What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Jáni Orsolya Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Mostanában olvastam a Harvard Business Review-ban,
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
hogy mit akarnak a fiatal munkavállalók.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Az egyik dolog, ami megmaradt bennem, hogy ne csak beszéljünk a hatásról,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
hanem tegyünk érte.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Én egy picit idősebb vagyok, mint önök,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
talán sokkal idősebb,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
de ez pont ugyanaz a cél, mint ami nekem volt főiskolás koromban.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Tenni akartam azokért, akik igazságtalanságban élnek;
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
éppen ezért lettem dokumentumfilmes újságíró,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
és emiatt lettem fogoly
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
Észak-Koreában 140 napig.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
2009. március 17-e volt.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
Ez önöknek Szent Patrik napja,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
de nekem az a nap volt, amikor az életem a feje tetejére fordult.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
A csapatommal dokumentumfilmet forgattunk észak-koreai menekültekről,
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
akik Kínában élnek embertelen körülmények között.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
A határnál voltunk.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Az utolsó forgatási napunk volt.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Nem volt drótkerítés,
01:22
or bars
20
82068
1270
korlát
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
vagy jelzőtábla, ami mutatná, hogy itt a határ,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
de ez a hely az észak-koreai disszidensek
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
egyik fő menekülési útvonala.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Még tél volt,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
és a folyó be volt fagyva.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Amikor a befagyott tó közepén voltunk,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
a hideg időjárási körülményekről forgattunk,
01:44
and the environment
28
104141
1198
és a környezetről,
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
amellyel az észak-koreaiaknak meg kell küzdeniük,
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
amikor a szabadságukat keresik.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
Hirtelen egy csapattársam felkiáltott:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
“Katonák!”
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Visszanéztem,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
és ott volt két alacsony katona zöld egyenruhában, puskákkal,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
és minket üldöztek.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Olyan gyorsan rohantunk, ahogy csak bírtunk.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Azért imádkoztam, hogy nehogy főbe lőjenek.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
És az járt a fejemben,
ha a lábaim kínai területre érnek,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
biztonságban leszek.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
És eljutottam a kínai területre.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Akkor láttam, hogy az egyik kollégám, Laura Ling térdre esik.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
Abban a röpke pillanatban nem tudtam, hogy mit tegyek,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
de tudtam, hogy nem hagyhatom ott egyedül,
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
amikor azt mondta: “Euna, nem érzem a lábaim.”
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
Egy pillanat alatt körülvett a két katona.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Nem voltak sokkal nagyobbak, mint mi,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
de feltett szándékuk volt, hogy a katonai bázisukra visznek.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Segítségért könyörögtem és kiáltottam,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
abban reménykedve, hogy valaki feltűnik Kínából.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Ott voltam, makacskodtam
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
egy képzett katonával szemben, akinek fegyvere volt.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
A szemébe néztem.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Csak egy fiú volt.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
Abban a pillanatban felemelte a fegyverét, hogy megüssön,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
de láttam, hogy hezitált.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
A szemei reszkettek,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
és a fegyvere még mindig a levegőben volt.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Szóval rákiáltottam:
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
“Jól van, jól van, veled megyek.”
03:23
And I got up.
61
203235
1316
És felálltam.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Amikor megérkeztünk a katonai bázisra,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
a legrosszabb forgatókönyvek cikáztak az agyamban,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
és a kollégám kijelentése sem segített ezen.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Azt mondta: “Mi vagyunk az ellenség.”
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Igaza volt, mi voltunk az ellenség.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
Nekem is ijedtnek kellett volna lennem.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
De újabb furcsa élményeket éltem át.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Ezúttal egy tiszt nekem adta a kabátját,
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
hogy melegen tartson,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
mivel a saját kabátomat elvesztettem a befagyott folyón,
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
amikor az egyik katonával küzdöttem.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Elmondom önöknek, mit értek ezek alatt a furcsa élmények alatt.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Dél-Koreában nőttem fel.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Nekünk Észak-Korea mindig is az ellenségünk volt,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
már a születésem előtt is.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Dél és észak a fegyverszünet állapotában van egymással 63 éve,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
amióta véget ért a koreai háború.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
A 80-as és 90-es években délen felnőve
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
propagandát tanítottak nekünk Észak-Koreáról.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
És nagyon sok szemléletes történetet hallottunk,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
például, hogy egy fiatal fiút brutálisan megöltek
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
az észak-koreai kémek, csak azért, mert azt mondta:
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
“Nem bírom a kommunistákat.”
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Vagy néztem egy rajzfilmet,
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
amely egy fiatal dél-koreai fiúról szólt, aki legyőzte a kövér, nagy, piros malacot,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
amely az észak-koreaiak akkori első vezetőjét ábrázolta.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
És annak a hatására, hogy újra és újra hallottam ezeket a rémes történeteket,
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
egy szó belenevelődött egy fiatal elmébe:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
“ellenség.”
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Azt hiszem, egy bizonyos ponton személytelenítettem őket,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
és az észak-koreai emberek egyenlőek lettek
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
az észak-koreai kormánnyal.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Most pedig vissza a fogva tartásomhoz.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
A második napomat töltöttem
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
egy cellában.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Nem aludtam, amióta kint voltam a határon.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Egy fiatal őr bejött a cellámba,
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
megkínált egy főtt tojással,
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
és azt mondta: “Ez erőt fog adni a folytatáshoz.”
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Tudják, milyen az,
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
amikor valaki elfogad egy kis kedvességet az ellenség kezéből?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Mindig, amikor kedvesek voltak velem, rögtön arra gondoltam,
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
hogy a legrosszabb dolog vár rám a kedvesség után.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Egy tiszt észrevette, hogy ideges vagyok.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Azt mondta: “Azt hitted, hogy mindannyian piros malacok vagyunk?” -
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
utalva a rajzfilmre, amit az előbb mutattam önöknek.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Minden nap pszichológiai hadviselés volt.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
A kihallgató leültetett az asztalhoz,
06:21
six days a week
110
381596
1500
egy héten hat nap,
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
és leíratott velem mindent az utazásomról, a munkámról,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
újra és újra, amíg le nem írtam azt a vallomást, amit ők hallani akartak.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Három hónapnyi fogva tartás után
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
az észak-koreai bíróság
12 évnyi munkatáborra ítélt.
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Csak ültem a szobámban az áthelyezésemre várva.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
Akkor semmi más dolgom nem volt,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
szóval elkezdtem figyelni a két női őrt,
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
és hallgattam, hogy miről beszélnek.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Az “A” őr idősebb volt,
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
és angolt tanult.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Úgy nézett ki, mint aki gazdag családból jött.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Sokszor jelent meg színes ruhákban,
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
és imádott hencegni velük.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
A “B” őr volt a fiatalabb,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
és nagyon jó énekes volt.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Szerette énekelni Celine Diontól a “My Heart Will Go On” című számot.
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
Néha túlságosan is.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Tudta, hogyan kínozzon engem anélkül, hogy tudta volna.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Nevetés)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Ez a lány nagyon sok időt töltött reggelente azzal, hogy kisminkelje magát,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
ugyanúgy, mint más fiatal lány.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Nagyon szerettek nézni egy kínai drámasorozatot,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
amely jobb minőséget képviselt.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Emlékszem, “B” őr azt mondta:
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
“Nem tudom többet nézni a mi TV-műsorainkat ezután.”
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Leszidták azért,
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
mert becsmérelte a saját országában gyártott TV-műsorokat.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
“B” őr sokkal nyitottabb volt, mint “A” őr,
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
és “A” őr gyakran leszidta, amikor kifejezte a véleményét.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Egy nap odahívták az összes női munkatársukat -
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
nem tudom, honnan jöttek -
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
a helyre, ahol fogva tartottak;
08:18
and they invited me
144
498048
1568
behívtak
08:19
to their guard room
145
499640
1774
az őrszobájukba,
08:21
and asked
146
501438
1585
és megkérdezték,
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
hogy tényleg vannak-e egyéjszakás kalandok az Egyesült Államokban.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Nevetés)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Ez az az ország, ahol a fiatal pároknak az sem megengedett,
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
hogy megfogják egymás kezét közhelyeken.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Fogalmam sem volt, honnan szedték ezt az információt,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
de mind szégyenlősen kacarásztak, mielőtt még mondtam volna bármit.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Azt hiszem, mind elfelejtettük azt, hogy én a foglyuk vagyok,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
és olyan volt, mintha visszamentem volna a középiskolás osztályomba.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Megtanultam, hogy ezek a lányok ugyanolyan rajzfilmen nőttek fel,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
csak a propaganda Dél-Korea és az Egyesült Államok ellen szólt.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Elkezdtem megérteni, hogy honnan származik ezeknek az embereknek a haragja.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Hogyha ezek a lányok úgy nőttek fel, hogy mi ellenség vagyunk,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
akkor normális, hogy utálnak minket,
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
csak úgy, mint ahogy én féltem tőlük.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
De abban a pillanatban, mi mind csak lányok voltunk,
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
akik osztoznak az érdeklődésükben,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
túl az ideológiákon, amelyek szétválasztottak minket.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Elmeséltem ezeket a történeteket a főnökömnek a Current TV-nél,
09:36
after I came home.
165
576320
1410
miután hazajöttem.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
Az első reakciója az volt:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
“Euna, hallottál már a Stockholm-szindrómáról?”
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Igen, tisztán emlékszem
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
a félelem
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
és a fenyegetettség érzésére,
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
a fokozódó feszültségre köztem és a kihallgató között,
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
amikor politikáról beszéltünk.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Kétségkívül volt egy fal közöttünk, amelyet nem tudtunk áttörni.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
De képesek voltunk emberként látni egymást,
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
amikor a családunkról,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
a mindennapi életről
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
és a gyerekeink jövőjének fontosságáról beszéltünk.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Körülbelül egy hónappal azelőtt, hogy hazajöttem,
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
nagyon beteg lettem.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
“B” őr megállt a szobámnál, hogy elbúcsúzzon,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
mivel elhagyta a fogvatartási központot.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Biztosra ment, hogy senki nem lát,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
és nem hall minket,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
és csendesen azt mondta,
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
“Remélem, jobban leszel,
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
és hamarosan visszamész a családodhoz.”
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Ezek azok az emberek -
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
a tiszt, aki nekem adta a kabátját,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
az őr, aki megkínált egy főtt tojással,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
a női őrök, akik az egyesült államokbeli randizásról kérdezősködtek -
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
ők azok, akikre emlékezni fogok Észak-Koreából:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
emberek, akik olyanok, mint mi.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Az észak-koreaiak és én nem voltunk országaink nagykövetei,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
de hiszek abban,
hogy az emberi fajt képviseltük.
11:16
the human race.
195
676642
1505
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Most már itthon vagyok, és visszatértem a saját életemhez.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Az emlék ezekről az emberekről idővel elmosódott.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
Most itt vagyok ezen a helyen,
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
és arról olvasok, hogy Észak-Korea provokálja az Egyesült Államokat.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Rájöttem, milyen könnyű
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
újra ellenségnek látni őket.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
De emlékeztetnem kell magam arra, hogy amikor ott voltam,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
képes voltam az emberséget látni,
11:52
over hatred
204
712413
1152
nem a gyűlöletet,
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
az ellenségeim szemében.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Köszönöm.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7