What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,991,071 views ・ 2017-10-20

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻译人员: chunhua zhang 校对人员: Jack Zhang
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
我最近读了《哈佛商业评论》上关于
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
年轻一代工人的需求的文章。
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
有一件事给我留下了深刻的印象: 不要只谈论影响
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
而是要制造影响。
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
我比你们要大一点
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
也许要大很多。
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
但是在我上大学的时候 也是有着这同样的目标,
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
我想要为那些受到不公正待遇的人发声。
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
这是我为什么 成为一个纪录片记者,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
也是我在朝鲜
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
坐了140天牢的原因。
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
那是2009年3月17日,
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
对你们来说那天是圣帕特里克节,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
但也是让我的生活天翻地覆的一天。
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
我的团队和我正在拍摄一部关于朝鲜难民
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
在中国艰难生存的纪录片。
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
我们在边境线上。
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
那是我们最后一天的拍摄。
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
那里没有铁丝网,
01:22
or bars
20
82068
1270
或者栅栏,
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
或者任何的边境标识,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
但这是一个很多朝鲜叛逃者
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
用来作为逃跑路线的地方。
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
那还是冬天,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
那条河已经被冻住了。
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
当时我们正在这条结冰的河流中间,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
拍摄那些叛逃的朝鲜人
01:44
and the environment
28
104141
1198
在追寻自由时需要面临的
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
寒冷的气候条件
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
和周边环境。
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
突然间,我们中的一个队员喊了起来
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
“士兵来了!”
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
我回头看了一眼
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
有两个穿着绿军装拿着步枪的瘦小的士兵
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
正在追我们。
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
我们全都用最快的速度逃跑。
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
我祈祷着,不要让他们射中我的头。
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
我还在想
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
如果我是在中国的领土上,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
那么我就安全了。
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
并且我跑到了中国的领土上,
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
然后我看到我的同事凌志美跪倒在地上。
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
那一刻我脑中一片空白,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
但是当她对我说:“丽娜,我 的腿已失去知觉。”时
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
我知道我不能将她独自留下。
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
瞬间我们就被那两个朝鲜士兵包围了。
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
他们的身材比我们高大不了多少
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
但是他们决定了将我们 带往他们的军事基地。
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
我为了能获得帮助而乞求和叫喊着,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
希望能有人从中国的领土上出现。
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
我顽强地对抗着
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
一个训练有素的拿着枪的士兵。
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
我看着他的眼睛。
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
他还只是一个孩子。
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
那一刻,他举起手中的步枪砸向我,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
但是我看到他在犹豫,
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
他的眼神飘忽不定,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
而他手中的步枪一直举在空中。
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
我对他喊道,
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
“好,好,我跟你走。”
03:23
And I got up.
61
203235
1316
然后我站了起来
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
当我们抵达他们的军事基地时
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
身处这个最糟糕的情境下的我头昏脑涨,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
而我同事的陈述对我毫无帮助。
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
她说:“我们是敌人。”
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
她说得没错:我们是敌人。
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
而我也应该感到害怕的。
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
但是我不断的体验了一些古怪的事情。
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
当时,一个军官把他的外套
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
拿给我保暖,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
因为我在跟其中一个士兵争斗的时候
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
将我的外套丢失在了冰河里。
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
我会告诉你我所说的古怪的体验是什么。
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
我在韩国长大。
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
对我们来说,朝鲜一直是我们的敌人,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
甚至在我还没出生时就已经是了。
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
南、北韩自朝鲜战争后
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
已停战63年。
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
作为在韩国长大的80后、90后
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
我们从小就受到了关于朝鲜的宣传。
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
我们看了太多的关于朝鲜的绘画故事,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
诸如一个小男孩只是因为
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
说了一句:“我不喜欢共产党员。”
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
就被朝鲜间谍残忍杀害之类的。
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
或者如我看的这个卡通系列,
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
讲的是一个南韩小男孩战胜 这只肥大的红猪
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
这只猪代表的是朝鲜当时的最高领导人。
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
一遍又一遍的听这种恐怖故事所产生的影响
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
就是在年轻人的脑中植入了一个词
05:08
"enemy."
90
308255
1193
“敌人”。
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
我想在某种程度上, 我已经将他们非人化了,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
而朝鲜人民也被
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
等同于朝鲜政府了。
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
现在说回到我在监狱中的日子
05:25
It was the second day
95
325788
2153
在我被关入牢房的
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
第二天
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
自从我在边境被抓我都没睡过觉。
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
一个年轻的看守来到我的牢房
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
给了我一个煮熟的小鸡蛋,
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
并且说道,“这个会给你坚持下去的力量。”
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
你知道这像是什么吗,
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
从敌人的手中接过一份小小的善意?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
每当她们对我展现善意时,我都在想
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
这种善意过后等待 我的将是最糟糕的情况。
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
有一个军官注意到了我的紧张
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
他说,“你是不是在认为 我们所有人都是红猪?”
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
他指的是我刚刚给你们看的卡通。
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
每一天都像是经历一场心理战。
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
审讯员让我坐在一张桌子上
06:21
six days a week
110
381596
1500
一周六天,
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
并且让我一遍又一遍的写下 我的行程和工作,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
直到我写出他们想要的供词。
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
大概在被关押了3个月后
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
朝鲜法庭判处了我
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
12年的强制劳改。
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
我在牢房坐着等待被转移,
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
那个时候,我真的没什么事情可做,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
所以我将注意力集中在两个女看守身上
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
并且听到了她们的谈话。
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
看守甲年纪更大一点
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
并且学过英语,
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
她看起来来自于一个富裕家庭。
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
她经常打扮得花枝招展
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
然后喜欢炫耀。
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
看守乙是年轻一点的,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
她真的是一个优秀的歌手。
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
她喜欢唱席琳迪翁的《我心永恒》——
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
有时候喜欢得过份了。
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
她知道怎样在不知不觉中折磨我。
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(笑声)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
这个女孩子每天早上都花很多时间化妆,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
就像你所知道的任何年轻女孩子一样。
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
她们喜欢看中国的电视剧,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
因为质量更高。
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
我记得看守乙说过
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
“看了中国的电视剧后, 我再也不想看我们自己的了。”
07:53
She got scolded
137
473857
1818
她因贬低
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
自己国家的电视剧而受到了训斥。
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
看守乙比看守甲拥有更多的自由思想
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
她经常在表达自己的观点时 受到看守甲的训斥。
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
有一天,她们邀请了所有的女同事——
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
我不知道这些同事来自哪里——
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
到我所在的监狱,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
然后她们邀请我
08:19
to their guard room
145
499640
1774
到她们的警卫室
08:21
and asked
146
501438
1585
问我
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
一夜情真的会在美国发生吗?
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(笑声)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
这是一个年轻情侣在公共场所牵手,
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
都不被允许的国家。
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
我不知道她们是从哪得来的这些信息,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
但是在我还没说什么的时候, 她们就害羞傻笑了。
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
我想我们都忘了我是她们的囚犯,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
这就像是回到了我的高中课堂。
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
我了解到这些女孩也是 看着相似的卡通长大的
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
只不过宣传内容针对的是韩国和美国。
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
我开始理解这些人的愤怒从何而来。
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
如果这些女孩从小到大 都被教育说我们是敌人,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
那么她们很自然的会恨我们
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
就像我害怕她们一样。
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
但是在那一刻,我们只是一些
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
分享共同兴趣爱好的女孩子,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
超越了那些使我们分离的意识形态。
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
后来我回家后跟我当时在 潮流电视台的上司
09:36
after I came home.
165
576320
1410
分享了这些故事。
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
他的第一反应是,
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
“丽娜,你是否听说过 斯德哥尔摩综合症?”
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
是的,我清楚的记得
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
那种恐惧和
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
受到威胁的感觉,
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
每当我和审讯者谈到政治时
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
紧张的气氛就陡然上升了。
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
很显然在我们面前 有一堵无法翻越的墙。
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
但有时我们也能将对方看作正常人类,
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
那是在我们谈到家人,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
日常生活,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
以及未来对我们小孩的重要性时。
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
大概是在我回家前的1个月,
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
我病得很厉害
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
看守乙在我的牢房停下了脚步对我说再见,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
因为她要离开这座监狱了。
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
她在确定没有人看到我们,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
没人听得到我们说话后,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
悄悄地说
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
“我希望你能好起来
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
并且很快就能回家。”
10:45
It is these people --
187
645132
1631
就是这些人——
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
给我外套的军官
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
给我熟鸡蛋的看守
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
以及那些问我关于美国的恋爱生活 的女看守们——
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
他们是我所记住的朝鲜人:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
跟我们一样的人类。
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
朝鲜人和我都不是各自国家的大使,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
但是我相信我们都代表着
11:16
the human race.
195
676642
1505
人类。
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
如今我已回到家并回归了我的生活。
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
关于这些人的记忆也随着时间 而变得模糊。
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
现在我在这里
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
读到和听到朝鲜在挑衅美国。
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
我意识到他们重新将彼此视为敌人
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
是多么容易的一件事。
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
但是我需要不断的提醒自己 当我被关在那里的时候
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
我是能够从我的敌人眼里
11:52
over hatred
204
712413
1152
越过仇恨
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
而看到人性的。
11:56
Thank you.
206
716529
1467
谢谢。
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog