What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Douglas Peixoto Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Recentemente, li sobre o que a nova geração de trabalhadores quer,
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
na Harvard Business Review.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Uma coisa que me chamou a atenção foi:
"Não falem só sobre o impacto, mas criem um impacto".
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Eu sou um pouco mais velha que vocês,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
talvez bem mais velha que vocês,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
mas esse era exatamente o mesmo objetivo que eu tinha quando estava na faculdade.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Eu queria criar o meu próprio impacto para aqueles que vivem sob injustiça.
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
Foi por isso que me tornei numa jornalista documentarista,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
a razão de eu ter sido prisioneira
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
na Coreia do Norte durante 140 dias.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
Foi em 17 de março de 2009
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
— para vocês, o dia de São Patrício —
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
mas foi o dia em que a minha vida se virou de pernas para o ar.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
A minha equipa e eu fazíamos um documentário
sobre os refugiados da Coreia do Norte
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
que viviam em condições sub-humanas na China.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Estávamos na fronteira.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Era o último dia de filmagem.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Não havia cercas de arame nem barras
01:22
or bars
20
82068
1270
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
nem nenhuma placa a indicar que era a fronteira,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
mas era o sítio que muitos desertores da Coreia do Norte usam
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
como rota de fuga.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Ainda era inverno,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
e o rio estava gelado.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Estávamos no meio do rio gelado,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
a filmar as condições do tempo frio e do ambiente
01:44
and the environment
28
104141
1198
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
que os norte-coreanos tinham que enfrentar
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
enquanto buscavam a liberdade.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
E de repente, um dos membros da minha equipa gritou:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"Soldados!"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Então eu olhei para trás,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
e vi dois jovens soldados com fardas verdes e espingardas,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
a caminhar na nossa direção.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Corremos o mais rápido possível.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Eu rezei para que não atirassem na minha cabeça.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
E então eu pensei:
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
"Se eu puser os pés em solo chinês, estarei segura".
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
E consegui chegar em solo chinês.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Então vi a minha colega Laura Ling cair de joelhos.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
Eu não sabia o que fazer naquele momento,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
mas sabia que não podia deixá-la para trás,
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
quando ela disse: "Euna, não sinto as pernas".
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
De repente, fomos cercadas pelos dois soldados coreanos.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Eles não eram muito maiores do que nós,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
mas estavam determinados a levar-nos para a sua base.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Eu implorei e gritei por ajuda,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
na esperança que alguém da China aparecesse.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Lá estava eu, teimosamente,
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
contra um soldado treinado e armado.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Olhei-o nos olhos.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Ele era apenas um garoto.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
Nesse momento ele ergueu a espingarda para me bater,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
mas eu vi que ele estava hesitante.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Tinha os olhos a tremer
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
e a espingarda continuava no ar.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Então eu gritei:
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
"Ok, ok, eu vou com vocês".
03:23
And I got up.
61
203235
1316
E levantei-me.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Quando chegámos à base,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
a minha cabeça estava a girar, a imaginar os piores cenários possíveis
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
e a afirmação da minha colega não ajudou.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Ela disse: "Nós somos o inimigo".
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Ela tinha razão, nós éramos o inimigo.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
E eu deveria estar aterrorizada também.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Mas eu tive umas experiências estranhas.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Nessa altura, um soldado deu-me o seu casaco
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
para me manter aquecida,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
porque eu tinha perdido o meu no rio gelado
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
enquanto lutava com um daqueles soldados.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Eu vou explicar o que quis dizer com experiências estranhas.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Eu cresci na Coreia do Sul.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Para nós, a Coreia do Norte sempre foi o inimigo,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
até mesmo antes de eu nascer.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
O Sul e o Norte estão sob armistício há 63 anos,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
desde o fim da Guerra da Coreia.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
E crescendo no Sul nos anos 80 e 90,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
estávamos expostos à propaganda sobre a Coreia do Norte.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Ouvíamos muitas histórias terríveis,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
como a de um garoto que foi brutalmente assassinado
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
por espiões norte-coreanos apenas por dizer:
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
"Eu não gosto de comunistas."
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Ou víamos um cartaz
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
com um garoto sul-coreano derrotando um porco grande e vermelho
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
que representava o líder norte-coreano da época.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
O efeito de ouvir essas histórias horríveis repetidas vezes
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
incutiu uma palavra nas mentes jovens:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
"inimigo."
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Eu acho que a certa altura, os desumanizei,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
e as pessoas da Coreia do Norte tornaram-se "iguais"
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
ao governo da Coreia do Norte.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Voltando à minha detenção.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Era o segundo dia
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
em que eu estava na cela.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Eu não tinha dormido desde que estava na fronteira.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Um jovem soldado veio à minha cela,
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
ofereceu-me um pequeno ovo cozido
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
e disse: "Isto vai-te dar forças para continuar."
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Vocês sabem o que é
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
receber uma gentileza das mãos do inimigo?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Sempre que eles eram gentis comigo
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
eu pensava no pior que me esperava depois da gentileza.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Um oficial notou o meu nervosismo e disse-me:
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
"Achaste que éramos todos aqueles porcos vermelhos?"
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
referindo-se ao cartaz que acabei de mostrar.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Todos os dias eram como uma batalha psicológica.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
O interrogador fazia-me sentar a uma mesa
06:21
six days a week
110
381596
1500
seis dias por semana
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
e mandava-me escrever sobre a minha viagem, o meu trabalho,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
diversas vezes até que escrevi a confissão que queriam ouvir.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Depois de três meses de detenção,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
o tribunal norte-coreano condenou-me
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
a 12 anos num campo de trabalhos forçados.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Eu estava no meu quarto à espera de ser transferida.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
Naquele momento eu já não tinha nada para fazer,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
então comecei a prestar atenção a duas guardas mulheres
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
e escutava o que elas estavam a dizer.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
A guarda A era mais velha e estudava inglês.
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Parecia ter vindo de uma família abastada.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Aparecia frequentemente com vestidos coloridos
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
e adorava exibi-los.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
A guarda B era a mais nova,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
e cantava muito bem.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Adorava cantar "My Heart Will Go On" da Celine Dion
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
às vezes até demais.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Ela sabia como me torturar sem saber.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Risos)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Essa rapariga passava muito tempo de manhã, a maquilhar-se,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
como qualquer outra rapariga.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
E adoravam assistir a uma telenovela chinesa,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
uma produção de melhor qualidade.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Lembro-me que a guarda B disse:
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
"Eu já não consigo ver as nossas telenovelas
depois de assistir a esta."
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Ela foi repreendida
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
por desfazer nas telenovelas produzidas no seu país.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
A guarda B tinha a mente mais aberta do que a guarda A,
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
e frequentemente era repreendida pela guarda A, sempre que se exprimia.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Um dia, convidaram todas as suas colegas
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
— eu não sei de onde elas vieram —
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
para o local onde eu estava detida.
08:18
and they invited me
144
498048
1568
Convidaram-me para a sala das guardas
08:19
to their guard room
145
499640
1774
08:21
and asked
146
501438
1585
e perguntaram-me
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
se os encontros de uma noite realmente aconteciam nos EUA.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Risos)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Esse é o país onde os jovens casais não podem andar na rua de mãos dadas.
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Eu não tenho ideia onde foram buscar essa informação,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
mas elas já estavam envergonhadas e a rir antes de eu dizer qualquer coisa.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Acho que todas esquecemos que eu era uma prisioneira,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
e foi como voltar para o liceu de novo.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Aprendi que aquelas raparigas tinham crescido a ver um cartaz parecido,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
mas com propaganda contra a Coreia do Sul e os EUA.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Comecei a entender de onde vinha a raiva daquelas pessoas.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Se aquelas raparigas tinham crescido a ouvir dizer que nós éramos o inimigo,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
era natural que nos odiassem
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
tal como eu os temia.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Mas naquele momento éramos apenas raparigas
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
que partilhavam os mesmos interesses,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
para além das ideologias que nos separavam.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Eu partilhei essa história com o meu chefe na Current TV na época
09:36
after I came home.
165
576320
1410
depois de eu ter voltado para casa.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
A primeira reação dele foi:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"Euna, já ouviste falar da Síndrome de Estocolmo?"
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Sim, e lembro-me claramente
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
da sensação de medo e de ser ameaçada,
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
e a tensão crescendo entre mim e o interrogador
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
quando falávamos de política.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Definitivamente havia um muro que não podíamos atravessar.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Mas conseguíamos ver-nos um ao outro como seres humanos
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
quando conversávamos sobre família,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
sobre a vida quotidiana,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
e sobre a importância do futuro para os nossos filhos.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Cerca de um mês antes de eu voltar para casa
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
fiquei muito doente.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
A guarda B passou pelo meu quarto para se despedir,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
porque ia deixar o centro de detenção.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Ela certificou-se de que ninguém nos estivesse a ver ou a ouvir.
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
e disse baixinho:
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
"Espero que melhores
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
"e voltes depressa para a tua família."
10:45
It is these people --
187
645132
1631
São essas pessoas
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
— o oficial que me deu o seu casaco,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
o guarda que me ofereceu um ovo cozido,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
as guardas que me perguntaram sobre a vida amorosa nos EUA —
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
é deles que me lembro da Coreia do Norte:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
seres humanos como nós.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Os norte-coreanos e eu não éramos embaixadores dos nossos países,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
mas acredito que estávamos a representar a raça humana.
11:16
the human race.
195
676642
1505
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Agora voltei para a minha casa para a minha vida.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
A lembrança daquelas pessoas está a esbater-se com o tempo.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
E eu estou neste lugar
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
onde leio e oiço dizer que a Coreia do Norte provoca os EUA.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Percebo como é fácil vê-los como inimigos outra vez.
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Mas tenho que me lembrar que, quando eu estava lá,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
consegui ver a humanidade vencer o ódio
11:52
over hatred
204
712413
1152
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
nos olhos do meu inimigo.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Obrigada.
(Aplausos)
11:58
(Applause)
207
718020
5134
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7