What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Olga Zemlyakova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Недавно я прочитала о том, чего хотят молодые специалисты,
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
в журнале «Harvard Business Review».
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
И мне запомнилась слова: не просто говорите о влиянии,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
а оказывайте влияние.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Я немного старше вас,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
может быть, даже намного старше,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
но когда я училась в колледже, я хотела этого — оказывать влияние.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Я хотела внести свой вклад в жизнь тех, кто столкнулся с несправедливостью.
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
Именно по этой причине я стала документальным журналистом,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
и по этой же причине
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
я стала заключенной в тюрьме Северной Кореи на 140 дней.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
17 марта 2009 года.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
Для всех вас это день Святого Патрика,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
но для меня это день, перевернувший мою жизнь вверх ногами.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Мы с моей командой снимали документальный фильм
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
о беженцах из Северной Кореи, живущих в Китае в нечеловеческих условиях.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Мы были на границе.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Шёл последний съёмочный день.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Там не было ни проволочного ограждения,
01:22
or bars
20
82068
1270
ни забора,
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
ни знака о пересечении границы,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
но перебежчики из Северной Кореи использовали это место
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
для побега из страны.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Зима ещё не отступила,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
и речка была покрыта льдом.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Когда мы были на середине реки,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
мы снимали отрывок о холодной погоде
01:44
and the environment
28
104141
1198
и о тех условиях,
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
в которых оказываются жители Северной Кореи,
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
когда стремятся к свободе.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
Внезапно один из членов съёмочной группы закричал:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
«Солдаты!»
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Я обернулась
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
и увидела вдалеке двух солдат в камуфляже и с винтовками,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
которые бежали к нам.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Мы побежали от них как можно скорее.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Я молилась: «Господи, пусть они не попадут мне в голову».
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
Я думала,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
как только я окажусь на территории Китая,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
я буду в безопасности.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
И я добежала до берега Китая.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
И тут я увидела, что моя коллега, Лора Линг, упала на колени.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
На секунду я потерялась и не знала, что делать,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
но поняла, что не могу бросить её,
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
когда она произнесла: «Юна, я не чувствую ног».
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
В одно мгновение нас окружили корейские солдаты.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Они были не намного сильнее нас,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
но они были намерены доставить нас на военную базу.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Я кричала, умоляла о помощи,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
надеялась, что кто-то появится с берегов Китая.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
И вот я стою, сопротивляясь
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
настоящему солдату с ружьём.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Я смотрю ему в глаза —
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
он совсем ещё мальчик.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
И вот от поднимает винтовку на меня,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
но я вижу, что он медлит с выстрелом.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
В его глазах дрожь,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
но я всё ещё у него на прицеле.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Я закричала ему:
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
«Хорошо, хорошо, я пойду с вами!»
03:23
And I got up.
61
203235
1316
И поднялась.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Когда нас доставили на военную базу,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
в голове прокручивались наихудшие сценарии
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
и состояние моей коллеги не обещало ничего хорошего.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Она сказала: «Мы — враги».
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Она была права: мы были врагами.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
И я должна была быть напугана, как и она,
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
но я чувствовала себя как-то странно.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Офицер отдал мне свою шинель,
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
чтобы я не замёрзла,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
потому что моё пальто осталось на реке
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
во время сопротивления солдатам.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Я объясню вам, что я имею в виду, когда говорю, что это было странно.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Я выросла в Южной Корее.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Северная Корея всегда была для нас врагом,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
даже до того, как я родилась.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Север и Юг были разделены на 63 года,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
со времён окончания Корейской войны.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
Мы росли на юге в 80-е и 90-е годы
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
под влиянием пропаганды о Северной Корее.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Мы знали сотни красочных историй —
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
к примеру, о зверски убитом северокорейскими шпионами
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
маленьком мальчике за то, что он сказал:
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
«Я не люблю коммунистов».
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Или был ещё такой мультфильм
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
про южнокорейского мальчика, который боролся с толстой красной свиньёй,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
представлявшей собой карикатуру на северокорейского лидера.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
Эффект, который производили все эти жуткие истории,
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
складывался в детской голове в одно слово:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
«враг».
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
И я думаю, что в какой-то степени я не считала их за людей,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
и народ Северной Кореи приравнивался в моём представлении
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
к правительству Северной Кореи.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Но вернёмся к моему задержанию.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Шёл второй день
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
моего задержания.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Я не спала с тех пор, как пересекла границу.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Ко мне в камеру вошёл молодой охранник
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
и предложил мне варёное яйцо.
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
Он сказал: «Это поможет тебе сохранить свои силы».
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Вы знаете, каково это —
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
принять проявление доброты из рук заклятого врага?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Они проявляли доброту, но я боялась, что за ней последует
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
что-то действительно ужасное.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Один офицер заметил мою нервозность.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Он спросил: «Вы действительно считаете нас красными свиньями?»,
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
имея в виду тот самый мультфильм, который я вам только что показала.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Каждый день был психологической борьбой.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
Следователь заставлял меня сидеть за столом
06:21
six days a week
110
381596
1500
шесть дней в неделю
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
и записывать показания про мою работу, снова и снова,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
пока я не написала то признание, которое они хотели от меня услышать.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
После почти трёх месяцев задержания
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
Суд Северной Кореи приговорил меня
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
к 12 годам в трудовом лагере.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Я сидела в камере и ждала перевода.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
В то время мне больше нечего было делать,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
так что я наблюдала за двумя охранницами
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
и слушала, о чём они разговаривают.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Одна из охранниц была старше,
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
она учила английский.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Казалось, что она была из обеспеченной семьи.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Она часто появлялась в яркой одежде,
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
и ей нравилось этим хвастаться.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
Другая охранница была моложе меня
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
и отлично пела.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Ей нравилось петь песню Селин Дион «My Heart Will Go On»,
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
иногда даже слишком.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Она даже не представляла, как сильно мучала меня.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Смех)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Эта девушка каждое утро тратила уйму времени на макияж,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
как и многие другие молодые девушки.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
А ещё им нравилось смотреть китайские драмы,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
потому что у них выше качество.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Помню, вторая охранница сказала:
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
«Я больше не могу смотреть наш телек после того, как посмотрела этот сериал».
07:53
She got scolded
137
473857
1818
И её отчитали
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
за то, что этими словами она унижает отечественных производителей.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
Вторая охранница чувствовала себя свободнее первой,
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
и за её самовыражение первая охранница её часто ругала.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Однажды они пригласили своих коллег-женщин —
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
не знаю, откуда те пришли —
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
в место моего заключения.
08:18
and they invited me
144
498048
1568
Они позвали меня
08:19
to their guard room
145
499640
1774
в комнату охраны
08:21
and asked
146
501438
1585
и спросили,
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
правда ли, что в США распространён секс на одну ночь.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Смех)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Это страна, где молодым парам запрещено публично
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
держаться за руки.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Я не представляю, откуда они узнали про случайные связи,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
но они смущённо хихикали, ожидая моего ответа.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Казалось, что все забыли, что я была заключённой,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
и мы как будто вернулись в школу.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
И тогда я узнала, что все эти девушки выросли на таком же мультике,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
но у них пропаганда велась против Южной Кореи и США.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Я начала понимать, откуда во всех этих людях злость.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Если все эти девочки росли, полагая, что мы — враги,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
то совершенно естественно, что они ненавидели нас
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
так же, как боялась их я.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Но в тот момент мы все были просто девчонками
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
с одинаковыми интересами,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
лежащими вне идеологий, разделявших нас.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Я рассказала эти истории своему начальнику на ТВ,
09:36
after I came home.
165
576320
1410
когда вернулась домой.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
Он выслушал меня и говорит:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
«Юна, ты слышала, что такое Стокгольмский синдром?»
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Да, и я чётко помнила
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
чувство страха
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
и угрозы
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
и напряжение между мной и следователем,
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
когда мы говорили о политике.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Между нами действительно была непреодолимая стена.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
И тем не менее, мы видели друг в друге людей
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
когда говорили о семье,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
жизненных буднях,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
важности будущего наших детей.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Где-то за месяц до возвращения домой
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
я сильно заболела.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
Вторая охранница зашла ко мне в камеру, чтобы попрощаться,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
потому что она увольнялась из центра задержания.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Она убедилась в том, что нас никто не видит
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
и не слышит,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
и тихо сказала:
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
«Надеюсь, тебе станет лучше,
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
и ты вернёшься к своей семье».
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Именно этих людей —
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
офицера, отдавшего мне свою шинель,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
охранника, предложившего вареное яйцо,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
охранниц, расспрашивавших о свиданиях в США, —
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
я буду вспоминать, когда буду рассказывать о Северной Корее.
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
Они люди, такие же, как и мы.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Мы не были послами Южной и Северной Кореи,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
но мы были представителями
11:16
the human race.
195
676642
1505
человеческой расы.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Сейчас, вернувшись к обычной жизни,
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
я чувствую, что воспоминания об этих людях со временем блекнут.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
И вот сейчас,
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
когда я читаю и слышу, что Северная Корея провоцирует США,
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
я понимаю, как просто
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
вновь увидеть в них врагов.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
И я должна напоминать себе, что пока я была в тюрьме,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
в глазах врага
11:52
over hatred
204
712413
1152
я видела человечность,
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
победившую ненависть.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Спасибо!
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7