What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Maria Molina
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
J'ai lu récemment ce que veut la jeune génération de travailleurs,
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
dans la Harvard Business Review.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Ce qui en ressortait : ne faites pas que parler d'influence,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
ayez une influence.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Je suis un peu plus âgée que vous,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
peut-être beaucoup plus âgée que vous,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
mais c'est exactement l'objectif que je m'étais fixée à l'université.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Je voulais influencer ceux vivant dans l'injustice ;
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
c'est pourquoi je suis devenue journaliste documentaire,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
c'est pourquoi je suis devenue
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
prisonnière en Corée du Nord pendant 140 jours.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
C'était le 17 mars 2009.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
C'est le jour de la saint Patrick pour vous tous,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
mais cela a été le jour qui a bouleversé ma vie.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Mon équipe et moi réalisions un documentaire
sur les réfugiés nord-coréens
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
vivant dans des conditions inhumaines en Chine.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Nous étions à la frontière.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
C'était notre dernier jour de tournage.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Il n'y avait ni clôture barbelée,
01:22
or bars
20
82068
1270
ni barres,
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
ni signe indiquant que c'était la frontière
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
mais c'était un endroit que beaucoup de transfuges nord-coréens utilisent
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
comme voie de sortie.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
C'était encore l'hiver
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
et le fleuve était gelé.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Nous étions au milieu du fleuve gelé,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
nous filmions sur le climat froid
01:44
and the environment
28
104141
1198
et l'environnement
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
auxquels les Nord-Coréens devaient faire face
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
dans leur poursuite de la liberté.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
Soudain, un des membres de mon équipe a crié :
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
« Soldats ! »
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Je me suis retournée
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
et il y avait deux petits soldats en uniforme vert, avec des fusils,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
qui nous courraient après.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Nous avons couru aussi vite que possible.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
J'ai prié pour qu'ils ne me tirent pas dans la tête.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
Je me disais
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
que si mes pieds étaient sur le sol chinois,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
je serais en sécurité.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
Je suis arrivée sur le sol chinois.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Puis j'ai vu ma collègue Laura Ling tomber à genoux.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
A cet instant, j'ignorais quoi faire
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
mais j'ai su que je ne pouvais pas la laisser seule
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
quand elle a dit : « Euna, je ne sens pas mes jambes ».
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
En un éclair, nous étions encerclées par ces deux soldats coréens.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Ils n'étaient pas beaucoup plus grands que nous,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
mais ils étaient déterminés à nous ramener à leur base militaire.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
J'ai supplié et crié, appelant à l'aide,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
espérant que quelqu'un vienne de Chine.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
J'étais là, entêtée
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
face à un soldat entraîné et armé.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Je l'ai regardé dans les yeux.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Ce n'était qu'un garçon.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
A ce moment-là, il a levé son fusil pour me frapper,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
mais j'ai vu qu'il hésitait.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Ses yeux tremblaient
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
et son fusil était toujours levé.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Alors j'ai crié :
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
« D'accord, d'accord, je vais marcher avec vous ».
03:23
And I got up.
61
203235
1316
Et je me suis levée.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Quand nous sommes arrivés à leur base militaire,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
ma tête tournait sous l'effet de tous ces scénarios catastrophes
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
et la déclaration de ma collègue n'aidait pas.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Elle a dit : « Nous sommes l'ennemi ».
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Elle avait raison : nous étions l'ennemi.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
J'étais aussi censée être effrayée.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Mais je vivais d'étranges moments.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Cette fois-ci, un officier m'a apporté son manteau
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
pour me tenir chaud
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
car j'avais perdu mon manteau sur le fleuve gelé
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
en luttant avec un de ces soldats.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Je vais vous dire ce que je veux dire par étranges moments.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
J'ai grandi en Corée du Sud.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
A nos yeux, la Corée du Nord avait toujours été l'ennemi,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
même avant ma naissance.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Le Sud et le Nord ont un accord d'armistice depuis 63 ans,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
depuis la fin de la guerre de Corée.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
En grandissant dans le Sud dans les années 80 et 90,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
on nous enseignait de la propagande sur la Corée du Nord.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Nous avons entendu tant d'histoires choquantes
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
comme celle d'un petit garçon se faisant brutalement tuer
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
par des espions nord-coréens simplement pour avoir dit :
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
« J'aime pas les communistes ».
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Ou j'ai regardé ce dessin-animé
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
sur un garçon nord-coréen battant ce gros cochon rouge
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
qui représentait le dirigeant nord-coréen de l'époque.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
Entendre ces horribles histoires à répétition
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
a instillé un mot dans mon jeune esprit :
05:08
"enemy."
90
308255
1193
« ennemi ».
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Je pense qu'à un moment donné, je les ai déshumanisés
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
et j'ai assimilé le peuple nord-coréen
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
au gouvernement nord-coréen.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Revenons-en à ma détention.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
C'était mon deuxième jour
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
dans une cellule.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Je n'avais pas dormi depuis que j'avais passé la frontière.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Ce jeune garde est venu jusqu'à ma cellule,
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
m'a proposé ce petit œuf dur
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
et a dit : « Cela vous donnera la force de tenir ».
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Savez-vous ce que c'est
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
de recevoir un peu de gentillesse de la main de l'ennemi ?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
A chaque fois qu'ils étaient gentils, je pensais que le pire
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
m'attendait après la gentillesse.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Un officier a remarqué ma nervosité.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Il a dit : « Pensiez-vous que nous étions tous des cochons rouges ? »
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
en référence au dessin-animé que je viens de vous montrer.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Chaque jour était un combat psychologique.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
L'interrogateur me faisait asseoir à une table
06:21
six days a week
110
381596
1500
six jours par semaine
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
et me faisait écrire au sujet de mon voyage, de mon travail,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
à maintes reprises jusqu'à ce que j'écrive l'aveu qu'ils voulaient que j'écrive.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Après environ trois mois de détention,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
la justice nord-coréenne m'a condamnée
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
à 12 ans dans un camp de travail.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
J'étais assise dans ma chambre, attendant d'être transférée.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
Tout ce temps, je n'avais rien d'autre à faire,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
alors je prêtais attention à ces deux femmes gardes
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
et j'écoutais ce dont elles parlaient.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Garde A était plus âgée
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
et elle étudiait l'anglais.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Elle avait l'air de venir d'une famille riche.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Elle arrivait souvent dans des robes colorées
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
et aimait se mettre en valeur.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
Garde B était la plus jeune
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
et elle chantait très bien.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Elle adorait chantait « My Heart Will Go On » de Céline Dion,
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
parfois trop.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Elle savait comment me torturer sans le savoir.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Rires)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Cette fille passait beaucoup de temps le matin à se maquiller,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
ce qui est un moment de la vie de toutes les filles.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Elles adoraient regarder ce drame chinois,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
production de meilleure qualité.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Je me souviens que Garde B a dit :
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
« Je ne peux plus regarder nos séries après avoir regardé ça ».
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Elle a été réprimandée
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
pour avoir dénigré les séries de son pays.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
Garde B avait un esprit plus libre que Garde A
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
et était souvent réprimandée par Garde A quand elle s'exprimait.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Un jour, ils ont invité toutes ces collègues femmes --
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
j'ignore d'où elles venaient --
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
où j'étais détenue
08:18
and they invited me
144
498048
1568
et elles m'ont invitée
08:19
to their guard room
145
499640
1774
dans la salle de garde
08:21
and asked
146
501438
1585
et m'ont demandé
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
si les coups d'un soir arrivaient vraiment aux Etats-Unis.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Rires)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
C'est le pays où les jeunes couples n'ont même pas le droit
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
de se tenir la main en public.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
J'ignorais d'où elles tenaient cette information,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
mais elles étaient timides et gloussaient avant même que j'ouvre la bouche.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Je pense que nous avons toutes oublié que j'étais leur prisonnière
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
et c'était comme retourner dans ma classe de lycée.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
J'ai appris que ces filles ont grandi en regardant un dessin-animé similaire
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
mais de la propagande envers la Corée du Sud et les Etats-Unis.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
J'ai commencé à comprendre d'où venait la colère de ces gens.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Ces filles avaient, en grandissant, appris que nous étions les ennemis,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
il était naturel qu'elles nous haïssent,
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
tout autant que j'avais peur d'elles.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Mais à ce moment-là, nous n'étions que des filles
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
partageant les mêmes intérêts,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
au-delà de nos idéologies qui nous séparaient.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
J'ai partagé ces histoires avec mon patron de l'époque à Current TV
09:36
after I came home.
165
576320
1410
quand je suis rentrée.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
Sa première réaction a été :
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
« Euna, avez-vous entendu parler du syndrome de Stockholm ? »
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Oui et je me souviens clairement
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
le sentiment de peur,
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
les menaces
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
et la tension qui montait entre l'interrogateur et moi
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
quand nous parlions de politique.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Il y avait assurément un mur que nous ne pouvions pas passer.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Mais nous étions aussi capables de voir l'autre comme étant un être humain
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
quand nous parlions de famille,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
de la vie quotidienne,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
de l'importance de l'avenir pour nos enfants.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Un mois avant que je ne rentre,
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
je suis tombée très malade.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
Garde B est passée par ma chambre pour dire au revoir
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
car elle quittait le centre de détention.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Elle s'est assurée que personne ne nous regardait,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
que personne ne nous entendait
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
et a dit doucement :
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
« J'espère que tu iras mieux
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
et que tu retourneras bientôt auprès de ta famille. »
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Ce sont ces gens --
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
l'officier qui m'a apporté son manteau,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
le garde qui m'a donné un œuf dur,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
ces femmes gardes qui m'ont questionnée sur les rencards aux Etats-Unis --
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
ce sont eux dont je me souviens en Corée du Nord :
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
des humains comme nous.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Les Nord-Coréens et moi n'étions pas des ambassadeurs de nos pays,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
mais je crois que nous représentions
11:16
the human race.
195
676642
1505
la race humaine.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Je suis de retour chez moi et à ma vie.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Le souvenir de ces gens s'est troublé avec le temps.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
Je suis à cet endroit
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
où je peux lire et entendre parler
de la Corée du Nord provoquant les Etats-Unis.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
J'ai réalisé à quel point il était facile
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
de les voir à nouveau comme l'ennemi.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Mais je dois me rappeler que quand j'étais là-bas,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
j'ai été capable de voir l'humanité
11:52
over hatred
204
712413
1152
plutôt que la haine
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
dans les yeux de mon ennemi.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Merci.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7