What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Decho Dechev Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Наскоро прочетох в Харвард Бизнес Ревю какво иска
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
младото поколение работници.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Едно от нещата които запомних беше: недейте само да говорите за въздействие,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
въздействайте.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Аз съм малко по-възрастна от вас,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
може би много по-възрастна от вас,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
но точно същата цел имах когато бях в колежа.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Исках да окажа моето въздействие върху хората които живееха в несправедливост;
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
Това е причината да стана документален журналист,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
причината да стана
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
затворник в Северна Корея за 140 дни.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
Беше 17 Март, 2009.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
За всички вас е денят на Св. Патрик,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
но за мен беше денят който преобърна живота ми.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
С екипа ми снимахме документален филм за бежанците от Северна Корея
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
и тежкият им живот в Китай.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Бяхме на границата.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Беше последният ден на снимките.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Нямаше телена ограда
01:22
or bars
20
82068
1270
или стълбове
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
или знак който да показва че е граница,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
но беше мястото което много от северно-корейските дезертьори
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
използваха като път за бягство.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Все още беше зима,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
и реката беше замръзнала.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Бяхме в средата на замръзналата река
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
и снимахме условията, студеното време
01:44
and the environment
28
104141
1198
и средата с която
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
северно-корейците трябваше да се справят
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
докато търсят свободата си.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
Изведнъж един от членовете на екипа извика,
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"Войници!"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Погледнах назад,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
и там имаше двама дребни войници в зелени униформи, държащи пушки,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
които ни гонеха.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Всички тичахме с всички сили.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Молех се да не ме прострелят в главата.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
Мислех си,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
ако краката ми стъпят на китайска земя,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
ще бъда в безопасност.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
И стигнах до китайския бряг.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Тогава видях колежката ми Лаура Линг да пада на колене.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
В този кратък момент не знаех какво да направя,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
но когато каза "Юна, не си чувствам краката",
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
разбрах, че не мога да я оставя там сама.
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
В следващия момент бяхме заобиколени от войниците.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Не бяха много по-едри от нас,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
но бяха решени да ни заведат до тяхното поделение.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Молех се и виках за помощ
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
надявайки се че някой ще се появи от китайската страна.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
И така се заинатих на
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
обучен въоръжен войник.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Погледнах в очите му.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Беше просто момче.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
В този момент той вдигна пушката си, за да ме удари,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
но видях, че се колебае.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Очите му трепереха,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
и пушката все още беше във въздуха.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
И тогава му извиках,
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
"Добре, добре, ще дойда с вас."
03:23
And I got up.
61
203235
1316
Изправих се.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Когато пристигнахме в поделението им,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
в главата ми се въртяха само мрачни сценарии,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
и това което колежката ми каза не помогна.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Тя каза, "Ние сме врага."
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Права беше: ние бяхме врага.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
Трябваше и аз да съм изплашена.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Но продължиха да ми се случват необичайни случки.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Един от офицерите ми донесе палто
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
за да се стопля,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
защото бях загубила своето при замръзналата река
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
докато се боричках с един от войниците.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Ще ви кажа какво имам предвид когато казвам необичайни случки.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Израснах в Южна Корея.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
За нас, Северна Корея беше врагът,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
дори преди да се родя.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Севера и Юга бяха в примирие вече 63 години,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
от края на Корейската война.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
Израствайки в Юга през 80-те и 90-те,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
ни учеха пропаганда за Северна Корея.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Бяхме чували толкова много жестоки истории,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
като тази за малко момче брутално убито от
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
от северно корейски шпиони само защото казало,
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
"Не обичам комунисти."
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Или анимационните филми за
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
младото южно корейско момче което побеждава дебелото червено прасе,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
олицетворяващо тогавашния върховен лидер на севера.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
Ефектът от всички тези истории, чувани отново и отново
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
загнезди една дума в младото ми съзнание:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
"враг."
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Мисля че от един момент ги лиших от човешки черти
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
и приравних народът на Северна Корея
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
със северно корейското правителство.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Обратно към моето задържане.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Беше вторият ми ден
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
в килията.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Не бях спала откакто бях на границата.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Един млад пазач дойде до килията ми,
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
предложи ми едно малко, сварено яйце
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
и каза, "Това ще ти даде сили да продължиш".
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Знаете ли какво е,
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
да получиш мило отношение в ръцете на врага?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Когато бяха мили с мен, мислех че най-лошото
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
ме чака веднага след доброто отношение.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Един от офицерите забеляза нервността ми.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Каза, "Мислиш ли, че ние сме тези червени прасета?"
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
говорейки за анимацията която ви показах.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Всеки ден беше психологическа битка.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
Разпитващият ме караше да седна на масата
06:21
six days a week
110
381596
1500
шест дни в седмицата
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
и да пиша за пътуването и работата ми.
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
Отново и отново, докато не написах самопризнанието което те искаха да чуят.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
След около три месечно задържане,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
северно корейският съд ме осъди на
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
12 години в трудов лагер.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
И така седях в стаята ми чакайки да бъда прехвърлена.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
По това време всъщност нямаше какво друго да правя,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
затова изучавах две от надзирателките
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
и слушах за какво си говорят.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Пазач А беше по-възрастна и
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
беше учила английски.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Изглеждаше че идва от заможно семейство.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Често идваше с шарени рокли
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
и обичаше да се показва.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
Пазач Б беше по-младата
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
и беше наистина добра певица.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Обичаше да пее песента на Селин Дион "My Heart Will Go On" --
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
понякога прекаляваше.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Знаеше как да ме изтезава без да го осъзнава.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Смях)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Тя прекарваше много време сутрин в гримиране,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
както всяка млада жена.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Двете обичаха да гледат Китайски сапунени сериали,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
от по-качествените продукции.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Спомням си втората да казва,
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
"Вече не мога да гледам нашите ТВ предавания след като гледах това."
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Смъмриха я,
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
за това че принизява ТВ продукциите на собствената си държава.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
Пазач Б бе с по-свободно мислене от Пазач А,
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
и често бе мъмрена от Пазач А когато изразяваше мнение.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Един ден поканиха много колежки --
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
Не знам от къде дойдоха --
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
на мястото където бях задържана
08:18
and they invited me
144
498048
1568
поканиха ме
08:19
to their guard room
145
499640
1774
в стаята на надзирателките
08:21
and asked
146
501438
1585
и попитаха
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
дали наистина в САЩ има случайни връзки за една нощ.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Смях)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Северна Корея е страната в която на младите двойки не е позволено да се
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
държат за ръце на публично място.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Не знам от къде бяха получили тази информация,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
но бяха засрамени и се кискаха, преди да кажа каквото и да е.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Мисля, че всички забравихме, това че бях техен затворник
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
и беше като завръщане в гимназиалната класна стая.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Разбрах, че и те са израснали гледайки подобни анимации,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
но с пропаганда за Южна Корея и САЩ.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Започвах да осъзнавам от къде идва ядът на тези хора.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Ако тези момичета са отраснали обучавани, че сме врагове,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
беше нормално да ни мразят
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
точно както аз се страхувах от тях.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Но в онзи момент бяхме просто момичета,
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
които споделяха интереси,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
отвъд идеологиите които ни разделяха.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Споделих тези истории с началника ми в "Къррънт ТВ" когато
09:36
after I came home.
165
576320
1410
се прибрах у дома.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
Първата му реакция беше,
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"Юна, чувала ли си за Стокхолмски синдром?"
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Да, ясно си спомням
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
чувството на страх,
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
заплахите
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
и покачването на напрежението между мен и разпитващия
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
когато ставаше дума за политика.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Определено имаше стена която не можехме да прескочим.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Но успявахме да се възприемем като човешки същества
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
когато говорехме за семейството,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
всекидневния живот,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
важността на бъдещето за нашите деца.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Беше около месец преди да се върна у дома.
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
Разболях се сериозно.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
Надзирател Б спря до стаята ми за да каже сбогом,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
защото напускаше центъра за задържане.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Увери се, че никой не ни наблюдава,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
никой не ни чува
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
и тихо каза,
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
"Надявам се да се оправиш
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
и скоро да се върнеш при семейството си."
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Тези хора --
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
офицерът който ми даде палтото си,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
пазачът който ми предложи вареното яйце,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
надзирателките които ме разпитваха за срещите в САЩ --
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
те са тези които запомних в Северна Корея:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
хора точно като нас.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Северно корейците и аз не бяхме посланици на държавите си,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
но смятам че представлявахме
11:16
the human race.
195
676642
1505
човешката раса.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Сега съм у дома и върнах живота си.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Спомените за тези хора са размити от времето.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
Аз съм тук и
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
чета и слушам за Северна Корея, която провокира САЩ.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Осъзнах колко е лесно отново
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
да ги възприема като враг.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Трябваше да си напомням, че бях там
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
и видях човечност
11:52
over hatred
204
712413
1152
повече от омраза
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
в очите на врага.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Благодаря ви.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7