What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Çeviri: Merve Kolşen Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Yakın zamanda Harvard Business Review'de genç çalışanların
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
isteklerine dair bir yazı okudum.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Beni etkileyen şey: etkiden bahsetmek
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
yerine etkiyi sen yarat.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Sizden biraz daha yaşlıyım,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
belki çok daha yaşlı,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
fakat, ben üniversitedeyken hedefim tam da buydu.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Adaletsizlik altında yaşayan insanlar için bir etki yaratmak istedim.
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
Böylece belgeselci gazeteci oldum
00:45
the reason I became
10
45423
1563
ve Kuzey Kore'de 140 gün
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
mahkum olarak tutulmama sebep olan da bu, yani benim işim.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
17 Mart 2009,
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
herkes için Aziz Patrick Günü olan o gün,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
benim hayatımın alt üst olduğu gündü.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Ekibimle, Çin'de insani olmayan şartlarda yaşayan Kuzey Koreli
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
mültecilerle ilgili belgesel çekiyorduk.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Sınırdaydık.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Son günümüzdü.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Sınır olduğuna dair bir dikenli tel,
01:22
or bars
20
82068
1270
parmaklık
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
ya da işaret yoktu.
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
Ancak, birçok Kuzey Koreli burayı kaçış
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
rotası olarak kullanırdı.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Hala kış mevsimiydi
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
ve nehir donmuştu.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Orada, donmuş nehrin ortasında,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
Kuzey Korelilerin özgürlükleri için verdikleri mücadele uğruna
01:44
and the environment
28
104141
1198
katlanmak zorunda
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
kaldıkları soğuk havayı ve zorlu koşulları
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
filme alıyorduk.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
Birdenbire ekipten biri bağırdı:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"Askerler"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Arkaya baktığımda,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
yeşil üniformalı ve tüfekli, iki küçük askerin
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
peşimizde olduğunu gördüm.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Koşabildiğimiz kadar hızlı koştuk.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Başıma ateş etmesinler diye dua ediyordum.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
Çin topraklarına ulaşırsam
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
güvende olacağımı
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
düşünüyordum.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
Çin topraklarına girmeyi başardım.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Ve ardından İş arkadaşım Laura Ling'in dizlerinin üstüne düştüğünü gördüm.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
O kısa zamanda ne yapacağımı bilemedim.
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
Ancak, "Euna, bacaklarımı hissetmiyorum"
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
dediğinde onu orada öylece bırakamazdım.
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
Bir anda, iki Koreli asker tarafından sarıldık.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Bizden çok daha yapılı yani iri yarı değillerdi,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
ancak bizi askeri karargaha götürmekte kararlılardı.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Çin'den birinin geleceği umuduyla
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
yalvardım yakardım ve yardım istedim.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Eğitimli ve silahlı askerlere karşı
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
inatla direnmeye çalışıyordum.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Gözlerine baktım.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Sadece bir çocuktu.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
O anda, bana vurmak için tüfeği kaldırdı.
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
Tereddüt ettiğini gördüm.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Gözleri titriyordu
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
ve tüfeği hala havadaydı.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Sonunda "Peki, tamam, sizinle geliyoruz"
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
diye bağırdım.
03:23
And I got up.
61
203235
1316
Ayağa kalktım.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Karargaha vardığımızda,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
kafamda en kötü senaryolar dönüyor ve doğrusu arkadaşımın durumu da
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
tüm bunları daha kötü bir hale getiriyordu.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
"Biz düşmanız" dedi.
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Haklıydı, düşmandık.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
Benim de korkmam gerekiyordu.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Ancak yaşadığım şey daha çok, tuhaf bir deneyimdi.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Sonra bir görevli, ısınmam için bana
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
kendi montunu getirdi.
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
Askerlerle mücadele ederken montumu
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
orada, o donmuş nehirde, kaybetmiştim.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Tuhaf bir deneyim derken ne demek istediğimi size şöyle anlatayım.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Güney Kore'de büyüdüm.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Bizim için, doğduğumdan bu yana, hatta daha da önceden beri,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
Kuzey Kore hep düşmandı.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Kuzey ve Güney Kore, Kore Savaşından bu yana,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
63 yıldır ateşkes halindeler.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
Çocukluğum 80'ler ve 90'larda Güney'de geçti
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
ve o zamanlar okulda Kuzey Kore karşıtı propaganda müfredata dahildi.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
O kadar çok sayıda çizgi roman serisi okurduk ki
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
mesela bunlardan birisinde kahraman, sırf "Komünistleri sevmiyorum"
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
dediği için, Kuzey Koreli casuslar tarafından acımasızca öldürülen
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
küçük bir çocuktu.
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Kuzey Kore'nin o dönemdeki ilk liderini temsil eden
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
şişko, büyük, kırmızı bir domuzla savaşan ve onu mağlup eden
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
Güney Koreli, genç bir çocuğu anlatan bu çizgi filmi izlerdik.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
Bu korkunç hikayeleri sürekli dinlemenin
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
etkisiyle genç zihinlerimize aşılanan tek bir şey vardı:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
"düşman"
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Bir noktada sanırım artık onları insan olarak düşünmemeye başladım
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
Kuzey Korelileri,
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
Kuzey Kore hükümetiyle özdeşleştirdim.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Şimdi, tutuklanmama dönelim.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Hücredeki
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
ikinci günümdü.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Sınırdan geçtiğimden beri uyumamıştım.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Genç gardiyan hücreme geldi
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
ve bana haşlanmış yumurta ikram etti.
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
"Devam edebilmen için güç sağlar" dedi.
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Düşmandan nezaket görmenin
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
nasıl bir şey olduğunu bilir misiniz?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Ne zaman bana kibar davransalar, bu kibarlıktan sonra gelecek
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
en kötü senaryoyu düşündüm.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Bir görevli, gergin olduğumu fark etti.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Az önce size gösterdiğim çizgi filmi kast ederek
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
"Bizim kırmızı domuzlar olduğumuzu mu düşünüyordun? " dedi.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Her gün psikolojik bir savaştı.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
Sorgulayıcı, beni haftanın altı günü
06:21
six days a week
110
381596
1500
oturtup, duymak istediği
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
itirafı alana kadar hikayemi,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
işlerimi tekrar tekrar yazmamı istedi.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Tutuklamadan üç ay sonra,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
Kuzey Kore mahkemesi beni
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
12 yıl çalışma kampıyla cezalandırdı.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Transfer edilmek için odamda oturuyordum.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
Yapacak bir işim olmadığından etrafı izliyorken
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
iki kadın gardiyan dikkatimi çekti.
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
Ne konuştuklarını dinledim.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Gardiyan A daha yaşlıydı,
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
İngilizce okumuştu.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Zengin bir aileden geliyor gibiydi.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Sıklıkla renkli elbiseler giyer
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
ve bunları göstermeyi severdi.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
Gardiyan B, genç olanıydı.
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
Gerçekten, çok iyi bir şarkıcıydı.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Celine Dion'un My Heart Will Go On şarkısını söylemeyi çok severdi.
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
Bazen aşırı fazla severdi.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Farkında olmadan bana işkence ediyordu ve bu konuda oldukça başarılıydı.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Gülüşmeler)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Bu kız, genç kızların bir çoğu gibi,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
sabahları makyaj yapmaya çok fazla zaman harcardı.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Daha kaliteli bir yapım olan, Çin dramasını seyretmekten
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
çok hoşlanırlardı.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Gardiyan B'nin "Bunu seyrettikten sonra
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
kendi dizilerimizi seyredemiyorum" dediğini hatırlıyorum.
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Kendi ülkelerinin dizilerini
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
küçümsediği için azarlandı.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
Gardiyan B, Gardiyan A'dan daha açık görüşlüydü.
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
Ne zaman konuşsa Gardiyan A tarafından azarlanırdı.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Bir gün, bütün kadın iş arkadaşlarını,
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
nereden geldiklerini bilmiyorum
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
benim tutulduğum yere davet ettiler.
08:18
and they invited me
144
498048
1568
Beni de gardiyanlar odasına
08:19
to their guard room
145
499640
1774
davet ettiler
08:21
and asked
146
501438
1585
ve bana Amerika'da
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
gerçekten tek gecelik ilişkilerin olup olmadığını sordular.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Gülüşmeler)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Burası, genç çiftlerin, toplum arasında el ele tutuşmalarına bile
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
izin verilmeyen bir ülkeydi.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Bu bilgiyi nereden almışlardı bilemiyorum,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
ama ben daha bir şey söylemeden bile utanmışlardı ve kıkırdıyorlardı.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Sanırım, hepimiz benim tutsak olduğumu bir süreliğine unuttuk
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
ve orada lise yıllarıma, lisedeki sınıfıma dönmüş gibiydim.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Bu kızların da benzer çizgi filmlerle büyüdüklerini öğrendim.
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
Tek farkı propagandanın Güney Kore ve ABD karşıtı olmasıydı.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Bu kızların kızgınlıklarının nereden geldiğini anlamaya başladım.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Bu kızlar, düşman olduğumuzu düşünerek büyüdülerse
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
bizden nefret etmeleri normaldi,
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
tıpkı benim onlardan korkmam gibi.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
O anda hepimiz benzer ilgi alanlarını
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
paylaşan ve bizi ayıran
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
ideolojilerden uzak kızlardık.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Eve döndükten sonra bu hikayeleri,
09:36
after I came home.
165
576320
1410
patronumla paylaştım.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
İlk tepkisi şu oldu:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"Stockholm Sendromu diye bir şey duydun mu?"
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Evet, korku duyduğumu
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
ve tehdit edildiğimi,
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
politika konuşurken
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
beni sorgulayan kişiyle aramızda tansiyonun yükseldiğini
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
açıkça hatırlıyordum.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Gerçekten aşamayacağımız bir duvar vardı.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Ancak, ailelerimizden, günlük hayattan,
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
çocuklarımızın geleceği
10:10
everyday life,
176
610665
1577
ile ilgili konuşurken
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
biz birbirimizi insan olarak görebildik.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Eve gelmeden bir ay önceydi.
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
Hastalanmıştım.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
Gardiyan B, veda etmek için uğramıştı.
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
Tutuklama merkezinden ayrılıyordu.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Bizi kimsenin izlemediğinden ve duymadığından
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
emin olunca,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
sessizce "Umarım iyi olur ve
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
yakın zamanda ailene kavuşursun"
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
dedi.
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Bu insanlar,
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
bana montunu veren görevli,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
bana yumurta ikram eden gardiyan,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
ABD'deki flört ilişkileriyle ilgili sorular soran kadın gardiyanlar --
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
Kuzey Kore'ye dair hatırladıklarım onlar.
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
Bizim gibi insanlar.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Kuzey Koreliler ve ben, ülkelerimizin elçileri değiliz.
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
Ancak, insan ırkını temsil ettiğimizi
11:16
the human race.
195
676642
1505
düşünüyorum.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Şimdi eve ve hayatıma geri döndüm.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Zaman geçtikçe bu insanlarla ilgili anılarım bulanıklaşıyor.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
Ben burdayım ve Kuzey Kore'nin
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
ABD'yi provoke ettiğini okuyor ve duyuyorum.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Onları yeniden düşman olarak görmenin
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
ne kadar da kolay olduğunu fark ettim.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Oradayken, düşmanımın gözlerindeki nefretin ötesinde
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
insanlığı görebildiğimi, bunu başardığımı,
11:52
over hatred
204
712413
1152
sürekli olarak kendime
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
hatırlatmak zorundayım.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Teşekkürler
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7