The way we think about charity is dead wrong | Dan Pallotta

ダン・パロッタ: チャリティーに対する考え方は完全に間違っている

1,079,134 views

2013-03-11 ・ TED


New videos

The way we think about charity is dead wrong | Dan Pallotta

ダン・パロッタ: チャリティーに対する考え方は完全に間違っている

1,079,134 views ・ 2013-03-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kyoko Florendo 校正: Akinori Oyama
00:16
I want to talk about social innovation
1
16249
3606
今日は 社会のための革新と
00:19
and social entrepreneurship.
2
19879
1927
社会的起業家精神の話をします
私には三つ子がいまして
00:23
I happen to have triplets.
3
23314
2112
00:26
They're little. They're five years old.
4
26033
1966
まだ幼くて5歳です
00:28
Sometimes I tell people I have triplets. They say, "Really? How many?"
5
28341
3325
三つ子と言うと
「本当?それって何人?」と言われます
00:31
(Laughter)
6
31690
1365
子供の写真です
00:33
Here's a picture of the kids -- that's Sage, and Annalisa and Rider.
7
33079
4101
セージとアナリサと ライダーです
00:38
Now, I also happen to be gay.
8
38656
3102
さて 私はたまたまゲイでもあります
00:43
Being gay and fathering triplets is by far
9
43750
2068
ゲイで三つ子の親という点は
00:45
the most socially innovative, socially entrepreneurial thing
10
45842
2842
私にとっては 最も社会的に革新的で
00:48
I have ever done.
11
48708
1548
社会的起業精神に あふれたところです
00:50
(Laughter)
12
50280
1055
(笑)(拍手)
00:51
(Applause)
13
51359
3648
00:55
The real social innovation I want to talk about involves charity.
14
55031
4381
本当に社会のための革新を もたらす今日のこの話は
慈善事業に関することです
00:59
I want to talk about how the things we've been taught to think
15
59436
3370
私が話したいのは
01:02
about giving and about charity
16
62830
2234
寄付や慈善活動や非営利事業について
これまで 教えられてきた考え方のせいで
01:05
and about the nonprofit sector,
17
65088
1881
01:06
are actually undermining the causes we love,
18
66993
3945
世界を変えたいという熱い思いと 大事な信念が
01:10
and our profound yearning to change the world.
19
70962
2780
台無しにされている ということです
01:14
But before I do that, I want to ask if we even believe
20
74647
2681
でもその前に 疑問に思うのは
非営利セクターは世界を変えるのに 大きく貢献していると
01:17
that the nonprofit sector has any serious role to play
21
77352
2954
01:20
in changing the world.
22
80330
1192
私たちが 信じているのかということです
01:22
A lot of people say now that business will lift up the developing economies,
23
82514
3642
「ビジネスが途上国の経済を成長させたら
社会事業が残りの問題を解決する」と 多くの人が思っています
01:26
and social business will take care of the rest.
24
86180
2325
もちろん 経済が成長することで
01:29
And I do believe that business will move the great mass of humanity forward.
25
89426
4321
人類を大きく進歩させると 私は信じています
しかし常に1割 いえ それ以上の恵まれない人や
01:35
But it always leaves behind that 10 percent or more
26
95017
3896
01:38
that is most disadvantaged or unlucky.
27
98937
2761
不運な人たちを 置き去りにするものなのです
01:43
And social business needs markets,
28
103130
1620
社会事業には市場が
01:44
and there are some issues for which you just can't develop
29
104774
2762
必要ですが 市場化するためには
01:47
the kind of money measures that you need for a market.
30
107560
2810
簡単には数値化する 指標を作れないという問題があります
01:50
I sit on the board of a center for the developmentally disabled,
31
110394
3554
私は発達障害者施設の 役員をしていますが
01:53
and these people want laughter
32
113972
2310
彼らが望むものは
笑いと思いやりで さらには愛を求めています
01:56
and compassion and they want love.
33
116306
2139
02:00
How do you monetize that?
34
120718
1481
それを金銭に変えることなど できるでしょうか?
02:03
And that's where the nonprofit sector and philanthropy come in.
35
123909
3754
そこで非営利セクターや
慈善活動の出番です
02:08
Philanthropy is the market for love.
36
128266
3234
慈善活動は愛のための市場といえます
02:11
It is the market for all those people
37
131855
2397
他の市場では
02:14
for whom there is no other market coming.
38
134276
2399
無視されている人たちのための市場です
02:17
And so if we really want, like Buckminster Fuller said,
39
137116
2707
バックミンスター・フラーが言ったような
02:19
a world that works for everyone,
40
139847
2365
誰も取り残されない
02:22
with no one and nothing left out,
41
142236
2480
万人のための世界を望むなら
02:24
then the nonprofit sector has to be
42
144740
2138
非営利セクターについて
02:26
a serious part of the conversation.
43
146902
2108
真剣に話し合うべきです
だが現実は そう上手くは いってないようです
02:30
But it doesn't seem to be working.
44
150010
1748
02:32
Why have our breast cancer charities not come close
45
152433
2405
なぜ乳癌の慈善金が
乳がんの治療法を発見するには 遠く及ばず
02:34
to finding a cure for breast cancer,
46
154862
1722
02:36
or our homeless charities not come close
47
156608
1952
ホームレス慈善活動を行っても
02:38
to ending homelessness in any major city?
48
158584
2290
主要都市のホームレス解消には ほど遠いのでしょうか?
02:41
Why has poverty remained stuck
49
161667
1978
なぜ米国の貧困率は 40年間もずっと
02:43
at 12 percent of the U.S. population for 40 years?
50
163669
4051
人口の12%で 改善しないのでしょうか?
そのわけは 社会問題はとても規模が大きいのに
02:49
And the answer is,
51
169275
1606
02:50
these social problems are massive in scale,
52
170905
3255
解決しようとする 私達の組織が
02:54
our organizations are tiny up against them,
53
174184
2754
あまりにも小さいからです
02:56
and we have a belief system that keeps them tiny.
54
176962
2832
また 私たちの考え方のせいで 規模を大きくできていません
03:00
We have two rulebooks.
55
180707
1170
2種類のルールがあります
03:01
We have one for the nonprofit sector,
56
181901
1866
一つは非営利セクター用で
03:03
and one for the rest of the economic world.
57
183791
2519
もう一つは残りの経済全般用です
まるでアパルトヘイトです
03:07
It's an apartheid, and it discriminates
58
187183
2067
03:09
against the nonprofit sector in five different areas,
59
189274
2926
5つの分野で 非営利セクターが差別されています
03:12
the first being compensation.
60
192224
1759
1つ目は給与待遇です
営利セクターだと 良い仕事をすれば
03:15
So in the for-profit sector, the more value you produce,
61
195234
2644
03:17
the more money you can make.
62
197902
1538
賃金が上がりますが
03:19
But we don't like nonprofits to use money
63
199464
2084
非営利団体が お金でスタッフの
03:21
to incentivize people to produce more in social service.
64
201572
3349
やる気を起こさせ 福祉サービスを向上させるのは好まれません
03:25
We have a visceral reaction to the idea that anyone
65
205524
2487
私たちは 人助けをすることで
03:28
would make very much money helping other people.
66
208035
2671
お金を稼ぐという考えに 不快感を持っています
03:31
Interestingly, we don't have a visceral reaction
67
211476
2245
人助けをせず大金を稼ぐという
03:33
to the notion that people would make a lot of money
68
213745
2405
考えには不快感を持たない というのは面白いですよね
03:36
not helping other people.
69
216174
1225
03:37
You know, you want to make 50 million dollars
70
217423
2101
例えば 暴力的なゲームを 子供に売って
03:39
selling violent video games to kids, go for it.
71
219548
2222
50億円儲けたいなら 頑張れと応援して
03:41
We'll put you on the cover of Wired magazine.
72
221794
2121
WIRED 誌の表紙に 載せるんです
03:43
But you want to make half a million dollars
73
223939
2024
だがマラリアの子供のために 5千万円を
03:45
trying to cure kids of malaria,
74
225987
1489
集めようとすると
03:47
and you're considered a parasite yourself.
75
227500
3120
寄生虫のように扱われます (拍手)
03:50
(Applause)
76
230644
4928
03:55
And we think of this as our system of ethics,
77
235596
2421
こう考えるのを 私達の倫理体系と捉えていますが
03:58
but what we don't realize is that this system
78
238041
2143
私たちが気付いていないことで
04:00
has a powerful side effect, which is:
79
240208
3158
この考え方には ひどい副作用があるんです
04:03
It gives a really stark, mutually exclusive choice
80
243390
3754
この考えのせいで 有名大学の 聡明な卒業生たちは選択を迫られます
自分とその家族のために たくさんお金を儲けるか
04:07
between doing very well for yourself and your family
81
247168
3634
04:10
or doing good for the world,
82
250826
2394
世界のために貢献するか
そんな殺伐とした二者択一の 選択を迫られるのです
04:13
to the brightest minds coming out of our best universities,
83
253244
2794
そうして 毎年何万人もの―
04:16
and sends tens of thousands of people
84
256062
2110
非営利セクターにも 大きく貢献できる人材が
04:18
who could make a huge difference in the nonprofit sector,
85
258196
2698
04:20
marching every year directly into the for-profit sector
86
260918
2596
次々と営利企業への道を 迷わず選びます
04:23
because they're not willing to make that kind of lifelong economic sacrifice.
87
263538
3936
というのも 自分の一生を経済的に 犠牲にして過ごしたくはないからです
ビジネスウィーク誌が
04:28
Businessweek did a survey, looked at the compensation packages
88
268664
2945
04:31
for MBAs 10 years out of business school.
89
271633
2325
MBA取得10年後の 年収の調査をしました
04:34
And the median compensation for a Stanford MBA,
90
274676
2724
スタンフォード大のMBA卒の 中央値は
04:37
with bonus, at the age of 38, was 400,000 dollars.
91
277424
4221
38歳でボーナスを含めて 4千万円でした
04:42
Meanwhile, for the same year, the average salary
92
282232
2270
一方 米国で5億円規模の
04:44
for the CEO of a $5 million-plus medical charity in the U.S.
93
284526
2829
医療慈善団体のCEOだと
04:47
was 232,000 dollars, and for a hunger charity, 84,000 dollars.
94
287379
4995
平均給与額は2,300万円で 飢餓対策活動だと840万円でした
さて 年収4千万円を
04:53
Now, there's no way you're going to get a lot of people
95
293025
2596
稼げる人たちに 毎年3,160万円を犠牲にして
04:55
with $400,000 talent to make a $316,000 sacrifice every year
96
295645
4055
飢餓対策団体のCEO に なってもらうのは非常に困難です
04:59
to become the CEO of a hunger charity.
97
299724
2223
「MBAを取る人は欲張りだからねぇ」 という人もいますが
05:03
Some people say, "Well, that's just because those MBA types are greedy."
98
303027
3525
05:06
Not necessarily. They might be smart.
99
306576
2171
そうとも限らず 利口なのかもしれません
彼らにとっては 毎年1千万円を
05:09
It's cheaper for that person to donate
100
309283
1995
05:11
100,000 dollars every year to the hunger charity;
101
311302
3810
飢餓対策に 寄付する方が安上がりなんです
500万円税金が減らせて
05:15
save 50,000 dollars on their taxes --
102
315136
1914
05:17
so still be roughly 270,000 dollars a year ahead of the game --
103
317074
4425
まだ年に2700万円分も 飢餓対策団体に行くより有利です
05:21
now be called a philanthropist because they donated
104
321523
2595
しかも1千万円の寄付をすることで
05:24
100,000 dollars to charity;
105
324142
1834
慈善家と呼ばれて
さらに飢餓対策団体の 役員にもなり
05:26
probably sit on the board of the hunger charity;
106
326000
2258
CEO の道を選んだ あわれなソイツを
05:28
indeed, probably supervise the poor SOB
107
328282
1896
05:30
who decided to become the CEO of the hunger charity;
108
330202
2746
管理する側に 回ることになるでしょう
05:32
(Laughter)
109
332972
1007
生涯に渡る権力と影響力をもち
05:34
and have a lifetime of this kind of power and influence
110
334003
3351
05:37
and popular praise still ahead of them.
111
337378
2260
この先ずっと称賛され続けるのです
差別されている分野の 2つ目は広告とマーケティングです
05:41
The second area of discrimination is advertising and marketing.
112
341106
3458
05:44
So we tell the for-profit sector, "Spend, spend, spend on advertising,
113
344588
3481
営利事業なら 「販売効果が出せる最後の1ドルまで
05:48
until the last dollar no longer produces a penny of value."
114
348093
3322
広告に使って使って 使いまくれ」と言うのに
05:51
But we don't like to see our donations spent on advertising in charity.
115
351955
3350
慈善活動となると寄付したお金を 広告に使われたくないのです
05:55
Our attitude is, "Well, look, if you can get the advertising donated,
116
355329
3975
私たちの姿勢は 「誰かが広告枠自体を 団体に寄付してくれるなら
まぁ朝4時の枠くらいだろうけど 特に構いませんが
05:59
you know, to air at four o'clock in the morning, I'm okay with that.
117
359328
3245
寄付金が広告費に流れるのはお断りです
06:02
But I don't want my donation spent on advertising,
118
362597
2364
06:04
I want it go to the needy."
119
364985
1567
必要な人に 渡してくれ」 と思っています
06:06
As if the money invested in advertising
120
366576
1858
これはまるで 広告へ投資しても
06:08
could not bring in dramatically greater sums of money
121
368458
2630
貧しい人の為に 衝撃的な程の大金が集まる事なんて
06:11
to serve the needy.
122
371112
1152
ありえない とでも言うようです
90年代に私の会社が
06:13
In the 1990s, my company created
123
373113
2091
06:15
the long-distance AIDSRide bicycle journeys,
124
375228
3375
AIDSRide (エイズライド) という 長距離自転車旅行と
06:18
and the 60 mile-long breast cancer three-day walks,
125
378627
4549
約100キロを歩く 3日間に渡る乳癌ウォークを企画しました
9年間実施していくうちに
06:23
and over the course of nine years,
126
383200
2960
06:26
we had 182,000 ordinary heroes participate,
127
386184
5039
18万2千人の一般人が参加し 人々を助け
06:31
and they raised a total of 581 million dollars.
128
391247
3896
581億円を集めました
06:35
(Applause)
129
395167
3140
同じテーマの過去のどんなイベントよりも もっと早く もっとたくさんの
06:38
They raised more money more quickly for these causes
130
398331
2453
06:40
than any events in history,
131
400808
1666
寄付金が集まりました
06:42
all based on the idea that people are weary
132
402498
2794
ポイントはこうです 人は 到底ムリだと思っていることを
06:45
of being asked to do the least they can possibly do.
133
405316
2802
頼まれるのは 勘弁してほしいと思っていますが
06:48
People are yearning to measure the full distance of their potential
134
408142
4566
大切な理念のために
自分がどこまで頑張れるか
06:52
on behalf of the causes that they care about deeply.
135
412732
2635
試してみたいという気持ちはあります
でも 誘われないと駄目なのです
06:56
But they have to be asked.
136
416073
1635
06:59
We got that many people to participate
137
419097
1833
私は広告を ニューヨーク・タイムズや
07:00
by buying full-page ads in The New York Times,
138
420954
2211
ボストン・グローブの見開き広告 さらには
ゴールデンタイムのラジオやTVで行い 多くの参加者を集めました
07:03
in The Boston Globe, in prime time radio and TV advertising.
139
423189
3413
07:06
Do you know how many people we would've gotten
140
426626
2159
そこら辺にチラシを貼るだけだったら
07:08
if we put up fliers in the laundromat?
141
428809
1880
何人が集まったと 思いますか?
米国での 慈善事業への寄付は
07:12
Charitable giving has remained stuck in the U.S., at two percent of GDP,
142
432274
4206
70年代の調査開始以来 GDPの2%で停滞しています
07:16
ever since we started measuring it in the 1970s.
143
436504
2759
07:19
That's an important fact, because it tells us
144
439287
2313
これは重要な事実です
07:21
that in 40 years, the nonprofit sector
145
441624
2690
この40年間 非営利セクターが
07:24
has not been able to wrestle any market share
146
444338
3081
営利企業から全くシェアを
07:27
away from the for-profit sector.
147
447443
2035
もぎ取れなかったということだからです
07:30
And if you think about it, how could one sector
148
450200
2194
考えてみてください
07:32
possibly take market share away from another sector
149
452418
3057
売り込まずに どうやって他のセクターから
07:35
if it isn't really allowed to market?
150
455499
2171
シェアをとれる って言うのでしょうか?
07:38
And if we tell the consumer brands,
151
458701
1714
もし消費者ブランドには
07:40
"You may advertise all the benefits of your product,"
152
460439
2556
「自社商品の良さを 宣伝しても良い」と伝えて
07:43
but we tell charities, "You cannot advertise all the good that you do,"
153
463019
3381
慈善活動には 「善行を宣伝するな」と言ったとしたら
07:46
where do we think the consumer dollars are going to flow?
154
466424
2761
消費者のお金は どっちへ流れていくと思いますか?
差別されている分野の 3つ目は 収益を上げるための
07:50
The third area of discrimination is the taking of risk
155
470415
2834
07:53
in pursuit of new ideas for generating revenue.
156
473273
3207
新しいアイデアを追求することに どのくらいのリスクを取れるかです
07:57
So Disney can make a new $200 million movie that flops,
157
477388
3647
例えば 200億円かけた ディズニー映画がこけても
政府に訴えたりしませんが
08:01
and nobody calls the attorney general.
158
481059
2088
08:03
But you do a little $1 million community fundraiser for the poor,
159
483996
3899
貧しい人のために 地域で1億円の資金を集めた時は
最初の一年以内に 目的に対して
08:07
and it doesn't produce a 75 percent profit to the cause in the first 12 months,
160
487919
3893
75%ぐらいは支援に使われないと
08:11
and your character is called into question.
161
491836
2138
あなたは人格を 疑われます
08:14
So nonprofits are really reluctant to attempt any brave,
162
494656
3436
そのせいで 非営利は大胆かつ果敢に
大規模な資金集めに 乗り出すのに消極的です
08:18
daring, giant-scale new fundraising endeavors,
163
498116
2927
08:21
for fear that if the thing fails,
164
501067
1601
失敗して評判が
08:22
their reputations will be dragged through the mud.
165
502692
2372
地に落ちるのが怖いのです
皆さんご存知のように
08:25
Well, you and I know
166
505088
1159
08:26
when you prohibit failure, you kill innovation.
167
506271
2397
失敗を禁じては革新は起こせません
資金集めの革新を止めてしまうと 収益金は増やせません
08:29
If you kill innovation in fundraising, you can't raise more revenue;
168
509119
3214
収益金を増やさないと 成長はありません
08:32
if you can't raise more revenue, you can't grow;
169
512357
2281
成長なしに 大きな社会問題の解決は無理です
08:34
and if you can't grow, you can't possibly solve large social problems.
170
514662
3412
08:38
The fourth area is time.
171
518868
1873
差別されている分野の 4つ目は時間です
08:41
So Amazon went for six years without returning any profit to investors,
172
521360
3799
アマゾンは投資家に利益を分配することなく 6年間が過ぎましたが
08:45
and people had patience.
173
525183
1478
みんな待てました
いずれ市場を支配するという目標のことを
08:47
They knew that there was a long-term objective down the line,
174
527042
2881
08:49
of building market dominance.
175
529947
1586
理解していたからです
08:51
But if a nonprofit organization ever had a dream
176
531557
2583
でも これがもし非営利団体だったら
08:54
of building magnificent scale that required that for six years,
177
534164
4250
団体が 実現に6年を 要するような壮大な夢を持ち
08:58
no money was going to go to the needy,
178
538438
1864
全てのお金を規模拡大に投資し
必要な人にお金が 渡らないような
09:00
it was all going to be invested in building this scale,
179
540326
2636
09:02
we would expect a crucifixion.
180
542986
1500
運営をすると やり玉に上げられます
09:05
The last area is profit itself.
181
545803
1627
最後の差別分野は 利益そのものです
09:07
So the for-profit sector can pay people profits
182
547454
2516
営利企業ではアイデア実現用の 資金集めの方法として
09:09
in order to attract their capital for their new ideas,
183
549994
2573
後で利益を還元する仕組みを使えます
09:12
but you can't pay profits in a nonprofit sector,
184
552591
3116
非営利セクターでは 収益金を還元することができません
09:15
so the for-profit sector has a lock
185
555731
1972
このため 営利企業が数百兆円の 資金調達市場を独り占めしていて
09:17
on the multi-trillion-dollar capital markets,
186
557727
2481
09:20
and the nonprofit sector is starved for growth and risk and idea capital.
187
560232
4658
非営利セクターは 成長やリスク耐性や
アイデアを育む資金に 飢えています
この5つの違いを まとめると
09:26
Well, you put those five things together --
188
566024
2016
09:28
you can't use money to lure talent away from the for-profit sector;
189
568064
3154
営利企業のように 人材獲得にお金を使えませんし
09:31
you can't advertise on anywhere near the scale
190
571242
2191
営利企業が行うような
09:33
the for-profit sector does for new customers;
191
573457
2354
新規顧客目的の 大規模な広告は行えず
09:35
you can't take the kinds of risks in pursuit of those customers
192
575835
2964
顧客を獲得するのに 営利企業のような
09:38
that the for-profit sector takes;
193
578823
1688
リスクも冒せませんし
09:40
you don't have the same amount of time to find them as the for-profit sector;
194
580535
3633
営利企業なら許される 実現までの
時間もない上
資金を集めることができる様な 株式市場もありません
09:44
and you don't have a stock market with which to fund any of this,
195
584192
3064
もし仮に株式市場で行うとしても
09:47
even if you could do it in the first place --
196
587280
2112
あらゆる面において
09:49
and you've just put the nonprofit sector
197
589416
1920
非営利セクターは営利企業に比べて
09:51
at an extreme disadvantage to the for-profit sector,
198
591360
2660
圧倒的に不利な状況に 追いやられているのです
09:54
on every level.
199
594044
1166
この別のルールがあることによる 悪影響を疑うなら
09:57
If we have any doubts about the effects of this separate rule book,
200
597321
3166
10:00
this statistic is sobering:
201
600511
1524
この驚くような統計を見て下さい
1970年から2009年の間に
10:02
From 1970 to 2009,
202
602059
2340
10:04
the number of nonprofits that really grew,
203
604423
2731
年間収入50億円の大台を
超えて成長した 非営利団体の数は
10:07
that crossed the $50 million annual revenue barrier,
204
607178
3180
10:10
is 144.
205
610382
1634
144 です
10:12
In the same time, the number of for-profits that crossed it
206
612534
2810
同期間に この大台を超えた 営利企業の数は
46,136 です
10:15
is 46,136.
207
615368
2139
わたしたちは 大規模な社会問題を扱っているのに
10:18
So we're dealing with social problems that are massive in scale,
208
618436
3063
10:21
and our organizations can't generate any scale.
209
621523
2326
非営利の組織は 必要な規模に成長していません
10:23
All of the scale goes to Coca-Cola and Burger King.
210
623873
2801
大きくなれるのは コカ・コーラやバーガーキングだ
私達がそう考えるのはなぜでしょう?
10:28
So why do we think this way?
211
628388
1738
ほとんどのアメリカの奇妙な教義と同様に
10:31
Well, like most fanatical dogma in America,
212
631039
4213
10:35
these ideas come from old Puritan beliefs.
213
635276
2885
古くからの清教徒の考えが 起源になっています
10:38
The Puritans came here for religious reasons, or so they said,
214
638741
3071
ピューリタンは宗教上の理由で アメリカに渡ったとされていますが
10:41
but they also came here because they wanted to make a lot of money.
215
641836
3198
しかし 金儲けのためでもありました
10:45
They were pious people,
216
645343
1429
彼らは信心深い人達でしたが
10:46
but they were also really aggressive capitalists,
217
646796
3015
同時に熱心な 資本主義者だったのです
10:49
and they were accused of extreme forms of profit-making tendencies,
218
649835
3520
他の入植者よりも 過激に利益を追求する傾向を
10:53
compared to the other colonists.
219
653379
1913
非難されていました
10:55
But at the same time, the Puritans were Calvinists,
220
655784
2996
ピューリタンは同時に カルヴァン主義でもあったので
10:58
so they were taught literally to hate themselves.
221
658804
2523
文字通り己を嫌悪するように 導かれていました
11:01
They were taught that self-interest was a raging sea
222
661351
3044
利己心は人を飲み込む
11:04
that was a sure path to eternal damnation.
223
664419
2587
永遠の破滅への道だと教えられていました
11:07
This created a real problem for these people.
224
667840
2118
こんなことだと 信者には大問題でしょう?
11:09
Here they've come all the way across the Atlantic to make all this money,
225
669982
3517
わざわざ大西洋を越えて 金儲けに来たのに
お金を稼ぐと まっすぐ地獄行きです
11:13
but making all this money will get you sent directly to Hell.
226
673523
3175
11:16
What were they to do about this?
227
676722
1558
彼らはどうしたでしょう?
11:18
Well, charity became their answer.
228
678594
1638
慈善活動が彼らの答えでした
11:20
It became this economic sanctuary,
229
680256
2431
慈善活動は彼らの経済活動の聖域となり
11:22
where they could do penance for their profit-making tendencies --
230
682711
3619
利益を追求しながらも 利益の5%を寄付する事によって
罪滅ぼしとするようにしました
11:26
at five cents on the dollar.
231
686354
2000
11:29
So of course, how could you make money in charity
232
689339
2334
慈善活動が 金儲けの罪滅ぼしなら
11:31
if charity was your penance for making money?
233
691697
2324
もちろん慈善活動では お金を稼いだりできません
11:34
Financial incentive was exiled from the realm of helping others,
234
694442
3857
人助けの領域から排除された 金銭的な動機というものは
11:38
so that it could thrive in the area of making money for yourself,
235
698323
3405
利己の領域だけで 大いに追及されることになりました
11:41
and in 400 years, nothing has intervened
236
701752
3167
この400年間 このことが「非生産的で不公平だ」
11:44
to say, "That's counterproductive and that's unfair."
237
704943
3234
などと言って止めさせようとする動きは 全くありませんでした
このイデオロギーは この非常に危険な質問に守られています
11:50
Now, this ideology gets policed by this one very dangerous question,
238
710375
3665
11:54
which is, "What percentage of my donation goes to the cause versus overhead?"
239
714064
4280
「私の寄付の何%が本来の目的ではなく 運営費に使われますか?」
11:58
There are a lot of problems with this question.
240
718653
2207
この質問は問題だらけですが
12:00
I'm going to just focus on two.
241
720884
1500
2つの問題点に注目します
12:02
First, it makes us think that overhead is a negative,
242
722408
4065
まず1つ目は 運営費が目的には関係なくて
12:06
that it is somehow not part of the cause.
243
726497
2793
ネガティブなものだと思わせることです
しかし実際には目的を担っていて 特に成長のために使われるならなおさらです
12:10
But it absolutely is, especially if it's being used for growth.
244
730282
3835
運営費が本来の目的の敵だという
12:15
Now, this idea that overhead is somehow an enemy of the cause
245
735251
3921
考え方が
12:19
creates this second, much larger problem,
246
739196
2501
2つ目のさらに大きな問題を 生みます
12:21
which is, it forces organizations to go without the overhead things
247
741721
3836
組織は成長のために本来必要な 経費を使わないような運営を
12:25
they really need to grow,
248
745581
1608
強いられてしまうのです
12:27
in the interest of keeping overhead low.
249
747213
2272
運営費を低く保つには 組織を大きくする必要があるのにです
12:30
So we've all been taught that charities should spend
250
750184
2508
このように 資金集めなどの経費は
12:32
as little as possible on overhead things like fundraising
251
752716
2775
最小限に留めるべきだと 教わってきました
12:35
under the theory that, well, the less money you spend on fundraising,
252
755515
3374
ただこれは 資金集めに 使う額を減らせば
12:38
the more money there is available for the cause.
253
758913
2801
目的に使える額が増えるという 理屈からきています
12:42
Well, that's true if it's a depressing world
254
762595
2343
もちろん 寄付金総額のパイが増やせないような
12:44
in which this pie cannot be made any bigger.
255
764962
2703
暗い世界なら それは真実でしょう
しかし 資金集めに投資することで 寄付金総額のパイを増やせて
12:48
But if it's a logical world in which investment in fundraising
256
768380
3365
12:51
actually raises more funds and makes the pie bigger,
257
771769
3486
もっと資金を集められるという 当然のことが起こる世界なら
12:55
then we have it precisely backwards,
258
775279
1857
真逆の理解をしていたことになります
12:57
and we should be investing more money, not less, in fundraising,
259
777160
3548
資金集めの投資を減らすのではなく 増やすべきです
なぜなら 資金集めは
13:00
because fundraising is the one thing
260
780732
1729
13:02
that has the potential to multiply the amount of money
261
782485
2611
私たちが深く気にかけている 本来の目的に
使える金額を何倍にもする 非常に有望な方法だからです
13:05
available for the cause that we care about so deeply.
262
785120
2817
13:09
I'll give you two examples.
263
789747
1293
2つ例を挙げましょう エイズライドは
13:11
We launched the AIDSRides
264
791064
1246
リスク市場から500万円の初期投資を受けて 立ち上げました
13:12
with an initial investment of 50,000 dollars in risk capital.
265
792334
3072
13:15
Within nine years, we had multiplied that 1,982 times,
266
795866
4979
わずか9年間で この資金を1,982倍に増やし
13:20
into 108 million dollars after all expenses, for AIDS services.
267
800869
4190
諸経費を除いて 108億円が エイズ関連活動の資金となりました
13:26
We launched the breast cancer three-days
268
806478
1913
3日間の乳癌のイベントでは
13:28
with an initial investment of 350,000 dollars in risk capital.
269
808415
3463
リスク市場から 3,500万円の初期投資を受けて
13:32
Within just five years, we had multiplied that 554 times,
270
812243
4730
5年で554倍に増やし
13:36
into 194 million dollars after all expenses,
271
816997
3579
諸経費を除いて194億円が
13:40
for breast cancer research.
272
820600
1321
乳癌研究にあてられました
13:42
Now, if you were a philanthropist really interested in breast cancer,
273
822230
3314
さて みなさんが乳癌に関心がある 慈善家だとしたら
13:45
what would make more sense:
274
825568
1293
どうしますか?
13:46
go out and find the most innovative researcher in the world
275
826885
3851
例えば世界で最も革新的な 研究者を見つけ
13:50
and give her 350,000 dollars for research,
276
830760
3380
研究用に3,500万円を渡すでしょうか それとも
彼女の資金集め担当に 3,500万円を渡して研究資金を194億円に
13:54
or give her fundraising department the 350,000 dollars
277
834164
3619
13:57
to multiply it into 194 million dollars for breast cancer research?
278
837807
4285
増やしてもらうでしょうか どちらが良いか分かりますよね?
2002年は最も成功した年でした
14:03
2002 was our most successful year ever.
279
843060
3025
その年だけで 乳癌だけのために
14:06
We netted for breast cancer alone, that year alone,
280
846109
3134
14:09
71 million dollars after all expenses.
281
849267
3087
経費を除いて71億円を得ました
14:13
And then we went out of business,
282
853113
2320
そして倒産しました
14:15
suddenly and traumatically.
283
855457
1818
突然 ひどい形での倒産でした
14:18
Why? Well, the short story is, our sponsors split on us.
284
858569
4714
なぜ?と思いますよね? 短く言えば スポンサーが私達と違う意見だったのです
14:23
They wanted to distance themselves from us
285
863307
2063
スポンサーが離れて行った理由は
14:25
because we were being crucified in the media
286
865394
2857
メディアによって やり玉に上げられたからでした
14:28
for investing 40 percent of the gross in recruitment
287
868275
3378
私たちが総収益の40%を 参加者募集や顧客サービス
14:31
and customer service and the magic of the experience,
288
871677
3364
参加者の思い出づくりに 使ったことが責められたのです
このような成長と 将来のための投資を
14:35
and there is no accounting terminology to describe
289
875065
2863
14:37
that kind of investment in growth and in the future,
290
877952
3150
表す会計用語がなく
あるのは運営コストという 悪魔のようなレッテルだけでした
14:41
other than this demonic label of "overhead."
291
881126
2944
350人の すばらしい職員たちが
14:46
So on one day, all 350 of our great employees
292
886038
5374
14:51
lost their jobs ...
293
891436
1626
全員そろって解雇されました
14:55
because they were labeled "overhead."
294
895920
1825
運営コストだと レッテルを貼られたからです
14:59
Our sponsor went and tried the events on their own.
295
899078
2540
その後スポンサーは 独自にイベントを実施し
15:01
The overhead went up.
296
901642
1333
彼らの運営費も増えました
15:02
Net income for breast cancer research went down by 84 percent,
297
902999
3769
たった1年で 乳癌研究のための収益金が
84%減に当たる 60億円減ってしまいました
15:06
or 60 million dollars, in one year.
298
906792
2918
15:11
This is what happens when we confuse morality with frugality.
299
911244
5397
倫理的であることと
倹約することを混同すると こうなります
15:18
We've all been taught that the bake sale with five percent overhead
300
918619
3166
私たちは 運営費5%の 手作り品のバザーの方が
15:21
is morally superior to the professional fundraising enterprise
301
921809
2951
プロを使って運営費40%になる資金集めより 倫理的に良いと教わってきましたが
15:24
with 40 percent overhead,
302
924784
1666
15:26
but we're missing the most important piece of information, which is:
303
926474
3277
最も大切な情報が欠けています
実際の収益総額は どのくらいなのかという点です
15:29
What is the actual size of these pies?
304
929775
2476
15:32
Who cares if the bake sale only has five percent overhead if it's tiny?
305
932934
3919
バザーなら運営費がたったの5%でも 収益金もちっぽけなら 何の意味もありません
15:37
What if the bake sale only netted 71 dollars for charity
306
937573
2832
バザーは 規模拡大の投資がないから
15:40
because it made no investment in its scale
307
940429
2024
7,100円の収益金しかなく
15:42
and the professional fundraising enterprise netted
308
942477
2381
プロが 規模拡大投資をすると
15:44
71 million dollars because it did?
309
944882
2306
71億円の収益金が出るとしたら どうでしょうか?
15:47
Now which pie would we prefer,
310
947831
1595
さて どちらの総額が 良いですか?
15:49
and which pie do we think people who are hungry would prefer?
311
949450
3095
飢えている人だったら どちらの総額の方がいいでしょうか?
15:53
Here's how all of this impacts the big picture.
312
953577
2946
全体にどんな影響があるのか お話ししましょう
15:57
I said that charitable giving is two percent of GDP in the United States.
313
957251
3477
アメリカでの寄付総額は GDPの2%だと言いました
16:00
That's about 300 billion dollars a year.
314
960752
2690
これは 年間約30兆円にあたります
16:03
But only about 20 percent of that, or 60 billion dollars,
315
963466
3363
でも このうち たった20%の6兆円しか
16:06
goes to health and human services causes.
316
966853
1953
健康や人道奉仕に使われません
16:08
The rest goes to religion and higher education and hospitals,
317
968830
3626
残りは宗教 高等教育 病院に 使われています
16:12
and that 60 billion dollars is not nearly enough
318
972480
2898
6兆円では これらの問題の解決には
16:15
to tackle these problems.
319
975402
1555
全然足りません
16:17
But if we could move charitable giving from two percent of GDP,
320
977609
4350
しかし 成長に投資する事で
慈善活動への寄付を1段階だけ推進して GDPに占める割合を
16:21
up just one step to three percent of GDP, by investing in that growth,
321
981983
6638
2%から3%に 上げることができたら
16:28
that would be an extra 150 billion dollars a year in contributions,
322
988645
4035
さらに年15兆円の寄付金が 増やせることになります
16:32
and if that money could go disproportionately
323
992704
2358
そのお金が 健康や人道奉仕だけに
16:35
to health and human services charities,
324
995086
1859
使われたとしたら
16:36
because those were the ones we encouraged to invest in their growth,
325
996969
3239
この分野は私たちが 成長拡大を特に勧めている分野ですが
そのセクターへの寄付額が 3倍増しになります
16:40
that would represent a tripling of contributions to that sector.
326
1000232
3758
16:44
Now we're talking scale.
327
1004573
1608
そうです 規模があれば
本当の変化を起こせる 可能性が出て来ます
16:46
Now we're talking the potential for real change.
328
1006205
2484
16:49
But it's never going to happen by forcing these organizations
329
1009831
3095
でも運営コストを低く保てという
士気が下がるような目的を掲げ
16:52
to lower their horizons
330
1012950
1828
16:54
to the demoralizing objective of keeping their overhead low.
331
1014802
3619
組織の視野を狭めているようでは 変化は起こせません
17:00
Our generation does not want its epitaph to read,
332
1020397
3332
私たちの世代の墓碑銘に 「慈善活動の運営費を節約した」
17:03
"We kept charity overhead low."
333
1023753
2127
なんて記録されるのは イヤでしょう?
17:05
(Laughter)
334
1025904
4524
(笑)(拍手)
17:10
(Applause)
335
1030452
3832
17:14
We want it to read that we changed the world,
336
1034308
2207
「世界を変えた」 と書いてほしいですよね
17:16
and that part of the way we did that
337
1036539
1715
そして「そのことを
17:18
was by changing the way we think about these things.
338
1038278
2589
運営費に対する考えを変えて成し遂げた」 と続きます
17:21
So the next time you're looking at a charity,
339
1041566
2127
こうなるために 慈善活動を選ぶ時は
17:23
don't ask about the rate of their overhead.
340
1043717
2081
今後は運営費の割合を 聞くのではなく
17:25
Ask about the scale of their dreams,
341
1045822
2315
夢の規模を聞いて下さい
アップル グーグル アマゾン級の 夢を持っているかを聞いて
17:28
their Apple-, Google-, Amazon-scale dreams,
342
1048161
3556
17:31
how they measure their progress toward those dreams,
343
1051741
2469
夢実現の進捗をどう測り
運営費にはとやかく言わず 何が夢の実現に必要かを
17:34
and what resources they need to make them come true,
344
1054234
2635
17:36
regardless of what the overhead is.
345
1056893
1763
聞いて下さい
17:38
Who cares what the overhead is
346
1058680
1604
問題が実際に解決されるのだったら 運営費をなんてどうでもいいですよね?
17:40
if these problems are actually getting solved?
347
1060308
2335
17:43
If we can have that kind of generosity --
348
1063627
2976
みなさんがそのような寛大さを持てるなら
17:46
a generosity of thought --
349
1066627
2128
考え方への寛大さを持てるなら 非営利セクターは
17:48
then the non-profit sector can play a massive role
350
1068779
2876
世界が変わることを 切に必要としている人のために
17:51
in changing the world for all those citizens
351
1071679
3432
世界を変えるという 大きな役割を果たせます
17:55
most desperately in need of it to change.
352
1075135
2593
それが私達の世代の 不朽の遺産となるなら
18:01
And if that can be our generation's enduring legacy --
353
1081076
3130
18:05
that we took responsibility
354
1085922
2872
私達に引き継がれてきてしまった考えの
18:08
for the thinking that had been handed down to us,
355
1088818
2495
責任をとり
18:11
that we revisited it, we revised it,
356
1091337
2816
それを再考し そして訂正し
18:14
and we reinvented the whole way humanity thinks about changing things,
357
1094177
4082
変化を起こす事に対する人類の考え方を
永遠に改革するのだとしたら
18:18
forever, for everyone --
358
1098283
3476
18:21
well, I thought I would let the kids sum up what that would be.
359
1101783
3794
これがどういうことなのか 子ども達に まとめてもらおうと思います
18:26
Annalisa Smith-Pallotta: That would be
360
1106561
1851
(アナリサ) それは
(セージ) 本物の社会のための
18:28
Sage Smith-Pallotta: a real social
361
1108436
1982
18:30
Rider Smith-Pallotta: innovation.
362
1110442
1826
(ライダー) 改革です
18:32
Dan Pallotta: Thank you very much.
363
1112688
1651
ありがとうございました
18:34
Thank you.
364
1114363
1255
18:35
(Applause)
365
1115642
6947
(拍手)
18:44
Thank you.
366
1124778
1173
ありがとう (拍手)
18:45
(Applause)
367
1125975
3038
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7