What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,991,071 views ・ 2017-10-20

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
譯者: Zihao Mo 審譯者: Wilde Luo
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
我最近在《哈佛商業評論》中讀了
探討年輕一代工作者 想要什麼的文章。
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
一個在我腦海裡出現的目標是: 不要僅僅去空談影響,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
而是要去真正地產生影響。
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
我比你們年齡大一些,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
可能比你們大很多,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
但它同樣也是我在 大學時定下的目標。
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
我想要影響那些生活在 不公正的環境下的人們;
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
這是我成為一名紀錄片記者的原因,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
也是我曾被囚禁于朝鮮長達 140 天的原因。
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
那天是 2009 年 3 月 17 日。
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
是所有人的聖派翠克節,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
但那一天成為了逆轉我人生的日子。
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
我和我的團隊當時正在錄製一部關於
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
在中國艱難度日的朝鮮難民的紀錄片。
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
我們在邊境上。
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
那一天是我們拍攝的最後一天。
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
那裡沒有鐵絲網,
01:22
or bars
20
82068
1270
或者柵欄,
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
或者顯示這裡是邊界的標誌,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
而這個地方,很多朝鮮逃兵
把它當作一條逃生路線。
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
那天還仍然處於冬季,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
河流被冰封了。
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
當我們在凍河中間時,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
我們還正在錄製關於寒冷氣候的情況,
01:44
and the environment
28
104141
1198
以及當朝鮮人尋求他們的自由時,
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
他們不得不面對的環境。
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
突然間,一名隊友大聲地喊叫,
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
「士兵!」
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
所以我回頭看,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
看到了有兩個穿著綠色制服 並且背著步槍的小士兵,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
正追逐著我們。
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
我們所有人都在竭力奔跑。
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
我祈禱著,希望他們不要槍擊我的頭部。
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
並且我當時想著,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
如果我的雙腳能踏入中國的領土上,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
我就安全了。
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
我及時趕到了中國的領土上。
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
然後我看到了我的同事 Laura Ling 摔倒了。
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
在那短短的一刻,我手足無措,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
但當她說:「Euna 我的腿失去知覺了。」,
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
我明白我絕不能扔下孤立無援的她。
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
在那一瞬間,我們被 這兩名朝鮮士兵包圍了。
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
他們並不比我們高大太多,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
但他們決定押送我們 去他們的軍事基地。
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
我乞求並且大聲叫喊以尋求各種幫助,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
希望中國領土那邊能有人拔刀相助。
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
我那時,十分固執,
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
即使面對著一個手握 槍支、受過訓練的士兵。
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
我盯着他的雙眼。
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
他只是個男孩。
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
在那時,他舉起了步槍想要打我,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
但我看見了他在猶豫。
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
他的雙眼在顫抖,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
他仍然舉着步槍,瞄準我。
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
所以我朝他大聲的喊道,
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
「好的好的,我會和你走的。」
03:23
And I got up.
61
203235
1316
然後我跟著他走了。
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
當我們到達他們的軍事基地時,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
對各種極其糟糕的情形, 我感到天旋地轉,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
我同事的言論也沒有任何幫助。
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
她說:「我們是敵人。」
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
她是對的,我們是敵人。
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
我感到害怕也是理所當然。
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
但我一直經歷各種奇怪的事情。
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
這一次,一名軍官 給我一件他的大衣
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
讓我保持溫暖,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
因為之前我在那條凍河上 與其中一名士兵爭執時,
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
丟失了自己的大衣。
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
通過告訴你們這些奇怪的經歷, 我會說明我想表達的意思。
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
我在韓國長大。
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
對我們來說,朝鮮一直都是敵人,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
甚至在我出生以前就如此。
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
朝鮮和韓國從朝鮮戰爭結束以來
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
已經停戰 63 年了。
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
在韓國的八、九十年代長大,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
我們被灌輸一些對朝鮮的政治宣傳。
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
我們聽到過很多生動細緻的故事,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
例如,一個小男孩被朝鮮的間諜
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
殘忍地殺害了,
僅僅因為他說:「我不喜歡共產黨員。」
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
或者,我看過這個卡通連續劇,
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
講述了一個韓國男孩擊敗 這些膘肥體壯的紅色的豬,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
牠代表著朝鮮當時的第一屆領導人。
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
一遍又一遍地聽到這些 恐怖的故事所帶來的影響,
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
最後會將一個詞語 灌入小孩子的腦袋中:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
「敵人。」
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
某一時期,我甚至 把他們等同於衣冠禽獸,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
並把「朝鮮人」等同於「朝鮮政府」。
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
現在,回到我的拘留的日子。
05:25
It was the second day
95
325788
2153
那是我待在牢房裡的第二天,
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
自從離開邊境,我一直未眠。
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
一名年輕的看守來到我的牢房,
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
給了我一枚小小的煮雞蛋,
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
並且對我說: 「這將會給你帶來前行的力量。」
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
你知道從敵人的手中 得到一份小小的仁慈,
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
這種感覺像什麼嗎?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
每當他們十分善意地對待我時,
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
我總會想:寧靜之後, 暴風雨將會猛烈降臨。
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
一名軍官注意到了我的緊張與不安。
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
他說:「你曾經認為我們 都是那些紅色的豬嗎?」
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
就是我之前提及過的那個卡通。
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
每一天過得都像是 一場心理上的鬥爭。
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
一周中有六天,審訊者 讓我坐在一個桌子前,
06:21
six days a week
110
381596
1500
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
讓我寫下我的旅途、我的工作,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
一次又一次,直到我寫下 他們想要聽到的供詞。
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
在差不多三個月的牢獄後,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
朝鮮法庭判決我
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
在勞改所呆 12 年。
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
所以我當時只是坐在 我的房間裡等待移送。
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
在那一刻,我真的 沒有其他事情可以做了,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
所以我開始留意兩名女看守,
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
並且聽她們正在說什麼。
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
看守 A 的年齡更大一些,
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
她學過英語。
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
她似乎來自于一個富裕的家庭。
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
她經常穿著五顏六色的衣衫露面,
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
然後就喜歡炫耀。
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
然而看守 B 要年輕一些,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
她有副好嗓子。
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
她愛唱席琳 · 迪翁的「我心永恆」,
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
但有時候太過分了。
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
有時這對我是一種 折磨,而她渾然不覺。
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(笑聲)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
這個女孩早上花費大量的時間去化妝,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
就像你所見的任何年輕姑娘一樣。
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
並且她們十分喜歡觀看中國電視劇,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
一種更高品質的作品。
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
我記得看守 B 說,
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
「我看過中國電視劇後 便看不下我們的電視節目了。」
07:53
She got scolded
137
473857
1818
她因為貶低祖國出品的 電視節目而受到了責駡。
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
看守 B 的思想比看守 A 更加開明,
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
每當她抒發內心意見時, 經常會被看守 A 責駡。
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
有一天,她們邀請了些女同事──
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
我不知道她們來自於何方──
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
到我被關押的地方,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
然後她們邀請我
08:19
to their guard room
145
499640
1774
去她們的看守室,
08:21
and asked
146
501438
1585
然後問道:
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
在美國真的有「一夜情」嗎?
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(笑聲)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
在這個國家,年輕 情侶們甚至都不被允許
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
在公眾場合牽手。
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
我不知道她們是從 哪兒獲取到這個資訊的,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
但是她們甚至在我回答之前, 就開始很害羞地傻笑。
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
我想我們都忘記了我是他們的囚犯,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
這就好像又一次回到高中課堂一樣。
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
我瞭解到這些女孩同樣是看著 相似的卡通成長起來的,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
不過是對韓國和美國的政治宣傳。
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
我開始理解這些人的 憤怒是來自於哪裡了。
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
如果這些女孩子們成長時 認為我們是敵人,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
她們會自然而然地仇恨我們,
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
就好像我畏懼她們一樣。
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
但在那個時刻,我們都只是普通女孩,
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
有着同樣的興趣,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
不再囿於成見。
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
我回家後,向所屬電視臺的 領導分享了那時的經歷。
09:36
after I came home.
165
576320
1410
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
他的第一反應是:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
「Euna,你聽說過 斯德哥爾摩綜合徵嗎?」
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
是的,並且我清晰地記得
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
那種畏懼的感覺,
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
還有被威脅的感覺,
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
以及當我和審訊官談論到政治時
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
產生的緊張感。
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
那裡顯然有一堵 我們不能跨越的牆。
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
但是同為人類, 我們能夠去理解對方,
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
當我們談論到家庭、
10:10
everyday life,
176
610665
1577
日常生活、
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
以及兒女們的未來的重要性。
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
大概在我回家之前的一個月,
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
我病得有點重。
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
看守 B 停在我的牢房前和我道別,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
因為她正從看守所離職。
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
她確信沒有人在偷看,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
沒有人在竊聽,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
然後悄悄地對我說,
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
「我希望你早日痊癒,
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
然後儘快地回到你的家庭中。」
10:45
It is these people --
187
645132
1631
正是這些人──
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
給我大衣的軍官,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
給我一個煮雞蛋的看守,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
這些問我在美國的戀愛生活的女看守──
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
他們是我記憶中的朝鮮人,
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
和我們一樣的普通人。
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
那些朝鮮人和我都不是 各自國家的代表,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
但是我相信我們都是人類的代表。
11:16
the human race.
195
676642
1505
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
現在我又回到我的家庭、我的生活,
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
這些人的影像也隨著 時光消逝而模糊不清。
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
現在我在這個地方 讀到朝鮮挑釁著美國的說法,
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
我意識到我們多麽容易
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
再次以敵人的視角來看待他們。
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
但我必須時刻提醒自己
當我以前在那兒時,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
能在我的「敵人」眼裡看到,
11:52
over hatred
204
712413
1152
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
比起憎惡,更多的是人性。
11:56
Thank you.
206
716529
1467
謝謝你。
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog