What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,971,494 views ・ 2017-10-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevoditelj: Biljana Ježik Recezent: Anja Kolobarić
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Nedavno sam čitala što žele mlade generacije radnika
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
u novinama Harvard Business Review.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Jedna rečenica koja se isticala bila je: nemojte samo govoriti o utjecaju,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
već utječite.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Malo sam starija od vas,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
možda i dosta starija od vas,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
ali imala sam isti cilj dok sam studirala.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Htjela sam utjecati na one koji žive u nepravdi,
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
to je i razlog zbog kojeg sam postala novinar dokumentarist,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
razlog zbog kojeg sam postala
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
zatočenik Sjeverne Koreje u trajanju od 140 dana.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
Bio je 17. ožujka 2009. godine.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
Za sve vas to je Dan svetog Patrika,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
no za mene je to bio dan kada mi se život okrenuo naglavačke.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Moja ekipa i ja snimali smo dokumentarac o izbjeglicama Sjeverne Koreje
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
koji žive u nehumanim uvjetima u Kini.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Bili smo na granici.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Bio je posljednji dan snimanja.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Nije bilo žičane ograde
01:22
or bars
20
82068
1270
ni šipki
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
ni bilo kakvog znaka da je tamo granica,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
ali to je mjesto za mnoge dezertere Sjeverne Koreje
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
put bijega.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Bila je zima
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
i rijeka je bila zaleđena.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Bili smo na sredini zamrznute rijeke
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
i snimali smo zimske vremenske uvjete
01:44
and the environment
28
104141
1198
i okolinu
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
s kojom su se Sjeverni Korjeci morali suočiti
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
kada su bježali u slobodu.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
Iznenada, jedan član moje ekipe je povikao:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"Vojnici!"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Okrenula sam se
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
i vidjela dva mala vojnika u zelenim uniformama s puškama
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
kako nas love.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Bježali smo što smo brže mogli.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Molila sam se da me ne pogode u glavu.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
Razmišljala sam
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
ako su mi stopala na kineskom tlu,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
bit ću sigurna.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
Uspjela sam doći do kineskog tla.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Tada sam vidjela kolegicu Lauru Ling kako je pala na koljena.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
U tom kratkom trenutku nisam znala što učiniti,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
ali znala sam da je ne mogu ostaviti samu
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
i tada je rekla: "Euna, ne osjećam noge."
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
U trenu, ta dva korejska vojnika su nas okružila.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Nisu bili mnogo veći od nas,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
ali čvrsto su odlučili odvesti nas u svoju vojnu bazu.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Molila sam i vikala za bilo kakvom pomoći
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
nadajući se da će se pojaviti netko iz Kine.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Bila sam tvrdoglava
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
prema istreniranom vojniku s puškom.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Pogledala sam ga u oči.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Bio je tek dječak.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
U tom trenu je usmjerio pušku prema meni,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
ali vidjela sam da je neodlučan.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Oči su mu titrale,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
a njegova je puška još visjela u zraku.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Povikala sam mu:
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
"Dobro, dobro, poći ću s tobom."
03:23
And I got up.
61
203235
1316
Tada sam ustala.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Kada smo došli u njihovu vojnu bazu,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
u mojoj su se glavi odigravali najgori mogući scenariji,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
a ni izjava moje kolegice nije bila od velike pomoći.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Rekla je: "Mi smo neprijatelji."
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Bila je u pravu: bili smo neprijatelji.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
I ja sam trebala biti prestrašena.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Ali stalno su mi se događale neke čudne stvari.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Njihov mi je časnik donio svoj kaput
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
da se ugrijem,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
jer sam svoj kaput izgubila na zamrznutoj rijeci
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
dok sam se borila s jednim od vojnika.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Reći ću vam što mislim pod tim čudnim stvarima.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Odrasla sam u Južnoj Koreji.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Za nas je Sjeverna Koreja uvijek bila neprijatelj,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
čak i prije mog rođenja.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Primirje između Sjevera i Juga traje 63 godine,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
od završetka Korejskog rata.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
Tijekom odrastanja na Jugu '80-ih i '90-ih godina
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
podučavani smo propagandama o Sjevernoj Koreji.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Čuli smo toliko priča s previše detalja,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
primjerice, o dječaku kojeg su brutalno ubili
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
špijuni Sjeverne Koreje samo zato što je rekao:
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
"Ne volim komuniste."
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Ili, gledala sam crtić
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
o dječaku iz Južne Koreje koji se bori s velikom, debelom, crvenom svinjom,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
koja je u to doba predstavljala vođu Sjeverne Koreje.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
Neprestano slušanje takvih strašnih priča
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
usadio je jednu riječ u mladi um:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
"neprijatelj".
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Mislim da sam ih u jednom trenutku počela dehumanizirati,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
pa su ljudi Sjeverne Koreje postali isti
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
kao vlada Sjeverne Koreje.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Vratimo se na moj pritvor.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Bio je to moj drugi dan
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
u ćeliji.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Nisam spavala otkako sam došla s granice.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Mladi je vojnik došao do moje ćelije
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
i ponudio mi malo kuhano jaje
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
i rekao: "Ovo će ti dati snagu da nastaviš dalje".
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Znate li kako je
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
primiti mali znak pažnje iz ruke neprijatelja?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Kada god su bili ljubazni, pomislila sam da me najgore čeka
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
nakon ukazane ljubaznosti.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Jedan je časnik primjetio moju napetost.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Rekao je: "Misliš li da smo svi mi te crvene svinje?",
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
misleći na crtić koji sam vam pokazala.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Svaki je dan bio poput psihološke bitke.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
Ispitivač je naredio da sjedim za stolom
06:21
six days a week
110
381596
1500
šest dana tjedno
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
i tjerao me da pišem o svome putovanju, o poslu,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
iznova i iznova, dok nisam napisala priznanje koje su htjeli čuti.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Nakon otprilike tri mjeseca pritvora,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
sud Sjeverne Koreje odredio mi je kaznu
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
na 12 godina u radnom logoru.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Sjedila sam u sobi i čekala premještaj.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
U to vrijeme zaista nisam imala što raditi,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
pa sam pratila dvije stražarice
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
i slušala o čemu pričaju.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Stražarica A bila je starija
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
i učila je engleski.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Činilo se da dolazi iz bogate obitelji.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Često je dolazila u šarenim haljinama
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
i voljela se praviti važna.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
Stražarica B bila je mlađa
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
i jako je lijepo pjevala.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Voljela je pjevati pjesmu Celine Dion "My Heart Will Go On",
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
ponekad i previše.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Mučila me, a da nije bila ni svjesna.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Smijeh)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Ta je djevojka provodila mnogo vremena ujutro šminkajući se,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
poput svake druge mlade djevojke.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Voljele su gledali kineske drame,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
s boljom produkcijom.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Sjećam se da je stražarica B rekla:
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
"Nakon ove serije, ne mogu gledati nijednu drugu."
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Prekorili su je
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
jer je umanjivala kvalitetu serija produciranih u vlastitoj zemlji.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
Stražarica B bila je slobodnijeg duha od stražarice A
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
i stražarica A bi je često korila kad je izražavala svoje mišljenje.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Jednog dana, njih su dvije pozvale svoje kolegice,
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
ne znam odakle su došle,
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
na mjesto gdje sam bila zatočena,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
i pozvale su me
08:19
to their guard room
145
499640
1774
u njihovu stražarsku sobu
08:21
and asked
146
501438
1585
i pitale
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
da li u SAD-u zaista postoje veze za jednu noć.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Smijeh)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Ovo je zemlja gdje mladim parovima nije dozvoljeno
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
držati se za ruke u javnosti.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Nisam znala odakle su dobile te informacije,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
ali bile su stidljive i hihotale su se prije nego sam uspjela odgovoriti.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Mislim da smo sve zaboravile da sam zatočenica
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
i bilo je kao da sam se vratila u srednju školu.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Shvatila sam da su i ove djevojke odrasle gledajući sličan crtić,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
samo što je propaganda bila usmjerena na Južnu Koreju i SAD.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Počela sam shvaćati odakle sva ta mržnja u ljudima.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Ako su te djevojke odrasle učeći da smo mi neprijatelji,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
sasvim je prirodno da one nas mrze,
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
a da se ja njih bojim.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Ali u tom trenutku sve smo bile djevojke
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
koje su imale zajedničke interese,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
koji su viši od ideologija što nas dijele.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Podijelila sam ta iskustva s direktorom Current televizije
09:36
after I came home.
165
576320
1410
kada sam došla kući.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
Njegova je prva reakcija bila:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"Euna, jesi li čula za stockholmski sindrom?"
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Da, i jasno se sjećam
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
osjećaja straha
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
i ugroženosti
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
i napetosti koja je rasla između mene i ispitivača
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
dok smo razgovarali o politici.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Između nas bio je zid koji nismo mogli prijeći.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Ali mogli smo vidjeti jedno drugo kao ljudska bića
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
kada smo pričali o obitelji,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
svakodnevnom životu,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
o važnosti budućnosti naše djece.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
To je bilo otprilike mjesec dana prije nego sam došla kući.
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
Jako sam se razboljela.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
Stražarica B se došla pozdraviti
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
jer je odlazila iz pritvora.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Pobrinula se da nas nitko ne gleda,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
ne čuje
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
i tiho je rekla:
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
"Nadam se da ćeš uskoro ozdraviti
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
i vratiti se svojoj obitelji."
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Zbog tih ljudi,
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
časnika koji mi je donio svoj kaput,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
čuvara koji mi je ponudio kuhano jaje,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
stražarica koje su me ispitivale o izlascima u SAD-u,
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
oni su ti po kojima pamtim Sjevernu Koreju:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
po ljudima poput nas.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Sjeverni Korejci i ja nismo bili izaslanici svojih zemalja,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
ali vjerujem da smo predstavljali
11:16
the human race.
195
676642
1505
čovječanstvo.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Vratila sam se kući i svome životu.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Sjećanje na te ljude s vremenom je postalo malo mutno.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
Sada sam ovdje
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
gdje čitam i slušam kako Sjeverna Koreja provocira SAD.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Shvatila sam koliko je lako
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
opet ih gledati kao neprijatelje.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Ali moram se podsjećati da kada sam bila ondje,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
mogla sam vidjeti ljudskost
11:52
over hatred
204
712413
1152
nad mržnjom
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
u očima neprijatelja.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Hvala.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(Pljesak).
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7