What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,956,636 views ・ 2017-10-20

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
מתרגם: Zeeva Livshitz מבקר: Ido Dekkers
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
לא מזמן קראתי על הדברים שדור העובדים הצעיר רוצה,
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
בהרוורד ביזנס רביו.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
דבר אחד שהרשים אותי מאוד היה: אל תדברו על השפעה,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
אלא ממש השפיעו.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
אני מעט מבוגרת מכם,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
אולי הרבה יותר מבוגרת מכם,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
אבל זו בדיוק אותה מטרה שהיתה לי כשהייתי בקולג'.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
רציתי להשפיע בעצמי עבור אלה שחיים תחת אי צדק
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
זו הסיבה שבחרתי להיות עיתונאית דוקומנטרית,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
הסיבה שנאסרתי
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
בצפון קוריאה למשך 140 יום.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
זה היה ב 17 למרץ 2009.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
שהוא יום פטריק הקדוש עבור כולכם,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
אבל זה היה היום שחיי התהפכו על פיהם.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
הצוות שלי ואני צילמנו סרט דוקומנטרי על פליטים מצפון קוריאה
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
שחיים ברמה של תת אדם בסין.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
היינו בקו הגבול.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
זה היה יום הצילומים האחרון שלנו.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
לא היתה גדר תיל
01:22
or bars
20
82068
1270
או סורגים
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
או סימן שמציין שזה הגבול,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
אבל זה מקום שמשמש הרבה עריקים צפון קוריאנים
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
כדרך בריחה.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
עדיין היה חורף,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
והנהר היה קפוא.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
כשהיינו באמצע הנהר הקפוא,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
וצילמנו את מצב מזג האוויר הקר
01:44
and the environment
28
104141
1198
והסביבה
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
שהצפון קוריאנים הצטרכו להתמודד מולם
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
תוך כדי חתירה לחופש.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
ולפתע, אחד מאנשי הצוות שלי צעק,
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"חיילים!"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
הבטתי לאחור,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
והיו שם שני חיילים קטנים עם רובים במדים ירוקים,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
שרדפו אחרינו.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
כולנו רצנו מהר ככל שיכולנו.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
התפללתי, בבקשה אל תיתן להם לירות לי בראש.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
וחשבתי,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
שאם רגליי דורכות על אדמת סין,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
אהיה בטוחה.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
והגעתי לאדמה סינית.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
ואז ראיתי את עמיתתי לורה לינג נופלת על ברכיה.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
לא ידעתי מה לעשות באותו רגע,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
אבל ידעתי שלא אוכל להשאיר אותה שם לבד
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
כשהיא אמרה, "איונה אני לא מרגישה את הרגליים שלי".
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
כהרף עין, שני החיילים הקוריאניים הקיפו אותנו.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
הם לא היו הרבה יותר גדולים מאיתנו,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
אבל הם היו נחושים לקחת אותנו לבסיס הצבאי שלהם.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
התחננתי וצעקתי לעזרה כלשהי,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
בתקווה שמישהו יופיע מסין.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
עמדתי עיקשת
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
מול חייל מאומן עם רובה.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
הבטתי בעיניו.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
הוא היה רק נער.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
באותו רגע, הוא הניף את הרובה שלו כדי להכות אותי,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
אבל ראיתי שהוא מהסס.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
עיניו מצמצו,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
והרובה שלו היה עדיין מונף באוויר.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
אז צעקתי אליו,
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
"בסדר, בסדר, אני אלך איתך."
03:23
And I got up.
61
203235
1316
והתרוממתי.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
כשהגענו לבסיס הצבאי שלהם,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
עברו לי בראש התרחישים הגרועים ביותר,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
וההצהרה של עמיתתי לא עזרה.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
היא אמרה, "אנחנו האויב".
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
היא צדקה: היינו האויב.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
והייתי אמורה גם לפחד.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
אבל שבו והיו לי החוויות המוזרות האלה.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
הפעם, קצין נתן לי את המעיל שלו
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
כדי שאתחמם,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
כי איבדתי את המעיל שלי בנהר הקפוא
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
תוך כדי מאבק עם אחד החיילים האלה.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
אומר לכם למה הכוונה כשאני אומרת החוויות המוזרות האלה.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
גדלתי בדרום קוריאה.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
בשבילנו, צפון קוריאה היתה תמיד האויב,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
אפילו לפני שנולדתי.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
היתה שביתת נשק בין הדרום והצפון במשך 63 שנים,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
מאז תום מלחמת קוריאה.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
וכמי שגדלה בדרום בשנות ה -80 וה -90,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
למדתי דברי תעמולה על צפון קוריאה.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
ושמענו כל כך הרבה סיפורים ציוריים,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
כמו למשל, על ילד קטן שנרצח באכזריות
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
על ידי מרגלים צפון קוריאנים רק בגלל שהוא אמר,
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
"אני לא אוהב קומוניסטים".
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
או, שצפיתי בסדרות מצוירות
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
על בחור דרום קוריאני צעיר שהביס את החזיר, השמן הגדול והאדום,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
שייצג את המנהיג הצפון קוריאני של אותה עת.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
וההשפעה של סיפורים איומים אלה שוב ושוב
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
החדירה מילה אחת לראש צעיר:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
"אויב."
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
ואני חושבת שבשלב מסוים ראיתי בהם יצורים בלתי אנושיים,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
ותושבי צפון קוריאה נתפסו כזהים
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
לממשלת צפון קוריאה.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
עכשיו, חזרה למעצר שלי.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
זה היה היום השני
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
שהייתי כלואה בתא.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
לא ישנתי מאז שהייתי בגבול.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
שומר צעיר הגיע לתא שלי
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
והציע לי ביצה קשה קטנה.
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
ואמר, "זה ייתן לך כוח להמשיך ".
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
אתם יודעים איך זה,
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
לקבל חסד קטן מידו של האויב?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
בכל פעם שהם היו אדיבים אלי, חשבתי שהגרוע ביותר
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
מחכה לי אחרי גילוי מעשה החסד.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
קצין אחד הבחין בעצבנות שלי.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
ואמר, "האם חשבת שכולנו הם החזירים האדומים האלה? "
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
בהתייחסו לסרטון המצוייר שהראיתי לכם זה עתה.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
כל יום דמה לקרב פסיכולוגי.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
החוקר הושיב אותי ליד שולחן
06:21
six days a week
110
381596
1500
שישה ימים בשבוע
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
ודרש ממני לכתוב על המסע שלי, על העבודה שלי שוב ושוב
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
עד שכתבתי את הווידוי שהם רצו לשמוע.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
לאחר כשלושה חודשי מעצר,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
בית המשפט הצפון קוריאני
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
גזר עלי 12 שנים במחנה עבודה.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
אז רק ישבתי בחדר על מנת שיעבירו אותי.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
באותו זמן, באמת לא היה לי שום דבר אחר לעשות,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
אז שמתי לב לשתי השומרות האלו
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
והקשבתי למה שהן דיברו.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
שומרת א' היתה מבוגרת יותר.
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
והיא למדה אנגלית.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
היא נראתה כאילו היא באה ממשפחה אמידה.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
לעתים קרובות היא הופיעה עם שמלות צבעוניות אלה,
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
ולאחר מכן אהבה להתרברב.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
ושומרת ב' היתה צעירה יותר.
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
והיא היתה זמרת ממש טובה.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
היא אהבה לשיר את שירה של סלין דיון "לבי ימשיך לפעום" --
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
לפעמים יותר מדי.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
היא ידעה בדיוק איך לענות אותי מבלי לדעת.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(צחוק)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
והבחורה הזאת השקיעה הרבה זמן בבוקר באיפור,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
כמו שנוהגת כל נערה צעירה.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
והן אהבו לצפות בדרמה סינית.
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
הפקה באיכות טובה יותר.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
אני זוכרת ששומרת ב' אמרה,
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
"אני כבר לא יכולה לצפות בתוכניות שלנו אחרי שצפינו בזה."
07:53
She got scolded
137
473857
1818
היא ננזפה
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
על ביזוי תוכניות הטלוויזיה שהופקו בארצה.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
לשומרת ב' היה ראש פתוח יותר
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
ולעתים קרובות נזפה בה שומרת א' בכל פעם שהביעה את עצמה.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
יום אחד, הם הזמינו את כל העמיתות שלהם --
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
אינני יודעת מאיפה הן באו --
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
למקום שבו הוחזקתי,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
והן הזמינו אותי
08:19
to their guard room
145
499640
1774
לחדר המשמר שלהן
08:21
and asked
146
501438
1585
ושאלו
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
אם סטוצים באמת קורים בארה"ב.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(צחוק)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
זו היא המדינה בה אפילו אסור לזוגות צעירים
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
להחזיק ידיים בפומבי.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
לא היה לי מושג מאיפה הן קיבלו את המידע הזה,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
אבל הן היו ביישניות וצחקניות עוד לפני שאמרתי משהו.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
אני חושבת שכולנו שכחנו שאני אסירה שלהן,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
וזה היה כמו לשוב חזרה לכיתת התיכון שלי.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
ולמדתי שגם הבנות האלו גדלו כשהן צופות בסרטון מצויר דומה,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
אבל עם תעמולה כנגד דרום קוריאה וארצות הברית.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
התחלתי להבין מאין כעסם של האנשים האלה הגיע.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
אם הבנות האלה גדלו תוך למידה שאנחנו אויבים,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
טבעי היה שהן ישנאו אותנו
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
בדיוק כפי שפחדתי מהם.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
אבל באותו רגע היינו כולנו רק בנות
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
שחלקו אותם נושאי התענינות.
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
מעבר לאידאולוגיות שהפרידו בינינו.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
חלקתי את הסיפורים האלה עם הבוס שלי ב Current TV
09:36
after I came home.
165
576320
1410
לאחר ששבתי הביתה.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
התגובה הראשונה שלו היתה,
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"איונה שמעת על תסמונת שטוקהולם? "
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
כן, ואני זוכרת בבירור
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
את תחושת הפחד
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
והאופן בו חשתי מאוימת.
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
והמתח שהיה עולה ביני לבין החוקר
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
כשדיברנו על פוליטיקה.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
בהחלט חצץ בינינו קיר שלא יכולנו לעבור מעליו.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
אבל הצלחנו לראות אחד את השני כבני אדם
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
כאשר דיברנו על משפחה,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
על חיי היומיום,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
על חשיבות עתידם של ילדינו.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
כחודש לפני ששבתי הביתה.
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
הייתי ממש חולה.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
שומרת ב' נעצרה ליד חדרי כדי להיפרד,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
כי היא עזבה את מרכז המעצר.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
היא דאגה לכך שאף אחד לא הסתכל עלינו,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
לא שמע אותנו,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
ואמרה בשקט,
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
"אני מקווה שתרגישי יותר טוב
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
ותשובי בקרוב למשפחה שלך".
10:45
It is these people --
187
645132
1631
אלה היו האנשים -
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
הקצין שנתן לי את המעיל שלו,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
השומר שהציע לי ביצה קשה,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
השומרות ששאלו אותי על סגנון הדייטים בארה"ב -
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
אלה הם האנשים שאני זוכרת מצפון קוריאה:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
בני אדם בדיוק כמונו.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
הצפון קוריאנים ואני לא היינו שגרירים של מדינותינו,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
אך אני מאמינה שייצגנו
11:16
the human race.
195
676642
1505
את המין האנושי
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
עכשיו חזרתי הביתה ושבתי לחיי.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
זיכרון האנשים האלה היטשטש ככל שחלף הזמן.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
ואני במקום הזה
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
שבו אני קוראת ושומעת על צפון קוריאה שמתגרה בארה"ב.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
הבנתי כמה זה קל
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
לראות בהם שוב אויב.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
אבל עלי להמשיך להזכיר לעצמי שכשהייתי שם,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
יכולתי לראות את האנושיות
11:52
over hatred
204
712413
1152
שמעבר לשנאה
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
שבעיני האויב שלי
11:56
Thank you.
206
716529
1467
תודה רבה.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7