What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Nedavno sam pročitala u časopisu „Harvard biznis rivju“
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
šta mlada generacija radnika želi.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Stvar koja je ostavila utisak na mene je bila -
nemoj samo pričati o promeni, već napravi promenu.
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Malo sam starija od vas,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
možda mnogo starija od vas,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
ali ovo je baš isti cilj koji sam imala kada sam bila na fakultetu.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Želela sam da sama promenim nešto za one koji žive u nepravdi;
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
to je razlog zbog kojeg sam postala novinarka dokumentarnih programa,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
razlog zbog kojeg sam bila
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
zarobljenik u Severnoj Koreji 140 dana.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
Bio je 17. mart 2009. godine.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
To je Dan svetog Patrika za sve vas,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
ali to je bio dan koji je okrenuo moj život naopačke.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Moja ekipa i ja smo snimali dokumentarac o izbeglicama iz Severne Koreje
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
koje su živele ispod granice ljudskog dostojanstva u Kini.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Bili smo na granici.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Bio je to naš poslednji dan snimanja.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Nije bilo žičane ograde,
01:22
or bars
20
82068
1270
ili rešetaka
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
ili znaka da pokaže da je to granica,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
ali ovo je mesto koje mnogo izbeglica iz Severne Koreje koristi
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
kao mesto za prebeg.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Još uvek je bila zima
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
i reka je bila zamrznuta.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Kada smo bili na sredini smrznute reke,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
snimali smo o uslovima hladnog vremena
01:44
and the environment
28
104141
1198
i okoline
sa kojima su stanovnici Severne Koreje morali da se nose
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
u potrazi za slobodom.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
I, iznenada, jedan član moje ekipe je uzviknuo:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
„Vojnici!“
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Osvrnula sam se
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
i tamo su bila dva niska vojnika u zelenim uniformama sa puškama
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
koja su jurila za nama.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Svi smo potrčali što smo brže mogli.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Molila sam se da me ne upucaju u glavu.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
I mislila sam
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
da ću, ako sam na tlu Kine,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
biti sigurna.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
I uspela sam da stignem do kineskog tla.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Tada sam videla svoju koleginicu, Loru Ling, kako je pala na kolena.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
Nisam znala šta da uradim u tom trenutku,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
ali sam znala da je ne mogu ostaviti samu tamo
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
kada je rekla: „Juna, ne osećam noge.“
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
U trenu su nas ta dva korejska vojnika okružila.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Nisu bili puno viši od nas,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
ali bili su odlučni da nas odvedu u svoju vojnu bazu.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Molila sam i vikala za bilo kakvu pomoć
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
u nadi da će se neko pojaviti iz Kine.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Stajala sam tamo, ponašajući se tvrdoglavo
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
prema obučenom naoružanom vojniku.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Pogledala sam ga u oči.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Bio je tek dečak.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
U tom trenutku je podigao pušku da me udari,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
ali sam videla da je oklevao.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Oči su mu poigravale,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
a njegova puška je i dalje bila podignuta.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Stoga sam viknula na njega:
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
„Okej, okej, poći ću sa vama.“
03:23
And I got up.
61
203235
1316
Ustala sam.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Kada smo stigli u njihovu vojnu bazu,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
vrtelo mi se u glavi od svih ovih mogućih loših ishoda,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
a izjava moje koleginice nije bila od pomoći.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Rekla je: „Mi smo neprijatelj.“
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Bila je u pravu - bili smo neprijatelj.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
Takođe je trebalo da se bojim.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Ali, neprekidno sam imala ova čudna iskustva.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Ovoga puta, jedan oficir mi je doneo svoj kaput
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
da mi bude toplo
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
zato što sam izgubila svoj kaput na zaleđenoj reci
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
dok sam se borila sa jednim od ovih vojnika.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Reći ću vam na kakva čudna iskustva mislim.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Odrasla sam u Južnoj Koreji.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Za nas, Severna Koreja je uvek bila neprijatelj,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
čak i pre nego što sam se rodila.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Jug i Sever su u primirju 63 godine,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
od kraja Korejskog rata.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
Dok smo odrastali na Jugu tokom 80-ih i 90-ih godina,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
slušali smo propagandu o Severnoj Koreji.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Čuli smo toliko slikovitih priča,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
kao što je priča o malom dečaku kojeg su severnokorejski špijuni
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
brutalno ubili samo zato što je rekao:
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
„Ne volim komuniste.“
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Ili, gledala sam seriju crtanih filmova
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
o južnokorejskom dečaku
koji je poražavao ovu veliku, debelu, crvenu svinju
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
koja je predstavljala vođu Severne Koreje u to vreme.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
A posledica neprekidnog slušanja ovih užasnih priča
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
usadila je jednu reč u moju mladu glavu -
05:08
"enemy."
90
308255
1193
„neprijatelj“.
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Mislim da sam ih u nekom trenutku dehumanizovala
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
i stanovnici Severne Koreje su postali izjednačeni
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
sa vladom Severne Koreje.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Da se vratim svom pritvoru.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Bio je drugi dan
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
boravka u ćeliji.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Nisam spavala otkada sam bila napolju na granici.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Ovaj mladi čuvar je došao u moju ćeliju,
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
ponudio mi malo kuvano jaje
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
i rekao: „Ovo će ti dati snagu da nastaviš.“
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Znate li kako izgleda
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
primiti mali znak pažnje iz ruke neprijatelja?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Kada god su bili ljubazni prema meni,
pomislila sam da me čeka najgore nakon te ljubaznosti.
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Jedan oficir je primetio moju nervozu.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Rekao je: „Da li misliš da smo svi mi crvene svinje?“,
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
aludirajući na crtani film koji sam vam upravo pokazala.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Svaki dan je ličio na psihološku borbu.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
Istražitelj me je postavljao za sto
06:21
six days a week
110
381596
1500
šest dana u nedelji
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
i primoravao me da pišem o svom putovanju, radu,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
iznova i iznova, dok nisam napisala priznanje koje su želeli da čuju.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Nakon oko tri meseca pritvora,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
sud Severne Koreje me je osudio
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
na dvanaest godina prinudnog rada.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Stoga sam samo sedela u svojoj sobi i čekala da budem prebačena.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
Tada zaista nisam imala ništa drugo da radim,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
pa sam posmatrala dva ženska čuvara
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
i slušala šta su pričale.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Čuvar A je bila starija
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
i studirala je engleski.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Delovala je kao da potiče iz imućne porodice.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Često se pojavljivala u raznobojnim haljinama
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
i tada je volela da se pravi važna.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
Čuvar B je bila mlađa
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
i veoma je lepo pevala.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Volela je da peva pesmu Selin Dion „Moje srce će nastaviti“;
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
ponekad previše.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Znala je kako da me nesvesno muči.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Smeh)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Ova devojka je provodila mnogo vremena u nanošenju šminke ujutru,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
kao što možete videti u životu svake druge mlade devojke.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Volele su da gledaju kineske drame -
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
produkciju boljeg kvaliteta.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Sećam se da je čuvar B rekla:
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
„Ne mogu više da gledam naše televizijske emisije nakon ovoga.“
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Prekoreli su je
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
zbog omalovažavanja televizijskih emisija snimljenih u njenoj državi.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
Čuvar B je bila slobodoumnija nego čuvar A
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
i čuvar A ju je često korila kad god bi rekla šta misli.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Jednog dana su pozvale sve koleginice -
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
ne znam odakle su došle -
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
da dođu na mesto gde sam ja bila zatvorena,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
a mene su pozvale
08:19
to their guard room
145
499640
1774
u svoju prostoriju za čuvare
08:21
and asked
146
501438
1585
i pitale su me
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
da li veze za jednu noć zaista postoje u Americi.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Smeh)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Ovo je država u kojoj mladim parovima nije čak ni dozvoljeno
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
da se drže za ruke u javnosti.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Nisam imala pojma kako su došle do te informacije,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
ali bile su postiđene i kikotale su se čak i pre nego što sam išta rekla.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Mislim da smo sve zaboravile da sam bila njihov zarobljenik
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
i delovalo je kao da sam se ponovo vratila u svoju učionicu u srednjoj školi.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Saznala sam da su ove devojke takođe odrasle gledajući sličan crtani film,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
jedino sa propagandom usmerenom ka Južnoj Koreji i Americi.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Počela sam da shvatam odakle je bes ovih ljudi dolazio.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Ako su ove devojke odrasle učeći da smo mi neprijatelj,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
bilo je potpuno prirodno da nas mrze,
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
kao što sam se ja njih plašila.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Međutim, u tom trenutku, bile smo samo devojke
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
koje su delile ista interesovanja
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
van naših ideologija koje su nas razdvajale.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Podelila sam ove priče sa svojim tadašnjim šefom na TV stanici „Karent“
09:36
after I came home.
165
576320
1410
nakon što sam došla kući.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
Njegova prva reakcija je bila:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
„Juna, da li si čula za stokholmski sindrom?“
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Da, i jasno se sećam
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
osećaja straha,
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
pretnji
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
i rasta napetosti između mene i istražitelja
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
kada smo pričali o politici.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Sasvim sigurno je postojao zid koji nismo mogli preskočiti.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Ipak, mogli smo videti jedno drugo kao ljudska bića
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
kada smo pričali o porodici,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
svakodnevnom životu
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
i važnosti budućnosti naše dece.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Bilo je to mesec dana pre nego što sam došla kući.
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
Veoma sam se razbolela.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
Čuvar B je navratila do moje sobe da se pozdravi
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
zato što je napuštala centar za pritvor.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Pobrinula se za to da nas niko ne gleda,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
ni čuje,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
i tiho je rekla:
„Nadam se da ćes se uskoro oporaviti
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
i vratiti svojoj porodici.“
10:45
It is these people --
187
645132
1631
To su ovi ljudi -
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
oficir koji mi je doneo svoj kaput,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
čuvar koji mi je ponudio kuvano jaje,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
ove žene čuvari koje su me pitale o zabavljanju u Americi -
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
oni su ti kojih se sećam iz Severne Koreje -
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
ljudska bića kao mi.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Severnokoreanci i ja nismo bili ambasadori svojih država,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
ali mislim da smo predstavljali
11:16
the human race.
195
676642
1505
ljudsku rasu.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Sada sam se vratila kući i svom životu.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Sećanje na ove ljude bledi kako vreme prolazi.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
Nalazim se na ovom mestu
gde čitam i slušam kako Severna Koreja provocira SAD.
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Shvatam koliko je lako
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
ponovo ih videti kao neprijatelja.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Međutim, moram da nastavim da se podsećam da, kada sam bila tamo,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
da sam mogla da vidim čovečnost,
11:52
over hatred
204
712413
1152
a ne samo mržnju
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
u očima neprijatelja.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Hvala.
(Aplauz)
11:58
(Applause)
207
718020
5134
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7