What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,971,494 views ・ 2017-10-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: PIA STAIGMUELLER Lektorat: Andreas Herzog
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Vor Kurzem habe ich gelesen, was die junge Arbeitergeneration will
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
im Harvard Business Review.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Dabei stach eine Sache heraus: Rede nicht einfach über Einfluss,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
sondern bewege selbst etwas.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Ich bin ein bisschen älter als Sie,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
vielleicht sogar viel älter als Sie,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
aber ich hatte genau das gleiche Ziel, als ich im College war.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Ich wollte selber etwas bewegen für alle, die unter Ungerechtigkeit leiden;
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
aus diesem Grund wurde ich Dokumentarjournalistin,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
aus diesem Grund war ich
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
für 140 Tage Gefangene in Nordkorea.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
Es war der 17. März 2009.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
Für Sie alle ist das der St. Patricks Day,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
aber es war der Tag, der mein Leben auf den Kopf stellte.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Wir drehten gerade eine Dokumentation über nordkoreanische Flüchtlinge,
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
die unter menschenunwürdigen Bedingungen in China leben.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Wir waren an der Grenze.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Es war unser letzter Drehtag.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Es gab keinen Drahtzaun
01:22
or bars
20
82068
1270
oder Schranken
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
oder Schilder, die die Grenze anzeigten,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
aber diese Stelle nutzen viele nordkoreanische Deserteure
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
als Fluchtroute.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Es war ein ruhiger Winter
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
und der Fluss war zugefroren.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Als wir mitten im zugefrorenen Fluss waren,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
filmten wir gerade die kalten Wetterverhältnisse
01:44
and the environment
28
104141
1198
und Umweltbedingungen,
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
mit dem Nordkoreaner fertig werden müssen,
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
sobald sie nach Freiheit streben.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
Da rief plötzlich ein Teammitglied:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"Soldaten!"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Also sah ich zurück,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
und da waren zwei kleine Soldaten in grünen Uniformen mit Gewehren,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
die uns verfolgten.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Wir alle rannten so schnell wir konnten.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Ich betete darum, dass sie mir nicht in den Kopf schossen.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
Ich dachte, dass,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
sobald meine Füße auf chinesischem Boden waren,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
ich in Sicherheit wäre.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
Ich schaffte es auf chinesischen Boden.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Dann sah ich meine Kollegin Laura Ling auf die Knie fallen.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
Zuerst wusste ich nicht, was ich tun sollte,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
aber ich konnte sie dort unmöglich alleine lassen,
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
als sie sagte: "Euna, ich spüre meine Beine nicht mehr."
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
Sofort waren wir von diesen zwei koreanischen Soldaten umzingelt.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Sie waren nicht viel größer als wir,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
aber sie wollten uns unbedingt zu ihrem Armeestützpunkt bringen.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Ich flehte und schrie nach jeglicher Art Hilfe,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
ich hoffte, jemand würde aus China auftauchen.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Hier stand ich also,
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
unbeugsam gegenüber einem ausgebildeten Soldaten mit Waffe.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Ich sah ihm in die Augen.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Er war nur ein Junge.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
In diesem Moment erhob er seine Waffe, um mich zu schlagen,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
aber ich sah, dass er zögerte.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Seine Augen zuckten,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
und sein Gewehr war noch immer in der Luft.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Also schrie ich ihn an:
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
"Okay, ich gehe mit dir."
03:23
And I got up.
61
203235
1316
Und ich stand auf.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Als wir bei ihrem Armeestützpunkt ankamen,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
schwirrte mir der Kopf von diesen Extremfällen,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
und die Aussage meiner Kollegin war nicht gerade hilfreich.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Sie sagte: "Wir sind der Feind."
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Sie hatte Recht: wir waren der Feind.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
Ich hätte genauso Angst haben sollen.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Aber ich machte immer wieder diese seltsamen Erfahrungen.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Dieses Mal brachte mir ein Offizier seinen Mantel,
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
um mich zu wärmen,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
denn ich hatte meinen Mantel auf dem gefrorenen Fluss verloren,
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
während ich mit einem der Soldaten kämpfte.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Das meine ich mit diesen seltsamen Erlebnissen:
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Ich wuchs in Südkorea auf.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Für uns war Nordkorea immer der Feind,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
sogar noch vor meiner Geburt.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Seit 63 Jahren herrscht Waffenstillstand zwischen Süd und Nord,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
seit dem Ende des Koreakriegs.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
Als Kinder im Süden in den 80er- und 90er-Jahren
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
lehrte man uns Propaganda über Nordkorea.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Wir haben so viele bildreiche Geschichten gehört,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
etwa wie ein kleiner Junge brutal von nordkoreanischen Spionen
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
getötet wurde, nur weil er sagte:
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
"Ich mag keine Kommunisten."
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Oder diese Zeichentrickserie
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
über einen Jungen aus Südkorea, der ein fettes, großes, rotes Schwein besiegt,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
das den damaligen ersten Präsidenten Nordkoreas darstellte.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
Als Auswirkung dieser Horrorgeschichten, die man immer wieder hörte,
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
setzte sich ein Wort in unserem jungen Geist fest:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
"Feind."
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Ich entmenschlichte sie irgendwann,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
die Menschen Nordkoreas wurden gleichgesetzt
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
mit der Regierung Nordkoreas.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Nun zurück zu meiner Festnahme.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Es war der zweite Tag
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
in einer Gefängniszelle.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Ich hatte seit dem Vorfall an der Grenze nicht geschlafen.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Dieser junge Wärter kam zu meiner Zelle
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
und bot mir dieses kleine gekochte Ei an
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
und sagte: "Das gibt dir Kraft, um weiterzumachen."
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Wissen Sie, wie es ist,
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
eine kleine nette Geste aus der Hand des Feindes zu erhalten?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Immer wenn sie freundlich zu mir waren, dachte ich,
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
das Schlimmste kommt noch.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Ein Offizier bemerkte meine Nervosität.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Er sagte: "Dachtest du, wir wären alle rote Schweine?".
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
Er bezog sich auf das Comic, das ich Ihnen erst gezeigt habe.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Jeder Tag war ein psychischer Kampf.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
Der vernehmende Beamte ließ mich an einem Tisch sitzen
06:21
six days a week
110
381596
1500
sechs Tage pro Woche
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
und ließ mich über meine Reise und meine Arbeit schreiben,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
immer wieder, bis ich das Geständnis schrieb, das sie hören wollten.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Nach ungefähr drei Monaten Haft
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
verurteilte mich das nordkoreanische Gericht
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
zu 12 Jahren Arbeitslager.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Ich saß also in meinem Raum, um verlegt zu werden.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
Da hatte ich wirklich nichts anderes zu tun,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
also achtete ich auf diese zwei weiblichen Wächter
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
und hörte zu, worüber sie sprachen.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Wächterin A war älter
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
und sie lernte Englisch.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Sie sah so aus als käme sie aus einer reichen Familie.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Sie hatte oft diese bunten Kleider an
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
und dann gab sie gern damit an.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
Wächterin B war jünger,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
sie war eine echt gute Sängerin.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Sie liebte es, Celine Dions "My Heart Will Go On" zu singen --
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
manchmal zu sehr.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Sie wusste einfach, wie sie mich unwissentlich quälen konnte.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Gelächter)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Dieses Mädchen verbrachte morgens viel Zeit damit, sich zu schminken,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
wie alle jungen Mädchen es eben gerne machen.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Und sie liebten es, diese chinesische Serie anzusehen,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
eine qualitativ bessere Produktion.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Ich erinnere mich daran, dass Wächterin B sagte:
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
"Nach dieser TV-Show kann ich unsere nicht mehr sehen."
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Sie wurde gerügt,
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
weil sie die von ihrem Land produzierten TV-Shows erniedrigte.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
Wächterin B war freigeistiger als Wächterin A
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
und sie wurde oft von Wächterin A gerügt, wenn sie ihre Meinung sagte.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Eines Tages luden sie all diese weiblichen Kolleginnen ein ---
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
ich weiß nicht, woher sie kamen ---
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
dorthin, wo ich festgehalten wurde,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
und sie luden mich
08:19
to their guard room
145
499640
1774
in ihren Wachraum ein
08:21
and asked
146
501438
1585
und fragten,
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
ob es in den USA wirklich One-Night-Stands gab.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Gelächter)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Das ist das Land, in dem junge Paare nicht einmal
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
öffentlich Händchen halten dürfen.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Ich habe keine Ahnung, woher sie diese Information hatten,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
aber sie waren schüchtern und kicherten, noch bevor ich etwas sagte.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Ich glaube, wir hatten alle vergessen, dass ich ihre Gefangene war,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
und es war wie eine Rückkehr in meinen Klassenraum auf dem Gymnasium.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Mir wurde klar, dass diese Mädchen mit ähnlichen Cartoons aufwuchsen,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
nur dass es Propaganda gegen Südkorea und die USA war.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Ich begann zu verstehen, woher die Wut dieser Menschen kam.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Wenn diese Mädchen damit aufwuchsen, dass wir ihre Feinde waren,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
war es nur natürlich, dass sie uns hassten,
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
genauso wie ich Angst vor ihnen hatte.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Aber in dem Moment waren wir alle einfach nur Mädchen
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
mit gleichen Interessen,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
jenseits unserer Ideologien, die uns trennten.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Ich erzählte diese Geschichten meinem damaligen Chef bei Current TV,
09:36
after I came home.
165
576320
1410
als ich wieder zuhause war.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
Seine erste Reaktion war:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"Euna, kennst du das Stockholm-Syndrom?
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Ja, und ich erinnere mich genau
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
an das Gefühl von Angst
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
und Bedrohung,
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
und Spannung, das zwischen mir und dem Verhörenden aufkam,
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
als wir über Politik sprachen.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Da war definitiv eine Mauer, die wir nicht überwinden konnten.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Aber wir konnten uns gegenseitig als Menschen sehen,
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
als wir über Familie redeten,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
über das tägliche Leben,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
wie wichtig die Zukunft unserer Kinder ist.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Ungefähr einen Monat bevor ich nach Hause kam.
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
wurde ich richtig krank.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
Wächterin B kam an meinem Zimmer vorbei, um sich zu verabschieden,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
weil sie das Gefangenenlager verließ.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Sie stellte sicher, dass uns niemand sah
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
und niemand hörte
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
und sagte leise:
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
"Ich hoffe, es geht dir bald besser
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
und du kannst zurück zu deiner Familie."
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Es sind diese Menschen --
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
der Offizier, der mir seinen Mantel brachte,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
der Wächter, der mir ein gekochtes Ei anbot,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
die Wächterinnen, die mich nach der Partnersuche in den USA fragten --
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
das werde ich von Nordkorea in Erinnerung behalten:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
Menschen wie wir.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Die Nordkoreaner und ich waren nicht Botschafter unserer Länder,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
aber ich glaube,
11:16
the human race.
195
676642
1505
dass wir die Menschheit darstellten.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Jetzt bin ich wieder Zuhause und zurück in meinem Leben.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Die Erinnerung an diese Menschen ist mit der Zeit verblasst.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
Hier an diesem Ort
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
lese und höre ich über Nordkorea, das die USA provoziert.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Mir wurde bewusst, wie einfach es ist,
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
sie wieder als Feinde zu sehen.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Aber ich darf nicht vergessen, dass ich, als ich dort drüben war,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
Menschlichkeit sehen konnte
11:52
over hatred
204
712413
1152
an Stelle von Hass
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
in den Augen meiner Feinde.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Danke.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7