What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,956,636 views ・ 2017-10-20

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Chai Skulchokchai Reviewer: Tanyaluk Trivittayakan
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
ไม่นานมานี้ ฉันอ่านเรื่อง สิ่งที่คนงานหนุ่มสาวต้องการ
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
ในนิตยสารฮาวาร์ดบิสซิเนสรีวิว
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
สิ่งหนึ่งที่แล่นเข้ามาในหัวฉันคือ อย่าพูดถึงผลลัพธ์
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
แต่จงสร้างมันขึ้นมา
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
ฉันแก่กว่าพวกคุณนิดหน่อย
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
หรืออาจจะแก่กว่ามากๆ
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
แต่นี่คือเป้าหมายเดียวกันกับ สิ่งที่ฉันคิดช่วงเรียนอยู่ในมหาวิทยาลัย
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
ฉันต้องการสร้างความแตกต่าง ให้กับคนที่อยู่ในความอยุติธรรม
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
และนั่นคือเหตุผลที่ฉันมาเป็นผู้สร้างสารคดี
00:45
the reason I became
10
45423
1563
และนั่นคือเหตุผลที่ฉันกลายเป็น
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
นักโทษในเกาหลีเหนืออยู่ 140 วัน
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
วันที่ 17 มีนาคม 2007
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
เป็นวันนักบุญแพตทริคสำหรับพวกคุณ
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
แต่นั่นคือวันที่ชีวิตฉันพลิกจากหน้ามือ เป็นหลังมือ
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
ฉันและทีมของฉันกำลังถ่ายทำสารคดี เกี่ยวกับผู้ลี้ภัยชาวเกาหลีเหนือ
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
ที่ใช้ชีวิตอย่างทนทุกข์อยู่ในประเทศจีน
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
พวกเราอยู่ที่เขตชายแดน
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
มันเป็นวันสุดท้ายของการถ่ายทำ
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
มันไม่มีรั้วลวดหนาม
01:22
or bars
20
82068
1270
รั้วกั้น
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
หรือแม้แต่สัญลักษณ์ใดๆที่บอกว่า นี่คือชายแดน
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
แต่นั่นคือจุดที่ผู้ลี้ภัย ชาวเกาหลีเหนือจำนวนมาก
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
ใช้ในเป็นทางหนี
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
ตอนนั้นเป็นช่วงฤดูหนาว
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
น้ำในแม่น้ำกลายเป็นน้ำแข็ง
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
ตอนที่เราอยู่ตรงใจกลางของแม่น้ำ
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
เรากำลังถ่ายทำเกี่ยวกับสภาพอากาศ ที่หนาวเหน็บ
01:44
and the environment
28
104141
1198
และสิ่งแวดล้อม
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
ที่ชาวเกาหลีเหนือต้องเผชิญ
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
เมื่อพวกเขาต้องการเสรีภาพ
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
ตอนนั้นเอง หนึ่งในทีมของฉันตะโกนว่า
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"ทหาร!!"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
ฉันจึงมองไปข้างหลัง
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
มีทหารตัวเล็กๆ สองคน ในชุดเครื่องแบบสีเขียวพร้อมปืนไรเฟิล
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
วิ่งกวดพวกเรา
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
พวกเราวิ่งสุดชีวิต
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
ฉันไหว้วอนขอให้พวกเขาไม่ยิงหัวฉัน
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
และฉันคิดว่าขึ้นมาในตอนนั้นว่า
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
หากเท้าฉันเหยียบที่แผ่นดินจีนเมื่อไหร่
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
ฉันก็จะปลอดภัย
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
และฉันก็รอดจนถึงแผ่นดินจีน
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
ตอนนั้นเองฉันเห็นเพื่อนร่วมงานของฉัน ลอร่า หลิง ล้มขุกเข่าลงกับพื้น
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
ฉันไม่รู้ว่าต้องทำอะไร ในช่วงเวลาสั้นๆตอนนั้น
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
แต่ฉันรู้ว่าฉันทิ้งเธอ ไว้ตรงนั้นคนเดียวไม่ได้
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
เมื่อเธอบอกว่า "ออน่า ขาฉันไม่รู้สึกแล้ว"
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
ชั่วพริบตาเดียว พวกเราโดนล้อมโดยทหารเกาหลีสองคน
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
พวกเขาไม่ได้ตัวใหญ่กว่าพวกเรานัก
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
แต่พวกเขาถูกสั่งให้นำตัวพวกเรา ไปยังฐานของพวกเขา
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
ฉันทั้งวิงวอนและตะโกนขอความช่วยเหลือ
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
หวังว่าจะมีใครสักคนจากฝั่งจีนเข้ามาช่วย
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
และตอนนั้นเอง ฉันก็ยังคงยืดหยัด ดื้อดึง
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
ต่อทหารที่มีปืนอยู่ในมือ
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
ฉันมองเข้าไปในตาของเขา
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
เขาเป็นแค่เด็ก
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
และในตอนที่เขาง้ามปืนของเขาขึ้น เพื่อจะทุกฉัน
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
ฉันเห็นเขาลังเล
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
ตาของเขาสั่น
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
ในขณะที่ปืนไรเฟิลของเขาอยู่กลางอากาศแล้ว
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
ฉันจึงตะโกนใส่เขาว่า
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
"โอเค โอเค ฉันยอมไปกับคุณ"
03:23
And I got up.
61
203235
1316
แล้วฉันก็ลุกขึ้น
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
ในตอนที่พวกเรามาถึงฐานทัพ
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
หัวฉันหมุนไปหมดกับ สถาณการณ์ที่เลวร้ายที่สุดนี้
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
มิหนำซ้ำคำพูดของเพื่อนฉัน ก็ไม่ได้ช่วยเลย
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
เธอบอกว่า "พวกเราคือศัตรู"
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
แต่เธอก็ถูกนะ เราคือศัตรู
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
และฉันก็ควรกลัวพวกเขาเหมือนกัน
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
แต่ฉันก็เจอกับเรื่องแปลกๆพวกนี้เรื่อยๆ
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
ครั้งนี้ ทหารคนหนึ่ง เอาเสื้อโค้ทของเขาให้ฉันใส่
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
เพื่อทำให้ฉันอุ่น
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
เพราะว่าฉันทำเสื้อโค้ทหาย ที่แม่น้ำน้ำแข็งนั่น
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
ระหว่างที่ฉุดกระชากลากดึงกับทหารตอนนั้น
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
ฉันจะเล่าให้คุณฟังว่า "เรื่องแปลกๆ" ที่ฉันว่า หมายถึงอะไร
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
ฉันเติบโตมาในเกาหลีใต้
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
สำหรับพวกเรา เกากลีเหนือคือศัตรูเสมอมา
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
ก่อนที่ฉันจะเกิดเสียอีก
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
เกาหลีเหนือและเกาหลีใต้สงบศึกมา 63 ปี
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
ตั้งแต่สงครามเกาหลีจบลง
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
และฉันเติบโต ในเกาหลีใต้ยุค 80 และ 90
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
พวกเราถูกป้อนข้อมูลให้เชื่อเกี่ยวกับ เกาหลีเหนือ
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
และรับฟังเรื่องโหดร้ายมากมาย
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
เช่น เด็กน้อยคนหนึ่งถูกฆ่าอย่างโหดร้าย
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
โดย สายลับเกาหลีเหนือ เพียงเพราะเขาพูดว่า
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
"ฉันไม่ชอบพวกคอมมิวนิสต์"
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
หรือ ตอนที่ฉันดูการ์ตูน
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
เกี่ยวกับเด็กชาวเกาหลีใต้ที่ เอาชนะพวก หมูสีแดงอ้วนๆ
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของ ผู้นำคนแรกในเกาหลีเหนือ
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
เพราะผลของการได้ยินเรื่อง เลวร้ายเหล่านี้ซ้ำแล้ว ซ้ำเล่า
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
ป้อนคำคำหนึ่งให้กับเด็กที่ยังใสบริสุทธิ์
05:08
"enemy."
90
308255
1193
"ศัตรู"
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
และฉันคิดว่าบางที ฉันลดคุณค่าความเป็นมนุษย์ของพวกเขา
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
และคนเกาหลีเหนือทุกคน
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
คือรัฐบาลเกาหลีเหนือ
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
ตอนนี้ เราย้อนกลับมาคุยเรื่องในคุกของฉัน
05:25
It was the second day
95
325788
2153
มันเป็นวันที่ 2
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
ที่ถูกกักอยู่ในห้องขัง
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
ฉันยังไม่ได้นอนเลยตั้งแต่ออกจากเขตชายแดน
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
มียามหนุ่มคนนึงเดินมาที่ห้องขังของฉัน
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
ยื่นไข่ต้มลูกเล็กๆลูกนึงให้
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
แล้วพูดว่า "นี่จะทำให้คุณมีแรงมากขึ้น"
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
คุณรู้ไหมว่ามันเป็นอย่างไร
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
ในการที่ได้รับน้ำใจน้อยๆจากมือของศัตรู
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
ทุกๆครั้งที่พวกเขาใจดีกับฉัน ฉันมักจะคิดว่าเรื่องเลวจะเกิดขึ้น
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
หลังจากความใจดีพวกนั้น
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
ทหารคนหนึ่งสังเกตุถึงความกังวลของฉัน
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
เขาพูดว่า "คุณคิดเหรอว่าพวกเรา คือไอ้หมูตัวแดงพวกนั้น"
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
อิงถึงการ์ตูนที่ฉันเพิ่งจะโชว์ให้คุณดู
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
ทุกๆวันเหมือนสงครามทางจิตวิทยา
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
ผู้สอบปากคำพาฉันไปนั่งที่โตีะ
06:21
six days a week
110
381596
1500
6 วันต่อสัปดาห์
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
แล้วให้ฉันเขียนถึง ชีวิตของฉัน งานของฉัน
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
ครั้งแล้วครั้งเล่า จนกระทั่งฉันยอมเขียน คำสารภาพที่พวกเขาอยากจะได้ยิน
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
หลังจากการกักตัวประมาณ 3 เดือน
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
ศาลเกาหลีเหนือตัดสินฉัน
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
ให้ไปอยู่ในค่ายแรงงานเป็นเวลา 12 ปี
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
ฉันจึงนั่งลงที่ห้องของฉันรอการส่งตัว
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
ในตอนนั้นฉันไม่มีอะไรจะทำ
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
ฉันจึงหันไปมองผู้คุมหญิงสองคน
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
แล้วฟังสิ่งที่พวกเธอพูดกัน
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
ผู้คุม A แก่กว่า
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
และรู้ภาษาอังกฤษ
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
ดูแล้วเหมือนเธอมาจากครอบครัวผู้ดี
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
เธอมักจะมาในชุดเดรสสีสดใส
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
และชอบโชว์
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
ผู้คุม B เด็กกว่า
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
เธอร้องเพลงเพราะมาก
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
เธอชอบร้องเพลงของ ซีลีน ไดออน "My Heart Will Go On"
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
บางครั้งก็ชอบร้องมากไป
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
เธอรู้ว่าจะทรมานฉันอย่างไร โดยที่เธอไม่รู้ตัว
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(เสียงหัวเราะ)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
และเธอคนนี้แหละที่ใช้เวลา ยามเช้านานมากในการแต่งหน้า
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
เหมือนกับพวกเด็กสาววัยกำลังโต
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
อีกอย่างคือพวกเธอชอบดูละครทีวีจีน
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
ซึ่งมีโปรดักชั่นที่ดี
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
จำได้ว่าผู้คุม B พูดว่า
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
"ฉันไม่อยากจะดูทีวีโชว์ของประเทศเรา แล้วเนี่ย หลังจากดูนี่ไป"
07:53
She got scolded
137
473857
1818
เธอโดนว่า
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
เพราะว่าเธอไม่ให้ความเคารพต่อ โชว์ของประเทศเธอ
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
ผู้คุม B นั้นเปิดกว้างกว่าผู้คุม A มาก
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
เธอมักจะโดนผู้คุม A ว่าอยู่เสมอ ทุกๆครั้งที่เธอแสดงความคิดเห็นของเธอ
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
วันหนึ่ง พวกเธอเชิญ เพื่อนร่วมงานหญิงทั้งหมด
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
ฉันไม่รู้ว่าพวกเธอมาจากไหน
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
แต่พวกเธอถูกเชิญมาในที่ที่ฉันโดนขังอยู่
08:18
and they invited me
144
498048
1568
และพวกเธอก็เชิญฉัน
08:19
to their guard room
145
499640
1774
ไปที่ห้องผู้คุมของพวกเธอ
08:21
and asked
146
501438
1585
แล้วถามว่า
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
มันมีความสัมพันธ์แบบ วัน ไนท์ สแตน ในอเมริกาจริงๆหรอ
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(เสียงหัวเราะ)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
แต่ที่ประเทศนี้ แม้แต่คู่รักวัยละอ่อนก็
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
ไม่อนุญาตให้จับมือกันในที่สาธารณะ
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
ฉันก็ไม่รู้ว่าพวกเธอ ได้ข้อมูลเหล่านี้มาจากไหน
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
แต่พวกเธอทั้งเขินและหัวเราะคิกคัก ก่อนฉันจะตอบเสียอีก
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
ฉันคิดว่าพวกเราลืมกันไปแล้วแหละ ว่าฉันคือนักโทษ
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
มันเหมือนกับ กลับไปสู่วัยมัธยมปลายอีกครั้ง
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
แล้วฉันก็ได้เรียนรู้ว่าสาวๆพวกนี้ก็ เติบโตกับการ์ตูนเรื่องเดียวกับฉัน
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
แต่เป็นการล้างสมอง ในเรื่องของ ประเทศเกาหลีใต้และประเทศอเมริกา
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
ฉันเริ่มเข้าใจแล้วว่าความโกรธแค้น ของผู้คนเหล่านี้มาจากไหน
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
ถ้าสาวๆเหล่านี้เติบโตมา โดยเรียนรู้ว่าเราคือศัตรู
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
มันก็เป็นธรรมชาติที่ พวกเขาจะเกลียดพวกเรา
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
เหมือนกับที่ฉันกลัวพวกเขา
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
แต่ในตอนนั้น พวกเราทุกคนก็เป็นแค่เด็กผู้หญิง
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
ที่มีความสนใจในเรื่องที่เหมือนๆกัน
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
โดยที่ไม่แคร์เรื่องกรอบความคิดที่ แบ่งแยกพวกเรา
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
ฉันเล่าเรื่องนี้ให้หัวหน้าของฉันที่ Current TV
09:36
after I came home.
165
576320
1410
หลังจากที่ฉันได้กลับบ้าน
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
ปฏิกิริยาแรกของเขาตอนนั้นคือ
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"อูน่า คุณเคยได้ยินเกี่ยวกับอาการ สต็อกโฮล์มซินโดรมไหม"
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
ใช่ ฉันจำได้แม่น
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
ถึงความรู้สึกหวาดกลัว
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
ความรู้สึกถึงการโดนขู่เข็ญ
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
และความเครียดในระหว่างโดนสอบปากคำ
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
ในตอนที่เราพูดเรื่องการเมือง
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
แน่นอนว่า มันมีกำแพงที่เราไม่อาจปีนข้ามได้
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
แต่เราก็สามารถเห็นคนอื่นเป็น มนุษย์คนหนึ่งได้
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
ในตอนที่เราพูดถึงครอบครัว
10:10
everyday life,
176
610665
1577
ชีวิตประจำวัน
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
อนาคตที่สำคัญของลูกๆ
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
มันเป็นช่วงประมาณ 1 เดือน ก่อนฉันจะกลับมาบ้าน
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
ฉันป่วยหนัก
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
ผู้คุม B แวะมาที่ห้องของฉันเพื่อจะบอกลา
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
เพราะเธอกำลังจะลาออกจากศูนย์กักกัน
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
เธอเช็คจนแน่ใจว่าไม่มีใครมองพวกเรา
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
ไม่มีใครได้ยินพวกเรา
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
แล้วพูดเบาๆว่า
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
"ฉันหวังว่าอาการของคุณจะดีขึ้น
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
และได้กลับไปหาครอบครัวของคุณเร็วนี้"
10:45
It is these people --
187
645132
1631
คนเหล่านี้แหละค่ะ
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
นายทหารที่ให้เสื้อคลุมของเขากับฉัน
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
ผู้คุมที่ให้ไข่ต้มกับฉัน
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
ผู้คุมหญิงที่ถามฉันถึงชีวิตการเดตในอเมริกา
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
พวกเขาคือสิ่งที่ฉันจดจำเกี่ยวกับเกาหลีเหนือ
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
พวกเขาก็เป็นมนุษย์เหมือนเราๆ
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
ทั้งชาวเกาหลีเหนือและฉัน ก็ไม่ได้เป็นฑูตของประเทศ
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
แต่เราเชื่อว่าเราเป็นตัวแทน
11:16
the human race.
195
676642
1505
ของมนุษยชาติ
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
ตอนนี้ฉันได้กลับมาบ้าน และใช้ชีวิตปกติ
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
ความทรงจำเกี่ยวกับคนเหล่านี้ ก็ค่อยๆจางหายไปตามกาลเวลา
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
แล้วฉันก็มายืนอยู่ตรงนี้
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
จุดที่ฉันได้อ่านและได้ฟังเรื่องที่ เกาหลีเหนือมายั่วยุกับสหรัฐ
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
ฉันถึงได้เข้าใจว่ามันง่ายขนาดไหน
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
ที่จะเห็นคนเหล่านั้นเป็นศัตรูอีกครั้ง
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
แต่ฉันก็ต้องหมั่นย้ำกับตัวเองว่า ตอนที่ฉันอยู่ที่นั่น
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
ฉันได้เห็นถึงมนุษยธรรม
11:52
over hatred
204
712413
1152
ที่สูงส่งกว่าความเกลียดชัง
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
ในนัยตาของศัตรูของฉัน
11:56
Thank you.
206
716529
1467
ขอบคุณค่ะ
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7