for breast cancer research.
272
820600
1321
для финансирования исследований рака груди.
13:42
Now, if you were a philanthropist really interested in breast cancer,
273
822230
3314
Если бы вы были филантропом, интересующимся раком груди,
13:45
what would make more sense:
274
825568
1293
что было бы более рационально:
13:46
go out and find the most innovative researcher in the world
275
826885
3851
найти самого инновационного исследователя в мире
13:50
and give her 350,000 dollars for research,
276
830760
3380
и дать ему 350 тысяч долларов на проведение исследований,
или передать эту сумму его отделу фандрайзинга,
13:54
or give her fundraising department the 350,000 dollars
277
834164
3619
13:57
to multiply it into 194 million dollars for breast cancer research?
278
837807
4285
чтобы они смогли увеличить её до 194 миллиона долларов?
2002 год был для нас самым успешным.
14:03
2002 was our most successful year ever.
279
843060
3025
За этот год мы заработали чистыми, на исследования рака груди,
14:06
We netted for breast cancer alone, that year alone,
280
846109
3134
14:09
71 million dollars after all expenses.
281
849267
3087
71 миллион долларов.
14:13
And then we went out of business,
282
853113
2320
Затем мы ушли из бизнеса,
14:15
suddenly and traumatically.
283
855457
1818
внезапно и болезненно.
14:18
Why? Well, the short story is, our sponsors split on us.
284
858569
4714
Почему? Вкратце, нас предал наш спонсор.
14:23
They wanted to distance themselves from us
285
863307
2063
Они хотели отгородить себя от нас,
14:25
because we were being crucified in the media
286
865394
2857
так как мы тогда подверглись жёсткой критике со стороны СМИ
14:28
for investing 40 percent of the gross in recruitment
287
868275
3378
за инвестирование 40% выручки в службы найма
14:31
and customer service and the magic of the experience,
288
871677
3364
и работы с клиентами, поверив в чудотворную силу опыта;
и не было другого бухгалтерского термина, описывающего
14:35
and there is no accounting terminology to describe
289
875065
2863
14:37
that kind of investment in growth and in the future,
290
877952
3150
этот тип инвестиций в рост компании, в её будущее,
кроме того дьявольского ярлыка «накладные расходы».
14:41
other than this demonic label of "overhead."
291
881126
2944
Так что за один день все 350 наших замечательных сотрудников
14:46
So on one day, all 350 of our great employees
292
886038
5374
14:51
lost their jobs ...
293
891436
1626
потеряли работу,
14:55
because they were labeled "overhead."
294
895920
1825
потому что их окрестили накладными расходами.
14:59
Our sponsor went and tried the events on their own.
295
899078
2540
Наш спонсор попытался сам заниматься акциями по сбору денег.
15:01
The overhead went up.
296
901642
1333
Накладные расходы выросли.
15:02
Net income for breast cancer research went down by 84 percent,
297
902999
3769
Чистый доход для исследований рака груди снизился
на 84%, или 60 миллионов долларов, всего за один год.
15:06
or 60 million dollars, in one year.
298
906792
2918
15:11
This is what happens when we confuse morality with frugality.
299
911244
5397
Вот что происходит, когда мы приравниваем
нравственность к экономности.
15:18
We've all been taught that the bake sale with five percent overhead
300
918619
3166
Нас всех учили, что акция по продаже выпечки с 5% накладными расходами
15:21
is morally superior to the professional fundraising enterprise
301
921809
2951
морально превосходит профессиональную акцию по сбору денег с 40% уровнем накладных.
15:24
with 40 percent overhead,
302
924784
1666
15:26
but we're missing the most important piece of information, which is:
303
926474
3277
Но мы упускаем из вида самую главную информацию —
каков размер этих двух кругов.
15:29
What is the actual size of these pies?
304
929775
2476
15:32
Who cares if the bake sale only has five percent overhead if it's tiny?
305
932934
3919
Кого волнует низкий уровень накладных, если сама акция — крошечных масштабов?
15:37
What if the bake sale only netted 71 dollars for charity
306
937573
2832
Что, если чистый доход от продажи выпечки составил всего 71 доллар,
15:40
because it made no investment in its scale
307
940429
2024
потому что они не вложились в масштабы,
15:42
and the professional fundraising enterprise netted
308
942477
2381
а профессиональная акция по сбору денег
15:44
71 million dollars because it did?
309
944882
2306
принесла доход в 71 миллион долларов, вложившись в масштабы?
15:47
Now which pie would we prefer,
310
947831
1595
Какой из кругов выбрали бы мы, и какой
15:49
and which pie do we think people who are hungry would prefer?
311
949450
3095
выбрали бы голодные люди по всему свету?
15:53
Here's how all of this impacts the big picture.
312
953577
2946
Вот как это влияет на картину целиком.
15:57
I said that charitable giving is two percent of GDP in the United States.
313
957251
3477
Я уже сказал, что благотворительность в США составляет 2% ВВП.
16:00
That's about 300 billion dollars a year.
314
960752
2690
Это примерно 300 миллиардов долларов в год.
16:03
But only about 20 percent of that, or 60 billion dollars,
315
963466
3363
Но всего лишь 20% этой суммы, 60 миллиардов долларов,
16:06
goes to health and human services causes.
316
966853
1953
идёт на благотворительность в здравоохранении и социальной сфере.
16:08
The rest goes to religion and higher education and hospitals,
317
968830
3626
Остальное идёт на финансирование религии, высшего образования, больниц;
16:12
and that 60 billion dollars is not nearly enough
318
972480
2898
и этих 60 миллиардов совершенно не хватит
16:15
to tackle these problems.
319
975402
1555
для решения проблем.
16:17
But if we could move charitable giving from two percent of GDP,
320
977609
4350
Но если мы сдвинем благотворительность
с уровня 2% ВВП всего лишь на один пункт,
16:21
up just one step to three percent of GDP, by investing in that growth,
321
981983
6638
до 3% ВВП, инвестируя в их рост,
16:28
that would be an extra 150 billion dollars a year in contributions,
322
988645
4035
мы получим ещё 150 миллиардов долларов пожертвований.
16:32
and if that money could go disproportionately
323
992704
2358
Если бы все эти деньги пошли
16:35
to health and human services charities,
324
995086
1859
в благотворительность в здравоохранении и социальной сфере,
16:36
because those were the ones we encouraged to invest in their growth,
325
996969
3239
потому что именно эти сферы привлекли инвестиции в их рост,
это бы привело к утроению пожертвований в этот сектор.
16:40
that would represent a tripling of contributions to that sector.
326
1000232
3758
16:44
Now we're talking scale.
327
1004573
1608
Теперь мы имеем дело с масштабами.
Теперь мы имеем дело с потенциалом перемен.
16:46
Now we're talking the potential for real change.
328
1006205
2484
16:49
But it's never going to happen by forcing these organizations
329
1009831
3095
Но этого никогда не произойдёт, если заставлять
эти организации сужать границы дозволенного
16:52
to lower their horizons
330
1012950
1828
16:54
to the demoralizing objective of keeping their overhead low.
331
1014802
3619
ради извращённой цели поддержания низкого уровня накладных расходов.
17:00
Our generation does not want its epitaph to read,
332
1020397
3332
Наше поколение не хочет, чтобы их надпись на надгробной плите гласила:
17:03
"We kept charity overhead low."
333
1023753
2127
«Мы держали накладные на низком уровне».
17:05
(Laughter)
334
1025904
4524
(Смех) (Аплодисменты)
17:10
(Applause)
335
1030452
3832
17:14
We want it to read that we changed the world,
336
1034308
2207
Мы хотим прочесть, что мы изменили мир,
17:16
and that part of the way we did that
337
1036539
1715
отчасти, благодаря
17:18
was by changing the way we think about these things.
338
1038278
2589
изменению наших представлений о благотворительности.
17:21
So the next time you're looking at a charity,
339
1041566
2127
Так что в следующий раз, когда вы столкнётесь с благотворительной организацией,
17:23
don't ask about the rate of their overhead.
340
1043717
2081
не спрашивайте уровень их накладных расходов.
17:25
Ask about the scale of their dreams,
341
1045822
2315
Спросите, насколько велика их мечта,
мечта масштабов Apple, Google, Amazon;
17:28
their Apple-, Google-, Amazon-scale dreams,
342
1048161
3556
17:31
how they measure their progress toward those dreams,
343
1051741
2469
как они измеряют, насколько близки они к этой мечте,
и какие ресурсы им нужны, чтобы её исполнить,
17:34
and what resources they need to make them come true,
344
1054234
2635
17:36
regardless of what the overhead is.
345
1056893
1763
не обращая внимание на накладные расходы.
17:38
Who cares what the overhead is
346
1058680
1604
Кого волнует уровень накладных, если проблемы действительно решаются?
17:40
if these problems are actually getting solved?
347
1060308
2335
17:43
If we can have that kind of generosity --
348
1063627
2976
Если мы способны на подобную щедрость,
17:46
a generosity of thought --
349
1066627
2128
щедрость мысли, некоммерческий сектор может сыграть
17:48
then the non-profit sector can play a massive role
350
1068779
2876
важную роль в изменении мира для тех,
17:51
in changing the world for all those citizens
351
1071679
3432
кто больше всех нуждается в переменах.
17:55
most desperately in need of it to change.
352
1075135
2593
Если это сможет стать прочным наследием нашего поколения —
18:01
And if that can be our generation's enduring legacy --
353
1081076
3130
18:05
that we took responsibility
354
1085922
2872
если мы возьмём на себя ответственность
18:08
for the thinking that had been handed down to us,
355
1088818
2495
за принятие решений, на нас возложенных,
18:11
that we revisited it, we revised it,
356
1091337
2816
если мы пересмотрим, исправим эти решения
18:14
and we reinvented the whole way humanity thinks about changing things,
357
1094177
4082
и изменим представления человечества о переменах,
навсегда, для всех и каждого,
18:18
forever, for everyone --
358
1098283
3476
18:21
well, I thought I would let the kids sum up what that would be.
359
1101783
3794
что ж, я позволю своим детям рассказать о последствиях таких перемен.
18:26
Annalisa Smith-Pallotta: That would be
360
1106561
1851
Аннализа Смит-Паллотта: Это будет —
Сейдж Смит-Паллотта: — настоящая социальная —
18:28
Sage Smith-Pallotta: a real social
361
1108436
1982
18:30
Rider Smith-Pallotta: innovation.
362
1110442
1826
Райдер Смит-Паллота: — инновация.
18:32
Dan Pallotta: Thank you very much.
363
1112688
1651
Дэн Паллотта: Спасибо вам большое. Спасибо.
18:34
Thank you.
364
1114363
1255
18:35
(Applause)
365
1115642
6947
(Аплодисменты)
18:44
Thank you.
366
1124778
1173
Спасибо. (Аплодисменты)
18:45
(Applause)
367
1125975
3038
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7