What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,976,992 views ・ 2017-10-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Μετάφραση: Harry Athanasopoulos Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Πρόσφατα διάβασα σχετικά με το τι θέλει η νέα γενιά εργαζομένων
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
στο Harvard Business Review.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Ένα πράγμα που μου έμεινε ήταν: μη μιλάτε απλώς για αντίκτυπο,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
μα να έχετε αντίκτυπο.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Είμαι λίγο μεγαλύτερη απο εσάς,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
ίσως πολύ μεγαλύτερη απο εσάς,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
μα είναι ακριβώς ο ίδιος στόχος που είχα όταν ήμουν στο κολέγιο.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Ήθελα να έχω το δικό μου αντίκτυπο σε αυτούς που ζούν στην αδικία.
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
Αυτός είναι ο λόγος που έγινα δημοσιογράφος ντοκιμαντέρ,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
ο λόγος που έγινα
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
φυλακισμένη στη Βόρεια Κορέα για 140 ημέρες.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
Ήταν 17 Μαρτίου 2009.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
Ήταν η ημέρα του Αγίου Πατρίκιου για όλους εσας,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
μα ήταν η μέρα που η ζωή μου ήρθε τα πάνω κάτω.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Η ομάδα μου κι εγώ γυρίζαμε ντοκιμαντέρ για τους Βορειοκορεάτες πρόσφυγες
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
που ζούσαν υπό το όριο της ανθρώπινης διαβίωσης στην Κίνα.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Ήμασταν στα σύνορα.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Ήταν η τελευταία μέρα γυρισμάτων.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Δεν υπήρχε συρματόπλεγμα
01:22
or bars
20
82068
1270
ούτε μπάρες
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
ή σήμα που να δείχνει οτι ήταν τα σύνορα,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
μα αυτό ήταν ένα μέρος που πολλοί Βορειοκορεάτες αποστάτες χρησιμοποιούν
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
ως οδό διαφυγής.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Ήταν ακόμη χειμώνας,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
και το ποτάμι ήταν παγωμένο.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Όταν ήμασταν στη μέση του παγωμένου ποταμού,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
κινηματογραφούσαμε για τις κρύες καιρικές συνθήκες
01:44
and the environment
28
104141
1198
και το περιβάλλον
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
που οι Βορειοκορεάτες είχαν να αντιμετωπίσουν
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
όταν αναζητούν την ελευθερία τους.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
Ξαφνικά, ένα απο τα μέλη της ομάδας μου φώναξε,
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
«Στρατιώτες!»
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Έτσι κοίταξα πίσω,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
και ήταν δύο μικρόσωμοι στρατιώτες με πράσινη στολή και όπλα,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
που μας κυνηγούσαν.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Τρέξαμε όλοι όσο πιο γρήγορα μπορούσαμε.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Προσευχόμουν, παρακαλούσα να μην με πυροβολήσουν στο κεφάλι.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
Σκεφτόμουν επίσης οτι,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
αν τα πόδια μου είναι σε Κινεζικό έδαφος,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
θα είμαι ασφαλής.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
Και τα κατάφερα να φτάσω σε Κινεζικό έδαφος.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Τότε είδα τη συνάδελφο μου Λορα Λινγκ να πέφτει στα γόνατα της.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
Δεν ήξερα τι να κάνω εκείνη τη στιγμή,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
αλλα ήξερα οτι δεν μπορούσα να την αφήσω μόνη εκεί πέρα
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
όταν εκείνη είπε, «Γιούνα, δεν νιώθω τα πόδια μου».
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
Σε μια στιγμή, ήμασταν περικυκλωμένοι από αυτούς τους δύο Κορεάτες στρατιώτες.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Δεν ήταν πολύ μεγαλύτεροι απο εμάς,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
μα ήταν αποφασισμένοι να μας πάνε στη στρατιωτική τους βάση.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Παρακάλεσα και φώναξα για κάθε είδους βοήθεια,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
ελπίζοντας ότι κάποιος θα εμφανιζόταν από την Κίνα.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Εδώ ήμουν, να πεισμώνω
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
απέναντι σε έναν εκπαιδευμένο στρατιώτη με όπλο.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Τον κοίταξα στα μάτια.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Ήταν μόνο ένα αγόρι.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
Εκείνη τη στιγμή σήκωσε το όπλο του για να με χτυπήσει,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
αλλά είδα ότι δίσταζε.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Τα μάτια του έτρεμαν,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
και το όπλο του είχε μείνει στον αέρα.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Έτσι του φώναξα,
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
«Εντάξει, εντάξει, θα έρθω μαζί σου».
03:23
And I got up.
61
203235
1316
Και σηκώθηκα.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Όταν φτάσαμε στη στρατιωτική τους βάση,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
το κεφάλι μου στριφογύριζε με τα χειρότερα δυνατά σενάρια,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
και η δήλωση της συναδέλφου μου δεν βοηθούσε.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Είπε, «Εμείς είμαστε ο εχθρός».
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Είχε δίκιο: ήμασταν ο εχθρός.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
Και θα έπρεπε να είμαι και εγώ φοβισμένη.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Μα συνέχιζα να έχω αυτές τις περίεργες εμπειρίες.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Αυτή τη φορά, ένας αξιωματικός μού έφερε το παλτό του
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
για να με ζεστάνει,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
γιατί είχα χάσει το παλτό μου στον παγωμένο ποταμό
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
ενώ μαχόμουν με έναν από τους στρατιώτες.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Θα σας πω τι εννοώ με αυτές τις παράξενες εμπειρίες.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Μεγάλωσα στη Νότια Κορέα.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Για εμάς, η Βόρεια Κορέα ήταν πάντα ο εχθρός,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
ακόμα και πριν να γεννηθώ.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Ο Νότος και ο Βορράς βρίσκονται υπό ανακωχή εδώ και 63 χρόνια
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
από το τέλος του Πολέμου της Κορέας.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
Και μεγαλώνοντας στον Νότο στις δεκαετίες του '80 και του '90,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
διδασκόμασταν προπαγάνδα για τη Βόρεια Κορέα.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Και ακούσαμε τόσες γραφικές ιστορίες,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
όπως για ένα μικρό αγόρι που σκοτώθηκε βίαια
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
απο Βορειοκορεάτες κατασκόπους απλά και μόνο επειδή είπε,
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
«Δεν μου αρέσουν οι κομμουνιστές».
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Ή, έβλεπα αυτή τη σειρά καρτούν
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
για ένα μικρό Νοτιοκορεάτη που νικούσε αυτό το χοντρό, μεγάλο, κόκκινο γουρούνι,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
που αντιπροσώπευε τον τότε ηγέτη της Βόρειας Κορέας.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
Και η επίδραση όλων αυτών των ιστοριών που άκουγα ξανά και ξανά
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
ενστάλαξε μία λέξη στο νεανικό μου νού:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
«εχθρός».
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Νομίζω πως σε κάποιο σημείο, τους αποκτήνωσα,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
και οι πολίτες της Βορείου Κορέας εξισώθηκαν
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
με την κυβέρνηση της Βόρειας Κορέας.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Τώρα, πίσω στη σύλληψή μου.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Ήταν η δεύτερη μέρα
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
που βρισκόμουν σε ένα κελί.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Δεν είχα κοιμηθεί από τότε που ήμουν στα σύνορα.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Ο νεαρός φρουρός ήρθε στο κελί μου
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
και μου προσέφερε ένα μικρό βρασμένο αυγό
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
και είπε «Αυτό θα σου δώσει δύναμη για να συνεχίσεις».
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Ξέρετε πώς είναι,
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
να λάβετε λίγη καλοσύνη απο το χέρι του εχθρού;
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Όποτε ήταν καλοί μαζί μου, σκεφτόμουν ότι το χειρότερο
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
με περίμενε μετά την καλοσύνη.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Ένας αξιωματικός παρατήρησε τη νευρικότητα μου.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Είπε, «Νόμιζες ότι είμαστε όλα εκείνα τα κόκκινα γουρούνια;»
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
αναφερόμενος στο καρτούν που σας έδειξα μόλις.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Κάθε μέρα ήταν σαν ψυχολογική μάχη.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
Ο ανακριτής με έβαζε να καθίσω σε ένα τραπέζι
06:21
six days a week
110
381596
1500
έξι ημέρες την εβδομάδα
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
και με έβαζε να γράφω για το ταξίδι μου, τη δουλειά μου,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
ξανά και ξανά μέχρι να γράψω την ομολογία που ήθελαν να ακούσουν.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Μετά από περίπου τρεις μήνες κράτησης,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
το δικαστήριο της Βόρειας Κορέας με καταδίκασε
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
σε 12 χρόνια σε στρατόπεδο εργασίας.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Καθόμουν λοιπόν στο δωμάτιό μου για να μεταφερθώ.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
Εκείνη τη στιγμή, πραγματικά δεν είχα τίποτα άλλο να κάνω,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
έτσι αφιέρωσα την προσοχή μου σε δύο γυναίκες φρουρούς
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
και άκουγα αυτά για τα οποία μιλούσαν.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Η φύλακας Α ήταν μεγαλύτερη,
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
και μελετούσε Αγγλικά.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Έμοιαζε να προέρχεται από εύπορη οικογένεια.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Πολλές φορές εμφανιζόταν με κάτι πολύχρωμα φορέματα,
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
και της άρεσε να επιδεικνύεται.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
Η φύλακας Β ήταν η μικρότερη,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
και τραγουδούσε πολύ ωραία.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Της άρεσε να τραγουδάει το «My Heart Will Go On» της Σελίν Ντιόν -
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
μερικές φορές υπερβολικά πολύ.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Ήξερε ακριβώς πώς να με βασανίζει χωρίς να το γνωρίζει.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Γέλια)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Και αυτό το κορίτσι ξόδευε πολύ χρόνο το πρωί για να βάλει μέικ-απ,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
όπως θα βλέπατε στη ζωή κάθε νέου κοριτσιού.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Αγαπούσαν επίσης να βλέπουν αυτό το κινέζικο δράμα,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
μια καλύτερης ποιότητας παραγωγή.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Θυμάμαι τη φύλακα Β να λέει,
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
«Δεν μπορώ πλέον να βλέπω τις δικές μας τηλεοπτικές σειρές αφότου είδα αυτό».
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Κατσαδιάστηκε
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
επειδή υποβάθμισε τις σειρές της ίδιας της της χώρας.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
Η φύλακας Β είχε πιο ελεύθερο νου από τη φύλακα Α,
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
και πολλές φορές επικρινόταν από την φύλακα Α όποτε εκφραζόταν.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Μία μέρα, κάλεσαν όλες αυτές τις γυναίκες συναδέλφους τους --
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
δεν ξέρω από πού ήρθαν --
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
εκεί όπου κρατούμουν,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
και με κάλεσαν
08:19
to their guard room
145
499640
1774
στο φυλάκιό τους
08:21
and asked
146
501438
1585
και ρώτησαν
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
αν οι σχέσεις μίας βραδιάς είναι πραγματικότητα στις ΗΠΑ.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Γέλια)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Αυτή είναι μια χώρα όπου τα νέα ζευγάρια δεν επιτρέπεται ούτε
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
να κρατούν ο ένας το χέρι του άλλου δημοσίως.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Δεν έχω ιδέα πού είχαν βρει αυτή την πληροφορία,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
μα ήταν ντροπαλές και χαχάνιζαν προτού προλάβω να πω τίποτα.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Νομίζω πως όλοι ξεχάσαμε ότι ήμουν η φυλακισμένη τους,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
και ήταν σαν να επέστρεφα ξανά στην τάξη του λυκείου μου.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Και έμαθα οτι αυτά τα κορίτσια επίσης μεγάλωσαν βλέποντας ένα παρόμοιο καρτούν,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
μόνο που ήταν προπαγάνδα ενάντια στη Νότια Κορέα και τις ΗΠΑ.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Άρχισα να καταλαβαίνω από πού προέρχεται ο θυμός αυτών των ανθρώπων.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Αν αυτά τα κορίτσια μεγάλωσαν μαθαίνοντας ότι εμείς είμαστε οι εχθροί,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
ήταν απλά φυσικό ότι θα μας μισούσαν
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
όπως και εγώ τις φοβόμουν.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Μα εκείνη την στιγμή, ήμασταν όλες απλώς κορίτσια
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
που μοιράζονταν τα ίδια ενδιαφέροντα,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
πέρα από τις ιδεολογίες που μας δίχαζαν.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Μοιράστηκα αυτές τις ιστορίες με το αφεντικό μου στο Current TV τότε
09:36
after I came home.
165
576320
1410
αφού γύρισα σπίτι.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
Η πρώτη του αντίδραση ήταν,
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
«Γιούνα, έχεις ακουστά το Σύνδρομο της Στοκχόλμης;»
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Ναι, και θυμάμαι καθαρά
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
το αίσθημα του φόβου
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
και το να απειλούμαι,
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
και την ένταση που χτιζόταν μεταξύ εμού και του ανακριτή
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
όταν μιλούσαμε για την πολιτική.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Υπήρχε σίγουρα ένα τείχος που δεν μπορούσαμε να προσπεράσουμε.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Μα μπορούσαμε να δούμε ο ένας τον άλλον ως ανθρώπινα πλάσματα
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
όταν μιλούσαμε για την οικογένεια,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
την καθημερινότητα,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
τη σημασία του μέλλοντος για τα παιδιά μας.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Ήταν κάπου ένα μήνα πριν να έρθω σπίτι.
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
Αρρώστησα βαριά.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
Η φύλακας Β σταμάτησε στο δωμάτιό μου για να πει αντίο,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
γιατί έφευγε από το κέντρο κράτησης.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Βεβαιώθηκε ότι κανείς δεν μας έβλεπε,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
ότι κανείς δεν μας άκουγε,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
και σιγανά μου είπε,
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
«Ελπίζω να γίνεις καλύτερα
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
και να επιστρέψεις στην οικογένεια σου σύντομα».
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Είναι αυτοί οι άνθρωποι --
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
ο αξιωματικός που μου έφερε το παλτό του,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
ο φρουρός που μου προσέφερε ένα βραστό αυγό,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
οι γυναίκες φρουροί που με ρώτησαν για την ερωτική ζωή στις ΗΠΑ --
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
αυτοί είναι που θυμάμαι από τη Βόρεια Κορέα:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
άνθρωποι ακριβώς σαν κι εμάς.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Οι Βορειοκορεάτες και εγώ δεν ήμασταν πρέσβεις των χωρών μας,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
μα πιστεύω ότι αντιπροσωπεύαμε
11:16
the human race.
195
676642
1505
το ανθρώπινο είδος.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Τώρα είμαι πίσω στο σπίτι και πίσω στη ζωή μου.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Η ανάμνηση αυτών των ανθρώπων θόλωσε με το πέρασμα του χρόνου.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
Και είμαι σε αυτό το μέρος
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
που διαβάζω και ακούω για τη Βόρεια Κορέα που προκαλεί τις ΗΠΑ.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Συνειδητοποίησα πόσο εύκολο είναι
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
να τους δω ως εχθρούς ξανά.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Μα πρέπει να θυμίζω στον εαυτό μου πως όταν ήμουν εκεί πέρα,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
μπόρεσα να δω ανθρωπιά
11:52
over hatred
204
712413
1152
παρά μίσος
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
στα μάτια του εχθρού μου.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Σας ευχαριστώ.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7