What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,971,494 views ・ 2017-10-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducător: Raluca Chifu Corector: Mihaida Meila
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Am citit recent în Harvard Business Review despre ce-și dorește
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
tânăra generație de angajați.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Iată o idee care mi-a rămas în minte: nu vă mulțumiți să vorbiți despre impact;
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
provocați-l.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Sunt puțin mai mare ca voi,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
poate mult mai mare,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
dar exact acesta este obiectivul pe care-l aveam când eram la colegiu.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Voiam să fac ceva pentru oamenii afectați de nedreptate.
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
E motivul pentru care am devenit jurnalist de documentare,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
motivul pentru care am devenit
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
prizonieră în Coreea de Nord pentru 140 de zile.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
Se întâmpla pe 17 martie 2009.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
Pentru voi, e ziua Sf. Patrick,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
dar a fost ziua care mi-a întors viața cu susul în jos.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Eu și echipa mea lucram la un documentar despre refugiații din Coreea de Nord
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
care trăiau sub limita sărăciei în China.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Eram la graniță,
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
în ultima zi de filmare.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Nu era niciun gard de sârmă ghimpată,
01:22
or bars
20
82068
1270
nicio bară,
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
niciun semn că acolo ar fi fost granița,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
dar era un loc folosit de mulți fugari din Coreea de Nord
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
ca rută de scăpare.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Era încă iarnă
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
și râul era înghețat.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Ne aflam în mijlocul râului înghețat,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
filmând despre vremea rece
01:44
and the environment
28
104141
1198
și mediul cu care trebuiau să lupte nord-coreenii
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
care-și căutau libertatea.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
Brusc, unul din membrii echipei mele a strigat:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
„Soldați!”
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
M-am uitat în urmă
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
și am văzut doi soldați scunzi în uniforme verzi, cu arme,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
care fugeau după noi.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Am fugit cu toții cât de repede am putut.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
M-am rugat să nu mă împuște în cap.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
Și m-am gândit că,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
dacă ajungeam cu picioarele pe pământ chinezesc,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
aveam să fiu în siguranță.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
Am ajuns pe pământ chinezesc
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
și am văzut-o pe colega mea Laura Ling căzând în genunchi.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
N-am știut ce să fac în acea clipă,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
dar am știut că n-o puteam lăsa singură acolo
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
când mi-a spus: „Euna, nu-mi simt picioarele.”
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
Într-o clipă, cei doi soldați coreeni ne-au ajuns din urmă.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Nu erau mult mai mari ca noi,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
dar erau hotărâți să ne ducă la baza lor militară.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Am implorat și am țipat după ajutor,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
sperând că avea să vină cineva din China.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Mă încăpățânam
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
în fața unui soldat instruit și înarmat.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
M-am uitat în ochii lui.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Era doar un băiat.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
În acel moment, a ridicat arma ca să mă lovească,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
dar am văzut că ezita.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Ochii îi tremurau,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
iar arma era încă în aer.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Am strigat la el:
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
„OK, OK, am să vin cu tine.”
03:23
And I got up.
61
203235
1316
Și m-am ridicat.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Când am ajuns la baza militară,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
cele mai negre scenarii mi se învârteau prin cap,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
iar declarația colegei mele nu m-a ajutat deloc.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
A spus „Noi suntem dușmanul.”
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Avea dreptate. Eram dușmanul.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
Și ar fi trebuit să-mi fie frică,
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
dar aveam tot felul de experiențe ciudate.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Odată, un ofițer mi-a adus haina lui
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
ca să-mi țină cald,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
deoarece o pierdusem pe a mea pe râul înghețat,
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
când mă luptam cu unul din soldați.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Am să vă spun la ce mă refer când spun experiențe ciudate.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Am crescut în Coreea de Sud.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Pentru noi, Coreea de Nord a fost întotdeauna dușmanul,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
chiar și înainte să mă nasc.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Sudul și Nordul sunt sub armistițiu de 63 de ani,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
de la sfârșitul Războiului Coreean.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
Crescând în Sud în anii '80 și '90,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
am asistat la propaganda împotriva Coreei de Nord.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Și am auzit atâtea povești de groază,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
precum cea despre un băiețel ucis cu brutalitate
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
de spionii nord-coreeni doar pentru că a spus:
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
„Nu-mi plac comuniștii”.
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Am urmărit o serie de desene animate
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
despre un băiețel sud-coreean care învingea un porc mare și roșu,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
reprezentându-l pe liderul nord-coreean de la acea vreme.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
Iar aceste povești oribile auzite la nesfârșit
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
au fixat un singur cuvânt în mintea mea de copil:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
„inamic”.
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Cred că, la un moment dat, i-am dezumanizat,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
iar oamenii din Coreea de Nord au devenit echivalenți
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
cu guvernul nord-coreean.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Să revenim la detenția mea.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Era a doua zi în celulă.
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Nu dormisem deloc de când fusesem adusă acolo.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Un paznic tânăr a venit în celula mea
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
și mi-a oferit un ou fiert mic,
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
spunând: „Îți va da putere să reziști”.
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Știți ce înseamnă asta,
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
să primești un gest de bunătate din mâna dușmanului?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
De câte ori erau buni cu mine, credeam că după acele momente
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
mă așteptau cele mai rele lucruri.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Un ofițer a observat cât de speriată eram
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
și a spus: „Credeai că toți suntem niște porci roșii?”,
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
făcând referire la desenul pe care vi l-am arătat.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Fiecare zi era o luptă psihologică.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
Interogatorul m-a pus să stau la o masă
06:21
six days a week
110
381596
1500
șase zile pe săptămână
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
și să scriu despre călătorie, despre munca mea,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
iar și iar, până când aveam să scriu mărturisirea pe care voiau s-o vadă.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
După cam trei luni de detenție,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
tribunalul nord-coreean m-a condamnat
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
la 12 ani într-un lagăr de muncă.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Stăteam în cameră și așteptam să fiu transferată.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
În clipa aceea, nu aveam nimic altceva de făcut,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
așa că eram atentă la două femei gardian
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
și ascultam despre ce vorbeau.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Doamna A era mai în vârstă
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
și studiase engleza.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Părea să provină dintr-o familie bogată.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
De multe ori se îmbrăca în rochii colorate,
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
cu care îi plăcea să se laude.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
Doamna B era mai tânără
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
și cânta foarte frumos.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Îi plăcea să cânte „My Heart Will Go On”, al lui Celine Dion,
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
uneori chiar prea mult.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Mă tortura și fără să-și dea seama.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Râsete)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Femeia petrecea mult timp dimineața pentru a se machia,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
ca toate tinerele.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Și ambelor le plăcea să vadă un serial chinezesc,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
o producție de mai bună calitate.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Îmi amintesc că Doamna B a spus:
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
„Nu mă mai pot uita la filmele coreene după ce l-am văzut pe acesta”,
07:53
She got scolded
137
473857
1818
așa că a fost certată
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
pentru a vorbit urât despre serialele propriei sale țări.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
Doamna B era mai deschisă la minte decât Doamna A,
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
și adeseori era certată atunci când își spunea părerea.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Într-o zi, și-au chemat toate colegele
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
- nici nu știu de unde au venit -
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
în zona unde eram eu
08:18
and they invited me
144
498048
1568
și m-au invitat
08:19
to their guard room
145
499640
1774
în camera paznicilor,
08:21
and asked
146
501438
1585
apoi m-au întrebat
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
dacă în Statele Unite chiar există aventuri de-o noapte.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Râsete)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
E o țară în care tinerele cupluri n-au voie nici măcar
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
să se țină de mână în public.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Habar n-aveam de unde obținuseră această informație,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
dar erau rușinate și au început să râdă înainte măcar să spun ceva.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Cred că toate am uitat că eram prizoniera lor
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
și a fost ca și cum m-aș fi întors din nou la liceu.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Am aflat că și aceste fete crescuseră urmărind un desen animat similar,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
dar țintit spre Coreea de Sud și Statele Unite.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Am început să înțeleg de unde venea furia acestor oameni.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Dacă fetele astea crescuseră învățând că eram dușmani,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
era normal să ne urască,
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
la fel cum eu mă temeam de ele.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Dar în acel moment, eram toate doar niște fete
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
cu aceleași interese,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
dincolo de ideologiile care ne despărțeau.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
După ce am ajuns acasă, i-am povestit totul șefului meu de la Current TV,
09:36
after I came home.
165
576320
1410
din acea vreme.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
Prima sa reacție a fost:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
„Euna, ai auzit vreodată de Sindromul Stockholm?”
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Da, și îmi amintesc clar
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
sentimentul de teamă,
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
de amenințare
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
și tensiunea formată între mine și interogator
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
când discutam despre politică.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Exista cu siguranță un zid pe care nu-l puteam depăși.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Dar ne puteam vedea unul pe altul ca pe niște ființe umane
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
atunci când vorbeam despre familie,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
despre viața de zi cu zi,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
despre importanța viitorului pentru copiii noștri.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
A trecut cam o lună până să mă întorc acasă.
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
M-am îmbolnăvit grav.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
Doamna B a trecut pe la mine să-și ia rămas bun,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
deoarece pleca de la centrul de detenție.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
A avut grijă să nu ne vadă nimeni,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
să nu ne audă nimeni
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
și mi-a spus încet:
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
„Sper să te faci bine
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
și să te întorci curând la familia ta”.
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Oamenii aceștia,
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
ofițerul care mi-a adus haina sa,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
paznicul care mi-a oferit un ou fiert,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
gardienele care m-au întrebat despre viața amoroasă din Statele Unite,
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
sunt cei pe care mi-i amintesc din Coreea de Nord.
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
Oameni la fel ca noi.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Nord-coreenii și cu mine nu eram ambasadori ai țărilor noastre,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
ci cred că reprezentam
11:16
the human race.
195
676642
1505
rasa umană.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Acum sunt din nou acasă, înapoi la viața mea.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Amintirea acestor oameni s-a estompat cu trecerea timpului.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
Și am ajuns într-un punct
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
în care aud și citesc cum Coreea de Nord provoacă Statele Unite.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Am înțeles cât de ușor e
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
să-i văd din nou ca pe niște dușmani.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Dar trebuie să-mi amintesc permanent că, atunci când am fost acolo,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
am reușit să văd umanitatea
11:52
over hatred
204
712413
1152
și nu ura
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
din ochii inamicului meu.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Vă mulțumesc.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7