What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,976,992 views ・ 2017-10-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: Soo Jin LEE 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
최근에 저는 ‘젊은 일꾼들이 원하는 것’이라는 글을
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
하버드 비즈니스 리뷰에서 읽었습니다.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
제 눈을 사로잡은 한 가지는 ‘영향력에 대해 단순히 말만 하지 말라’
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
‘영향력을 행사하라!’ 였습니다.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
저는 여러분보다 조금 나이가 많은데요.
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
아마 훨씬 많을 수도 있지만
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
대학시절의 제 목표와 정확히 일치하는 한 구절이었습니다.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
제 자신의 영향력으로 부당한 대우를 받는 사람들을 돕고 싶었습니다.
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
이게 바로 제가 다큐멘터리 저널리스트가 된 이유이고
00:45
the reason I became
10
45423
1563
그 이유로 저는
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
수감자가 되어 북한에 140일 동안 억류되어 있었습니다.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
2009년 3월 17일.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
여러분 모두에게 그날은 성 패트릭스 데이였지만
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
저에게는 삶이 180도 뒤바뀐 날이었습니다.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
저와 제 팀이 제작하고 있던 다큐는 북한 난민에 대한 것으로
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
그들은 중국에서 인간 이하의 삶을 살고 있었습니다.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
우리는 국경에 있었어요.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
마지막 촬영 날이었지요.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
철조망도 없고
01:22
or bars
20
82068
1270
차단 장치도 없고
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
국경이라는 그 어떤 표시도 없던 곳이었지만
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
그곳은 바로 수많은 탈북자들이 이용하는 탈출 경로였습니다.
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
아직 겨울이었고
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
강은 얼어 있었습니다.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
얼어붙은 강의 한 가운데로 들어가서
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
우리는 추운 날씨의 실상을 촬영하고
01:44
and the environment
28
104141
1198
주변 환경도 담았습니다.
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
탈북자들은 이런 조건을 뚫고서
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
자유 세계로 탈출하는 것이죠.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
그런데 갑자기 팀원 한 명이 소리쳤습니다.
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
“군인이다!”
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
뒤를 돌아보니까
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
녹색 군복에 총을 든 덩치 작은 군인 두 명이
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
우리를 쫓고 있었습니다.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
우리는 있는 힘을 다해 도망쳤어요.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
‘머리에 총을 쏘지 않게 해주세요’ 하고 기도했고
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
이런 생각이 들었어요.
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
내가 중국 땅을 밟으면
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
안전할 것이라고.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
드디어 저는 중국 땅에 다다랐습니다.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
그런데 제 눈에 동료 ‘로라 링’이 무릎을 꿇고 있는 모습이 보였어요.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
그 짧은 순간, 어찌해야 할 지 몰랐습니다.
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
다만 제 동료를 그곳에 혼자 두고 갈 수 없음을 알 수 있었지요.
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
로라가 말했어요. “유나, 다리에 감각이 없어.”
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
그 짧은 찰나에 우리는 북한군 두 명에게 포위되었습니다.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
그들은 우리보다 그다지 크지는 않았지만
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
우리를 군 기지로 끌고 가야 한다는 사명감 만큼은 확실해 보였지요.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
저는 제발 살려 달라고 소리치며 사정했습니다.
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
중국 땅에서 누군가 튀어나와 주기를 바라면서
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
그 국경에서 진퇴양난의 상태로
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
총격훈련을 받은 군인과 대치하고 있었던 거죠.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
군인의 눈을 봤어요.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
단지 소년에 불과했지요.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
그 순간 그 군인이 총을 치켜 들고 절 치려고 했지만
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
망설이고 있는 것을 봤죠.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
그 군인의 눈빛은 흔들리고 있었고
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
총은 여전히 공중에 떠 있었습니다.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
그걸 보고 전 소리쳤어요.
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
“그래요. 알겠어요. 따라갈게요.”
03:23
And I got up.
61
203235
1316
그리고 일어섰습니다.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
군 기지에 도착했을 때는
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
최악의 시나리오가 그려저 머리가 빙빙 돌았습니다.
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
제 동료의 말도 도움이 되지 않았어요.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
“우리는 저들의 적이야” 라고 말했는데
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
그녀의 말이 맞았습니다. 우리는 적이었습니다.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
무서움에 벌벌 떨어야 맞는 거였죠.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
그런데 저는 계속해서 이상한 경험을 했습니다.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
그때 한 장교가 자신의 코트를 저에게 가져다 줬는데
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
절 춥지않게 해 주려는 거였죠.
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
왜냐하면 저는 그 언 강 위에서 코트를 잃어버렸거든요.
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
그 군인들과 대치하는 동안에요.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
이상한 경험이란 게 어떤 것들인지 말씀드리겠습니다.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
저는 남한에서 자랐습니다.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
저희에게 북한은 늘 적이었죠.
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
심지어 제가 태어나기 전에도
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
남과 북은 63년 동안 휴전 상태에 있습니다.
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
한국전쟁이 끝난 후에도 줄곧.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
80년대, 90년대에 남한에서 자란 우리는
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
북한에 대한 선전 교육을 받았습니다.
눈에 보이는 듯한 이야기들도 수없이 많이 들었죠.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
예를 들면, 어린 소년이 끔찍하게 살해당한 이유가
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
북한 간첩에게 이렇게 말했기 때문이라고 했어요.
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
“나는 공산당이 싫어요!”
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
또는 이런 만화 영화 시리즈를 봤는데
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
어린 남한 소년이 뚱뚱하고 거대한 붉은 돼지를 물리치는 이야기였고,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
그 돼지는 북한의 초대 지도자를 상징한 거였죠.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
이런 끔찍한 이야기를 반복적으로 들은 결과로
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
어린 마음에 한 단어가 새겨 졌습니다.
05:08
"enemy."
90
308255
1193
“적”
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
그러다가 어느 시점에선가 전 그들을 비인간적인 존재로 여기게 되었고
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
북한에 있는 모든 사람들도 마찬가지일 거라고 생각하게 되었죠.
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
모두 북한 정부와 다를 바 없는 사람들이라고
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
이제, 제가 갇혀있던 이야기로 돌아갑니다.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
두 번째 날이었어요.
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
감방에 갇혀 있었죠.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
국경에서 잡혀 온 다음부터 잠이 오지 않았습니다.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
젊은 교도관이 제 감방으로 다가오더니
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
조그만 삶은 계란을 제게 내밀었어요.
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
“이게 버틸 수 있는 힘을 줄 거예요”라면서
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
이게 어떤 건지 아시겠어요?
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
작은 친절을 적의 손으로부터 건네 받는 것이요?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
그들이 제게 친절하게 대할 때마다 최악의 상황이
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
그 친절 뒤에 기다리고 있겠다는 생각이 들었습니다.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
한 장교는 제가 초조해 한다는 것을 알고
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
“우리 모두가 붉은 돼지라고 생각하는 거요?”라고 말했습니다.
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
방금 전 보여드린 바로 만화 얘기였어요.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
매일매일 심리전을 치르는 것 같았습니다.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
심문하는 사람은 저를 탁자 앞에 앉게 하고
06:21
six days a week
110
381596
1500
일주일에 6일 동안을
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
저의 여정과 일에 대해 쓰라고 했습니다.
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
쓰고 또 쓰고, 그들이 듣고 싶어하는 자백이 나올 때까지 반복되었죠.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
감금된 지 3개월 후에
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
북한 법원이 제게 선고를 내렸는데
12년 간을 노동수용소에서 보내라는 것이었습니다.
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
제 방에 앉아 이송되기를 기다리고 있었습니다.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
그때 전 아무 것도 할 수 없었어요.
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
그래서 저는 두 명의 여성 교도관들에게 관심을 기울이고
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
무슨 이야기를 하는지 들어 보았습니다.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
교도관 A 는 손 위였고
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
영어를 공부했습니다.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
그 교도관은 가정이 넉넉한 듯 보였어요.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
가끔씩 이런 색깔 있는 드레스를 입고 나타나서는
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
자랑하는 것을 좋아했습니다.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
교도관 B는 손 아래였는데
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
노래를 아주 잘 불렀습니다.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
셀린 디온의 "My Heart Will Go On" 부르는 걸 좋아했어요.
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
가끔씩은 지나칠 정도였는데
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
자기도 모르게 저를 고문하는 법을 알고 있었던 거죠.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(웃음)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
그 교도관은 아침이면 화장하는데 많은 시간을 썼습니다.
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
여러분께서 알고 계시는 여느 소녀들의 일상과 마찬가지였죠.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
중국드라마도 즐겨 보더라고요.
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
수준이 훨씬 높은 드라마를요.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
교도관 B이 이렇게 말했던 게 기억납니다.
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
“이걸 본 다음엔 다른 TV프로그램은 더 이상 못 보겠어”
07:53
She got scolded
137
473857
1818
그 말을 하고 혼이 나더라고요.
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
자신의 나라에서 만든 TV프로그램을 깎아 내렸기 때문이었죠.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
교도관 B는 교도관 A보다 훨씬 자유로운 생각의 소유자였는데
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
B가 솔직한 자기표현을 할 때면 A가 가끔 큰소리로 그녀를 혼내곤 했습니다.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
하루는, 그 두 교도관이 다른 모든 동료 여성 교도관들을 초대했어요.
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
그들 모두가 어디서 왔는지는 모릅니다만
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
제가 갇혀 있던 곳으로 왔고
08:18
and they invited me
144
498048
1568
저를 초대해서
08:19
to their guard room
145
499640
1774
그들의 방으로 데려가더니
08:21
and asked
146
501438
1585
묻더라고요.
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
남녀간에 하룻밤 만남이 미국에서는 실제로 가능하냐고요.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(웃음)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
북한의 젊은 남녀에게 허락되지 않는 것
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
바로 공공장소에서 손잡는 행위입니다.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
저는 이들이 대체 어디서 그런 정보를 얻었는지 알 수 없었는데요.
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
제가 말도 하기 전에 교도관들은 부끄러워하며 킥킥거렸습니다.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
우리 모두는 제가 죄수라는 걸 잊은 것 같았고
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
제 고등학교 교실로 다시 돌아간 것만 같았습니다.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
또 하나 알게 된 것은, 이 소녀들도 비슷한 만화를 보며 자랐다는 거예요.
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
단지 남한과 미국에 대한 선전물 밖에 되지 않는 그것을.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
저는 이들의 분노가 어디서 왔는지 이해되기 시작했습니다.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
만약 이 소녀들이 우리가 적이라고 배우며 자랐다면
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
우리를 싫어하는 것은 어쩌면 자연스러운 것이고
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
내가 그들을 두려워 하는 것과 마친가지인 것이죠.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
하지만 그 순간, 우리 모두는 그냥 소녀였습니다.
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
같은 관심사를 나누는 그런 것이요.
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
우리를 갈라 놓은 이념 따윈 넘어선 것이었죠.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
저는 ‘Current TV’의 사장님께 이 이야기를 해 드렸습니다.
09:36
after I came home.
165
576320
1410
제가 집으로 돌아 온 다음에요.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
사장님의 첫 반응은,
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
“유나, 스톡홀롬 신드롬을 들어봤어?”
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
그래요. 저는 분명히 기억합니다.
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
그 공포의 감정
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
위협감
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
저와 심문자 사이에 고조되던 긴장감.
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
우리가 정치와 관련된 말을 할 때는 그랬습니다.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
우리가 넘을 수 없는 벽이 분명 존재했습니다.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
하지만 우리가 서로를 같은 인간으로서 마주하던 때
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
가족에 대해 이야기 할 때
10:10
everyday life,
176
610665
1577
일상에 대해 이야기 할 때
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
우리 아이들의 미래, 그 중요함에 대해 이야기 할 때였습니다.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
제가 집으로 돌아오기 약 한 달 전 쯤이었습니다.
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
저는 아주 많이 아팠어요.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
교도관 B가 제방으로 찾아와서 작별인사를 했습니다.
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
그녀가 그 수용소를 떠나야 했기 때문이었죠.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
그 교도관은 아무도 우리를 보고 있지 않고
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
듣고 있지 않는 걸 확인하고는
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
작은 소리로 말했습니다.
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
“몸도 빨리 낫고
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
가족에게 곧 돌아갈 수 있기를 바래요.”
10:45
It is these people --
187
645132
1631
이게 바로 그들입니다.
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
자신의 코트를 갖다주던 장교
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
삶은 계란을 내밀던 교도관
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
미국에서의 연애방식을 묻던 여자 교도관들
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
그들이 바로 제가 기억하는 북한사람들입니다.
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
그들도 우리와 같은 인간이라는 것이죠.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
북한 사람들과 저는 각자의 나라의 대사는 아닙니다.
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
하지만 우리가 대표하는 것은
11:16
the human race.
195
676642
1505
바로 인류입니다.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
현재 저는 제 집으로, 제 삶으로 돌아 와 있습니다.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
이들에 대한 기억은 시간과 함께 점점 희미해져 가고 있지요.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
그리고 전 이곳에 있습니다.
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
북한이 미국을 분노케 한다고 읽게 되고, 듣게 되는 곳에.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
제가 깨달은 게 있는데요, 참 쉽다는 거예요.
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
우리가 다시 그들을 적으로 대하는 것이죠.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
하지만 저는 늘 그 곳에 있었던 것을 기억할 것입니다.
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
인류애를 볼 수 있었던 그 때를요.
11:52
over hatred
204
712413
1152
증오를 넘어 섰던
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
내 적의 눈빛을...
11:56
Thank you.
206
716529
1467
감사합니다.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7