What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
المترجم: Saleem Mhini المدقّق: Alaa Eladle
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
قرأت مؤخرًا عما يريده الجيل الأصغر من العاملين
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
في مجلة (هارفارد بيزنس ريفيو).
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
بقى شيء معلق في ذهني: "لا تتكلم عن التاُثير فقط،
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
لكن اصنع التأثير."
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
أنا أكبر منكم قليلًا،
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
ربما أكبر منكم كثيرًا،
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
ولكن كان هذا هدفي تمامًا عندما كنت في الجامعة.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
أردت أن يكون لي تأثيري الخاص لأجل الذين يعيشون تحت وطأة الظلم؛
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
ولهذا السبب أصبحت صحفية وثائقية.
00:45
the reason I became
10
45423
1563
ولهذا السبب أصبحت
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
أسيرة في كوريا الشمالية لمدة 140 يومًا.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
في 17 مارس عام 2009.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
يعرفه الجميع بيوم القديس بطرس،
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
لكنه اليوم الذي قلب حياتي رأسًا على عقب.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
كنت وفريقي نصور فيلمًا وثائقيًا عن اللاجئين من كوريا الشمالية
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
الذين يعيشون حياة غير آدمية في الصين.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
كنا على الحدود.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
وكان آخر يوم للتصوير.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
لم يكن هناك أسلاك شائكة
01:22
or bars
20
82068
1270
أو قضبان
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
أو أي علامة تدل على أن هذه هي الحدود،
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
لكنه مكان يستخدمه الكثير من الفارين من كوريا الشمالية
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
كطريق للهروب.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
كان الفصل شتاءً
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
والنهر متجمدًا.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
عندما كنا في منتصف النهر المتجمد،
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
كنا نصور فيلمًا عن ظروف الطقس البارد
01:44
and the environment
28
104141
1198
والظروف البيئية
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
التي يواجهها الكوريون الشماليون
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
عند السعي وراء حريتهم.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
وصرخ أحد أعضاء فريقي فجأة:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"جنود!"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
لذا نظرت خلفي،
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
وكان هناك جنديان صغيران يرتديان الزي الأخضر ويحملان البنادق،
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
ويلحقان بنا.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
ركضنا جميعًا بأسرع ما يمكننا.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
ودعوت ألا يطلقوا النار على رأسي.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
وكنت أفكر،
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
إذا وصلت إلى الأراضي الصينية،
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
سأكون بأمان.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
ووصلت إلى الأراضي الصينية.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
ثم رأيت زميلتي (لورا لينغ) تقع على ركبتيها.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
لم أعلم ما الذي يتوجب علي فعله في تلك اللحظة القصيرة،
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
لكني علمت أني لا أستطيع تركها وحيدة هناك
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
عندما قالت: "يونا، لا أستطيع الشعور بقدمي."
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
وفي لمح البصر حاصرنا الجنديان الكوريان.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
لم يكونا أكبر منا،
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
لكنهما أصرّا على أخذنا إلى قاعدتهما العسكرية.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
توسلت وصرخت لكل أنواع المساعدة،
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
آملة أن يظهر أحدهم من الصين.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
وحاولت حينها المقاومة
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
ضد جندي مدرب يحمل بندقية.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
نظرت في عينيه.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
كان ولدًا فحسب.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
رفع بندقيته في تلك اللحظة ليضربني،
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
لكني رأيت أنه كان مترددًا.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
كانت عيناه ترتجفان،
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
وبندقيته ما زالت في الهواء.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
لذلك صرخت في وجهه قائلة:
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
"حسنًا حسنًا، سأذهب معك."
03:23
And I got up.
61
203235
1316
ونهضت.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
عندما وصلنا لقاعدتهما العسكرية،
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
كان رأسي ممتلئًا بأسوء التوقعات،
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
وكلام زميلتي لم يكن يساعد.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
قالت: "نحن العدو."
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
كانت محقة، لقد كنا العدو.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
وكان من المفترض أن أكون مرتعبة أيضًا.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
لكني بقيت أواجه هذه المواقف الغريبة.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
هذه المرة، أعطاني أحد الضباط معطفه
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
ليبقيني دافئة،
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
لأني فقدت معطفي في النهر المتجمد
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
في عراكي مع أحد الجنديين.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
سأخبركم ما أعنيه بالمواقف الغريبة.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
ترعرت في كوريا الجنوبية.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
بالنسبة لنا، كانت كوريا الشمالية هي العدو دائمًا
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
حتى قبل ولادتي.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
وقّع الجنوب والشمال هدنة لمدة 63 عامًا،
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
منذ نهاية الحرب الكورية.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
وأثناء نمونا في الجنوب خلال الثمانينات والتسعينات
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
روّجوا حملات دعائية عن كوريا الشمالية.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
وسمعنا الكثير من القصص المصورة،
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
مثل قصة شاب صغير قُتل بوحشية
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
على يد جواسيس كوريا الشمالية لأنه قال:
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
"لا أحب الشيوعيين."
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
وأيضًا شاهدت سلسلة أفلام متحركة
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
عن طفل كوري جنوبي يهزم هذه الخنازير الحمراء السمينة،
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
التي تمثل أول قائد لكوريا الشمالية في تلك الفترة.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
وتأثير سماع هذه القصص مرارًا وتكرارًا
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
هو ترسيخ لكلمة واحدة في عقول الشباب:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
"العدو."
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
وأعتقد أني أنكرت إنسانيتهم في تلك اللحظة،
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
وأصبح سكان كوريا الشمالية متساوين
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
مع حكومتهم.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
والآن، سأعود لقصة الأسر.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
كان يومي الثاني
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
في الزنزانة.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
لم أنم منذ عبوري الحدود.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
وأتى الحارس الشاب إلى زنزانتي
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
وقدم لي بيضة صغيرة مسلوقة
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
وقال: "سيعطيكِ هذا القوة للصمود."
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
أتعلمون ما هو شعور
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
تلقي اللطف من يدي العدو؟
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
كلما كانوا لطفاء معي، اعتقدت أن الأمر الأسوء
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
ينتظرني بعد كل هذه اللطف.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
لاحظ أحد الضباط توتري.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
قال: "هل اعتقدت أننا هذه الخنازير الحمراء؟"
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
مشيرًا إلى فيلم الكرتون الذي أريتكم إياه.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
كان كل يوم بمثابة معركة نفسية.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
كان المحقق يُجلسني على طاولة
06:21
six days a week
110
381596
1500
ستة أيام في الأسبوع
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
ويجعلني أكتب عن رحلتي وعملي
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
مرارًا وتكرارًا حتى اعترفت لهم بما أرادوه.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
بعد ثلاثة أشهر في الأسر،
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
حكمت ضدي محكمة كورية شمالية
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
بالسجن 12 سنة في معسكر أعمال شاقة.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
لذا كنت جالسة في غرفتي إلى أن يرحلوني.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
لم يكن لدي أي شيء أفعله حينها،
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
لذا أوليت اهتمامي إلى حارستين
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
واستمعت إلى ما كانتا تتحدثان به.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
كانت الحارسة الأولى أكبر سنًا،
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
ودرست الإنجليزية.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
بدت كأنها من عائلة ثرية.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
وكانت تظهر غالبًا بملابس ملونة،
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
وتحب التفاخر.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
وكانت الحارسة الثانية أصغر سنًا،
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
وكانت مغنية جيدة.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
كانت تحب غناء "سيمضي قلبي" لـ(سيلين ديون).
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
أحيانًا بشكل مفرط.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
لقد عرفت كيف تعذبني دون قصد.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(ضحك)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
وأمضت هذه الفتاة الكثير من الوقت صباحًا في وضع مساحيق التجميل،
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
كما قد ترون في حياة أي فتاة شابة.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
وأحبت مشاهدة الدراما الصينية،
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
إنتاج بجودة أفضل.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
أتدكر كلام الحارسة الثانية،
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
"لا يمكنني مشاهدة برامجنا التلفزيونية بعد مشاهدة هذا."
07:53
She got scolded
137
473857
1818
لقد تلقت التوبيخ
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
لإهانتها برامج بلدها.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
تميزت الحارسة الثانية بحرية التفكير أكثر من الأولى،
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
وكانت الحارسة الأولى توبخها كلما كانت تعبر عن ذاتها.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
ذات يوم، قامتا بدعوة كل زميلاتهما،
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
لا أعلم من أين أتين،
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
لمكان احتجازي،
08:18
and they invited me
144
498048
1568
ودعونني
08:19
to their guard room
145
499640
1774
إلى غرفة الحراسة الخاصة بهم
08:21
and asked
146
501438
1585
وسألنني
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
فيما إذا كانت مواعدات الليلة الواحدة تحصل حقًا في الولايات المتحدة.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(ضحك)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
هذه هي البلد حيث يُمنع الأزواج الشباب
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
من إمساك أيديهم علنًا.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
لا أعرف من أين حصلن على مثل تلك المعلومة،
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
لكنهن كن خجلات ويضحكن حتى قبل أن أتكلم.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
أعتقد أننا نسينا جميعًا أنني كنت أسيرتهن،
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
وكنت أشعر كأني عدت إلى صف الثانوية مجددًا.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
وعلمت أيضًا أن هؤلاء الفتيات كبرن وهن يشاهدن كرتونًا مشابهًا،
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
لكنه حملة إعلامية ضد كوريا الجنوبية والولايات المتحدة.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
وبدأت أفهم من أين ينبع غضب هؤلاء الناس.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
إذا كبرت تلك الفتيات على معرفة أننا العدو،
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
فمن الطبيعي أن يكرهونا
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
كما كنت أخاف منهم.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
لكن في تلك اللحظة كنا مجرد فتيات
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
يتشاركن الاهتمامات نفسها،
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
بغض النظر عن المذاهب التي فرقتنا.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
أخبرت تلك القصص لمديري في قناة (كورنت تي في) حينها
09:36
after I came home.
165
576320
1410
بعد عودتي.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
كان أول انطباع له:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"يونا، هل سمعت عن متلازمة ستوكهولم؟"
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
نعم، وأتذكر بوضوح
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
شعور الخوف
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
من التعرض للتهديد،
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
والتوتر الناشئ بيني وبين المحقق
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
عندما تحدثنا عن السياسة.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
كان هناك بالتأكيد عائقًا لم نتمكن من تجاوزه.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
لكننا رأينا بعضنا بصفتنا بشرًا
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
عندما تكلمنا عن العائلة
10:10
everyday life,
176
610665
1577
والحياة اليومية
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
وأهمية مستقبل أطفالنا.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
قبل شهر من عودتي،
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
مرضتُ بشدة.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
جاءت الحارسة الثانية إلى غرفتي لتوديعي،
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
لأنها كانت ستغادر المعتقل.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
تأكدتْ من أنه لا يوجد أحد يراقبنا،
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
أو يسمعنا،
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
وقالت بهدوء:
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
"أتمنى أن تتحسّني
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
وتعودي إلى عائلتك قريبًأ."
10:45
It is these people --
187
645132
1631
كان هؤلاء الأشخاص،
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
الضابط الذي أعطاني معطفه،
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
والحارس الذي قدم لي بيضة مسلوقة
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
والحارسات اللاتي سألنني عن المواعدة في الولايات المتحدة،
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
هم الذين أتذكرهم عن كوريا الشمالية؛
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
بشر مثلنا.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
لم أكن أنا ولا الكوريين الشماليين نمثل سفراء بلادنا،
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
لكني أعتقد أننا كنا نمثل
11:16
the human race.
195
676642
1505
البشرية.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
وها أنا الآن عدت لموطني ولحياتي.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
وتلاشت ذكرى هؤلاء الأشخاص مع مرور الوقت.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
وأنا في هذا المكان
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
حيث أقرأ وأسمع عن استفزار كوريا الشمالية للولايات المتحدة.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
أدركت سهولة الأمر
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
لرؤيتهم أعداء مرة أخرى.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
لكن علي أن أذكّر نفسي أنه عندما كنت هناك،
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
استطعت رؤية الإنسانية
11:52
over hatred
204
712413
1152
تفوق الكراهية
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
في عين عدوي.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
شكرًا لكم.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7