What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻译人员: chunhua zhang 校对人员: Jack Zhang
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
我最近读了《哈佛商业评论》上关于
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
年轻一代工人的需求的文章。
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
有一件事给我留下了深刻的印象: 不要只谈论影响
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
而是要制造影响。
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
我比你们要大一点
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
也许要大很多。
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
但是在我上大学的时候 也是有着这同样的目标,
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
我想要为那些受到不公正待遇的人发声。
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
这是我为什么 成为一个纪录片记者,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
也是我在朝鲜
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
坐了140天牢的原因。
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
那是2009年3月17日,
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
对你们来说那天是圣帕特里克节,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
但也是让我的生活天翻地覆的一天。
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
我的团队和我正在拍摄一部关于朝鲜难民
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
在中国艰难生存的纪录片。
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
我们在边境线上。
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
那是我们最后一天的拍摄。
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
那里没有铁丝网,
01:22
or bars
20
82068
1270
或者栅栏,
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
或者任何的边境标识,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
但这是一个很多朝鲜叛逃者
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
用来作为逃跑路线的地方。
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
那还是冬天,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
那条河已经被冻住了。
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
当时我们正在这条结冰的河流中间,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
拍摄那些叛逃的朝鲜人
01:44
and the environment
28
104141
1198
在追寻自由时需要面临的
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
寒冷的气候条件
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
和周边环境。
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
突然间,我们中的一个队员喊了起来
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
“士兵来了!”
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
我回头看了一眼
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
有两个穿着绿军装拿着步枪的瘦小的士兵
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
正在追我们。
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
我们全都用最快的速度逃跑。
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
我祈祷着,不要让他们射中我的头。
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
我还在想
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
如果我是在中国的领土上,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
那么我就安全了。
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
并且我跑到了中国的领土上,
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
然后我看到我的同事凌志美跪倒在地上。
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
那一刻我脑中一片空白,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
但是当她对我说:“丽娜,我 的腿已失去知觉。”时
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
我知道我不能将她独自留下。
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
瞬间我们就被那两个朝鲜士兵包围了。
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
他们的身材比我们高大不了多少
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
但是他们决定了将我们 带往他们的军事基地。
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
我为了能获得帮助而乞求和叫喊着,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
希望能有人从中国的领土上出现。
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
我顽强地对抗着
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
一个训练有素的拿着枪的士兵。
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
我看着他的眼睛。
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
他还只是一个孩子。
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
那一刻,他举起手中的步枪砸向我,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
但是我看到他在犹豫,
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
他的眼神飘忽不定,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
而他手中的步枪一直举在空中。
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
我对他喊道,
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
“好,好,我跟你走。”
03:23
And I got up.
61
203235
1316
然后我站了起来
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
当我们抵达他们的军事基地时
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
身处这个最糟糕的情境下的我头昏脑涨,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
而我同事的陈述对我毫无帮助。
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
她说:“我们是敌人。”
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
她说得没错:我们是敌人。
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
而我也应该感到害怕的。
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
但是我不断的体验了一些古怪的事情。
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
当时,一个军官把他的外套
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
拿给我保暖,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
因为我在跟其中一个士兵争斗的时候
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
将我的外套丢失在了冰河里。
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
我会告诉你我所说的古怪的体验是什么。
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
我在韩国长大。
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
对我们来说,朝鲜一直是我们的敌人,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
甚至在我还没出生时就已经是了。
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
南、北韩自朝鲜战争后
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
已停战63年。
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
作为在韩国长大的80后、90后
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
我们从小就受到了关于朝鲜的宣传。
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
我们看了太多的关于朝鲜的绘画故事,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
诸如一个小男孩只是因为
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
说了一句:“我不喜欢共产党员。”
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
就被朝鲜间谍残忍杀害之类的。
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
或者如我看的这个卡通系列,
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
讲的是一个南韩小男孩战胜 这只肥大的红猪
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
这只猪代表的是朝鲜当时的最高领导人。
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
一遍又一遍的听这种恐怖故事所产生的影响
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
就是在年轻人的脑中植入了一个词
05:08
"enemy."
90
308255
1193
“敌人”。
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
我想在某种程度上, 我已经将他们非人化了,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
而朝鲜人民也被
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
等同于朝鲜政府了。
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
现在说回到我在监狱中的日子
05:25
It was the second day
95
325788
2153
在我被关入牢房的
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
第二天
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
自从我在边境被抓我都没睡过觉。
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
一个年轻的看守来到我的牢房
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
给了我一个煮熟的小鸡蛋,
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
并且说道,“这个会给你坚持下去的力量。”
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
你知道这像是什么吗,
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
从敌人的手中接过一份小小的善意?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
每当她们对我展现善意时,我都在想
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
这种善意过后等待 我的将是最糟糕的情况。
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
有一个军官注意到了我的紧张
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
他说,“你是不是在认为 我们所有人都是红猪?”
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
他指的是我刚刚给你们看的卡通。
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
每一天都像是经历一场心理战。
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
审讯员让我坐在一张桌子上
06:21
six days a week
110
381596
1500
一周六天,
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
并且让我一遍又一遍的写下 我的行程和工作,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
直到我写出他们想要的供词。
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
大概在被关押了3个月后
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
朝鲜法庭判处了我
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
12年的强制劳改。
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
我在牢房坐着等待被转移,
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
那个时候,我真的没什么事情可做,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
所以我将注意力集中在两个女看守身上
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
并且听到了她们的谈话。
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
看守甲年纪更大一点
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
并且学过英语,
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
她看起来来自于一个富裕家庭。
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
她经常打扮得花枝招展
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
然后喜欢炫耀。
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
看守乙是年轻一点的,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
她真的是一个优秀的歌手。
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
她喜欢唱席琳迪翁的《我心永恒》——
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
有时候喜欢得过份了。
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
她知道怎样在不知不觉中折磨我。
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(笑声)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
这个女孩子每天早上都花很多时间化妆,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
就像你所知道的任何年轻女孩子一样。
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
她们喜欢看中国的电视剧,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
因为质量更高。
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
我记得看守乙说过
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
“看了中国的电视剧后, 我再也不想看我们自己的了。”
07:53
She got scolded
137
473857
1818
她因贬低
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
自己国家的电视剧而受到了训斥。
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
看守乙比看守甲拥有更多的自由思想
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
她经常在表达自己的观点时 受到看守甲的训斥。
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
有一天,她们邀请了所有的女同事——
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
我不知道这些同事来自哪里——
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
到我所在的监狱,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
然后她们邀请我
08:19
to their guard room
145
499640
1774
到她们的警卫室
08:21
and asked
146
501438
1585
问我
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
一夜情真的会在美国发生吗?
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(笑声)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
这是一个年轻情侣在公共场所牵手,
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
都不被允许的国家。
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
我不知道她们是从哪得来的这些信息,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
但是在我还没说什么的时候, 她们就害羞傻笑了。
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
我想我们都忘了我是她们的囚犯,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
这就像是回到了我的高中课堂。
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
我了解到这些女孩也是 看着相似的卡通长大的
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
只不过宣传内容针对的是韩国和美国。
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
我开始理解这些人的愤怒从何而来。
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
如果这些女孩从小到大 都被教育说我们是敌人,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
那么她们很自然的会恨我们
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
就像我害怕她们一样。
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
但是在那一刻,我们只是一些
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
分享共同兴趣爱好的女孩子,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
超越了那些使我们分离的意识形态。
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
后来我回家后跟我当时在 潮流电视台的上司
09:36
after I came home.
165
576320
1410
分享了这些故事。
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
他的第一反应是,
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
“丽娜,你是否听说过 斯德哥尔摩综合症?”
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
是的,我清楚的记得
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
那种恐惧和
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
受到威胁的感觉,
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
每当我和审讯者谈到政治时
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
紧张的气氛就陡然上升了。
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
很显然在我们面前 有一堵无法翻越的墙。
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
但有时我们也能将对方看作正常人类,
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
那是在我们谈到家人,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
日常生活,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
以及未来对我们小孩的重要性时。
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
大概是在我回家前的1个月,
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
我病得很厉害
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
看守乙在我的牢房停下了脚步对我说再见,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
因为她要离开这座监狱了。
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
她在确定没有人看到我们,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
没人听得到我们说话后,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
悄悄地说
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
“我希望你能好起来
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
并且很快就能回家。”
10:45
It is these people --
187
645132
1631
就是这些人——
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
给我外套的军官
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
给我熟鸡蛋的看守
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
以及那些问我关于美国的恋爱生活 的女看守们——
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
他们是我所记住的朝鲜人:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
跟我们一样的人类。
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
朝鲜人和我都不是各自国家的大使,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
但是我相信我们都代表着
11:16
the human race.
195
676642
1505
人类。
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
如今我已回到家并回归了我的生活。
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
关于这些人的记忆也随着时间 而变得模糊。
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
现在我在这里
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
读到和听到朝鲜在挑衅美国。
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
我意识到他们重新将彼此视为敌人
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
是多么容易的一件事。
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
但是我需要不断的提醒自己 当我被关在那里的时候
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
我是能够从我的敌人眼里
11:52
over hatred
204
712413
1152
越过仇恨
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
而看到人性的。
11:56
Thank you.
206
716529
1467
谢谢。
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7