請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
譯者: Zihao Mo
審譯者: Wilde Luo
00:12
I recently read about
what the young generation of workers want
1
12574
4356
我最近在《哈佛商業評論》中讀了
探討年輕一代工作者
想要什麼的文章。
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
00:18
One thing that stuck out to me
was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
一個在我腦海裡出現的目標是:
不要僅僅去空談影響,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
而是要去真正地產生影響。
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
我比你們年齡大一些,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
可能比你們大很多,
00:31
but this is exactly the same goal
that I had when I was in college.
7
31252
4533
但它同樣也是我在
大學時定下的目標。
00:37
I wanted to make my own impact
for those who live under injustice;
8
37301
4693
我想要影響那些生活在
不公正的環境下的人們;
00:42
it's the reason that I became
a documentary journalist,
9
42018
3381
這是我成為一名紀錄片記者的原因,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
也是我曾被囚禁于朝鮮長達
140 天的原因。
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
那天是 2009 年 3 月 17 日。
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
是所有人的聖派翠克節,
00:58
but it was the day
that turned my life upside down.
14
58266
4554
但那一天成為了逆轉我人生的日子。
01:03
My team and I were making a documentary
about North Korean refugees
15
63346
4601
我和我的團隊當時正在錄製一部關於
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
在中國艱難度日的朝鮮難民的紀錄片。
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
我們在邊境上。
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
那一天是我們拍攝的最後一天。
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
那裡沒有鐵絲網,
01:22
or bars
20
82068
1270
或者柵欄,
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
或者顯示這裡是邊界的標誌,
01:25
but this is a place that a lot
of North Korean defectors use
22
85682
3751
而這個地方,很多朝鮮逃兵
把它當作一條逃生路線。
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
那天還仍然處於冬季,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
河流被冰封了。
01:37
When we were in the middle
of the frozen river,
26
97559
3622
當我們在凍河中間時,
01:41
we were filming about
the condition of the cold weather
27
101205
2912
我們還正在錄製關於寒冷氣候的情況,
01:44
and the environment
28
104141
1198
以及當朝鮮人尋求他們的自由時,
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
他們不得不面對的環境。
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
01:50
And suddenly, one
of my team members shouted,
31
110979
3135
突然間,一名隊友大聲地喊叫,
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
「士兵!」
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
所以我回頭看,
01:57
and there were two small soldiers
in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
看到了有兩個穿著綠色制服
並且背著步槍的小士兵,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
正追逐著我們。
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
我們所有人都在竭力奔跑。
02:08
I prayed that, please
don't let them shoot my head.
37
128593
2989
我祈禱著,希望他們不要槍擊我的頭部。
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
並且我當時想著,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
如果我的雙腳能踏入中國的領土上,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
我就安全了。
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
我及時趕到了中國的領土上。
02:21
Then I saw my colleague
Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
然後我看到了我的同事
Laura Ling 摔倒了。
02:26
I didn't know what to do
at that short moment,
43
146251
2616
在那短短的一刻,我手足無措,
02:28
but I knew that I could not
leave her alone there
44
148891
2627
但當她說:「Euna
我的腿失去知覺了。」,
02:31
when she said,
"Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
我明白我絕不能扔下孤立無援的她。
02:35
In a flash, we were surrounded
by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
在那一瞬間,我們被
這兩名朝鮮士兵包圍了。
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
他們並不比我們高大太多,
02:42
but they were determined
to take us to their army base.
48
162874
3699
但他們決定押送我們
去他們的軍事基地。
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
我乞求並且大聲叫喊以尋求各種幫助,
02:50
hoping that someone
would show up from China.
50
170824
3152
希望中國領土那邊能有人拔刀相助。
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
我那時,十分固執,
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
即使面對著一個手握
槍支、受過訓練的士兵。
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
我盯着他的雙眼。
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
他只是個男孩。
03:06
At that moment,
he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
在那時,他舉起了步槍想要打我,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
但我看見了他在猶豫。
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
他的雙眼在顫抖,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
他仍然舉着步槍,瞄準我。
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
所以我朝他大聲的喊道,
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
「好的好的,我會和你走的。」
03:23
And I got up.
61
203235
1316
然後我跟著他走了。
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
當我們到達他們的軍事基地時,
03:29
my head was spinning
with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
對各種極其糟糕的情形,
我感到天旋地轉,
03:33
and my colleague's
statement wasn't helping.
64
213735
2965
我同事的言論也沒有任何幫助。
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
她說:「我們是敵人。」
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
她是對的,我們是敵人。
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
我感到害怕也是理所當然。
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
但我一直經歷各種奇怪的事情。
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
這一次,一名軍官
給我一件他的大衣
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
讓我保持溫暖,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
因為之前我在那條凍河上
與其中一名士兵爭執時,
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
丟失了自己的大衣。
04:02
I will tell you what I mean
by these odd experiences.
73
242757
3842
通過告訴你們這些奇怪的經歷,
我會說明我想表達的意思。
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
我在韓國長大。
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
對我們來說,朝鮮一直都是敵人,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
甚至在我出生以前就如此。
04:15
South and North have been
under armistice for 63 years,
77
255364
5473
朝鮮和韓國從朝鮮戰爭結束以來
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
已經停戰 63 年了。
04:23
And growing up in the South
in the '80s and '90s,
79
263772
3726
在韓國的八、九十年代長大,
04:27
we were taught propaganda
about North Korea.
80
267522
3477
我們被灌輸一些對朝鮮的政治宣傳。
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
我們聽到過很多生動細緻的故事,
04:35
such as, a little young boy
being brutally killed
82
275673
3715
例如,一個小男孩被朝鮮的間諜
04:39
by North Korean spies
just because he said,
83
279412
3476
殘忍地殺害了,
僅僅因為他說:「我不喜歡共產黨員。」
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
或者,我看過這個卡通連續劇,
04:49
about a young South Korean boy
defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
講述了一個韓國男孩擊敗
這些膘肥體壯的紅色的豬,
04:54
which represented the North Koreans'
first leader at the time.
87
294076
3965
牠代表著朝鮮當時的第一屆領導人。
04:59
And the effect of hearing
these horrible stories over and over
88
299974
3845
一遍又一遍地聽到這些
恐怖的故事所帶來的影響,
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
最後會將一個詞語
灌入小孩子的腦袋中:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
「敵人。」
05:10
And I think at some point,
I dehumanized them,
91
310139
3234
某一時期,我甚至
把他們等同於衣冠禽獸,
05:14
and the people of North Korea
became equated
92
314230
4989
並把「朝鮮人」等同於「朝鮮政府」。
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
現在,回到我的拘留的日子。
05:25
It was the second day
95
325788
2153
那是我待在牢房裡的第二天,
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
05:30
I had not slept
since I was out at the border.
97
330015
3240
自從離開邊境,我一直未眠。
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
一名年輕的看守來到我的牢房,
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
給了我一枚小小的煮雞蛋,
05:41
and said, "This will give you
strength to keep going."
100
341094
3555
並且對我說:
「這將會給你帶來前行的力量。」
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
你知道從敵人的手中
得到一份小小的仁慈,
05:49
receiving a small kindness
in the enemy's hand?
102
349116
3602
這種感覺像什麼嗎?
05:53
Whenever they were kind to me,
I thought the worst case
103
353832
3047
每當他們十分善意地對待我時,
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
我總會想:寧靜之後,
暴風雨將會猛烈降臨。
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
一名軍官注意到了我的緊張與不安。
06:04
He said, "Did you think
we were all these red pigs?"
106
364537
3853
他說:「你曾經認為我們
都是那些紅色的豬嗎?」
06:09
referring to the cartoon
that I just showed you.
107
369080
3536
就是我之前提及過的那個卡通。
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
每一天過得都像是
一場心理上的鬥爭。
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
一周中有六天,審訊者
讓我坐在一個桌子前,
06:21
six days a week
110
381596
1500
06:23
and had me writing down
about my journey, my work,
111
383120
4090
讓我寫下我的旅途、我的工作,
06:27
over and over until I wrote down
the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
一次又一次,直到我寫下
他們想要聽到的供詞。
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
在差不多三個月的牢獄後,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
朝鮮法庭判決我
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
在勞改所呆 12 年。
06:44
So I was just sitting in my room
to be transferred.
116
404637
2818
所以我當時只是坐在
我的房間裡等待移送。
06:48
At that time, I really had
nothing else to do,
117
408366
2238
在那一刻,我真的
沒有其他事情可以做了,
06:50
so I paid attention
to these two female guards
118
410628
2884
所以我開始留意兩名女看守,
06:53
and listened to what
they were talking about.
119
413536
2346
並且聽她們正在說什麼。
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
看守 A 的年齡更大一些,
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
她學過英語。
07:01
She seemed like she came
from an affluent family.
122
421317
3967
她似乎來自于一個富裕的家庭。
07:05
She often showed up
with these colorful dresses,
123
425308
2428
她經常穿著五顏六色的衣衫露面,
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
然後就喜歡炫耀。
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
然而看守 B 要年輕一些,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
她有副好嗓子。
07:16
She loved to sing Celine Dion's
"My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
她愛唱席琳 · 迪翁的「我心永恆」,
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
但有時候太過分了。
07:22
She knew just how
to torture me without knowing.
129
442505
3832
有時這對我是一種
折磨,而她渾然不覺。
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(笑聲)
07:28
And this girl spent a lot of time
in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
這個女孩早上花費大量的時間去化妝,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
就像你所見的任何年輕姑娘一樣。
07:39
And they loved to watch
this Chinese drama,
133
459574
3587
並且她們十分喜歡觀看中國電視劇,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
一種更高品質的作品。
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
我記得看守 B 說,
07:48
"I can no longer watch our TV shows
after watching this."
136
468992
3777
「我看過中國電視劇後
便看不下我們的電視節目了。」
07:53
She got scolded
137
473857
1818
她因為貶低祖國出品的
電視節目而受到了責駡。
07:55
for degrading her own country's
produced TV shows.
138
475699
4196
08:00
Guard B had more
of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
看守 B 的思想比看守 A 更加開明,
08:03
and she often got scolded by Guard A
whenever she expressed herself.
140
483944
5612
每當她抒發內心意見時,
經常會被看守 A 責駡。
08:10
One day, they invited
all these female colleagues --
141
490141
3392
有一天,她們邀請了些女同事──
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
我不知道她們來自於何方──
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
到我被關押的地方,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
然後她們邀請我
08:19
to their guard room
145
499640
1774
去她們的看守室,
08:21
and asked
146
501438
1585
然後問道:
08:23
if one-night stands
really happen in the US.
147
503047
3579
在美國真的有「一夜情」嗎?
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(笑聲)
08:29
This is the country where
young couples are not even allowed
149
509860
5055
在這個國家,年輕
情侶們甚至都不被允許
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
在公眾場合牽手。
08:36
I had no idea where they
had gotten this information,
151
516643
2928
我不知道她們是從
哪兒獲取到這個資訊的,
08:39
but they were shy and giggly
even before I said anything.
152
519595
3577
但是她們甚至在我回答之前,
就開始很害羞地傻笑。
08:43
I think we all forgot
that I was their prisoner,
153
523948
3859
我想我們都忘記了我是他們的囚犯,
08:48
and it was like going back
to my high school classroom again.
154
528668
3437
這就好像又一次回到高中課堂一樣。
08:52
And I learned that these girls also
grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
我瞭解到這些女孩同樣是看著
相似的卡通成長起來的,
08:58
but just propaganda towards
South Korea and the US.
156
538884
5036
不過是對韓國和美國的政治宣傳。
09:03
I started to understand where
these people's anger was coming from.
157
543944
5459
我開始理解這些人的
憤怒是來自於哪裡了。
09:09
If these girls grew up
learning that we are enemies,
158
549427
3791
如果這些女孩子們成長時
認為我們是敵人,
09:13
it was just natural
that they would hate us
159
553242
3221
她們會自然而然地仇恨我們,
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
就好像我畏懼她們一樣。
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
但在那個時刻,我們都只是普通女孩,
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
有着同樣的興趣,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
不再囿於成見。
09:31
I shared these stories with my boss
at Current TV at the time
164
571626
4670
我回家後,向所屬電視臺的
領導分享了那時的經歷。
09:36
after I came home.
165
576320
1410
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
他的第一反應是:
09:40
"Euna, have you heard
of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
「Euna,你聽說過
斯德哥爾摩綜合徵嗎?」
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
是的,並且我清晰地記得
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
那種畏懼的感覺,
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
還有被威脅的感覺,
09:53
and tension rising up
between me and the interrogator
171
593557
3805
以及當我和審訊官談論到政治時
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
產生的緊張感。
09:59
There definitely was a wall
that we couldn't climb over.
173
599379
4012
那裡顯然有一堵
我們不能跨越的牆。
10:04
But we were able to see
each other as human beings
174
604168
4048
但是同為人類,
我們能夠去理解對方,
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
當我們談論到家庭、
10:10
everyday life,
176
610665
1577
日常生活、
10:12
the importance of the future
for our children.
177
612266
2911
以及兒女們的未來的重要性。
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
大概在我回家之前的一個月,
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
我病得有點重。
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
看守 B 停在我的牢房前和我道別,
10:27
because she was leaving
the detention center.
181
627567
2829
因為她正從看守所離職。
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
她確信沒有人在偷看,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
沒有人在竊聽,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
然後悄悄地對我說,
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
「我希望你早日痊癒,
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
然後儘快地回到你的家庭中。」
10:45
It is these people --
187
645132
1631
正是這些人──
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
給我大衣的軍官,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
給我一個煮雞蛋的看守,
10:54
these female guards who asked me
about dating life in the US --
190
654868
4730
這些問我在美國的戀愛生活的女看守──
10:59
they are the ones
that I remember of North Korea:
191
659622
4573
他們是我記憶中的朝鮮人,
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
和我們一樣的普通人。
11:07
North Koreans and I were not
ambassadors of our countries,
193
667510
5499
那些朝鮮人和我都不是
各自國家的代表,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
但是我相信我們都是人類的代表。
11:16
the human race.
195
676642
1505
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
現在我又回到我的家庭、我的生活,
11:24
The memory of these people
has blurred as time has passed.
197
684456
4277
這些人的影像也隨著
時光消逝而模糊不清。
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
現在我在這個地方
讀到朝鮮挑釁著美國的說法,
11:31
where I read and hear
about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
我意識到我們多麽容易
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
再次以敵人的視角來看待他們。
11:42
But I have to keep reminding myself
that when I was over there,
202
702921
5189
但我必須時刻提醒自己
當我以前在那兒時,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
能在我的「敵人」眼裡看到,
11:52
over hatred
204
712413
1152
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
比起憎惡,更多的是人性。
11:56
Thank you.
206
716529
1467
謝謝你。
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。