What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Li, recentemente, sobre o desejo da jovem geração trabalhadora
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
no "Harvard Business Review".
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Um fato chamou minha atenção:
não fale apenas sobre impacto, mas cause um.
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Sou um pouquinho mais velha que vocês,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
talvez muito mais velha,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
mas este é exatamente o mesmo objetivo que eu tinha quando estava na faculdade.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Eu queria causar meu próprio impacto àqueles que são injustiçados.
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
Foi a razão pela qual me tornei jornalista de documentário,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
a razão pela qual me tornei
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
prisioneira na Coreia do Norte por 140 dias.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
Era 17 de março de 2009.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
É o dia de São Patrício para vocês,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
mas foi o dia que virou minha vida de cabeça para baixo.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Minha equipe e eu fazíamos
um documentário sobre os refugiados da Coreia do Norte
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
vivendo em condições sub-humanas na China.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Estávamos na fronteira.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Era nosso último dia de filmagem.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Não havia cerca de arame
01:22
or bars
20
82068
1270
ou grades
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
ou sinal para indicar que era a fronteira,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
mas este é o lugar que muitos desertores da Coreia do Norte
usam como rota de fuga.
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Ainda era inverno,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
e o rio estava congelado.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
No meio do rio congelado,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
estávamos filmando sobre as condições do tempo frio
01:44
and the environment
28
104141
1198
e o ambiente com o qual os norte-coreanos tinham que lidar
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
quando buscavam a liberdade.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
De repente, um dos membros de minha equipe gritou:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"Soldados!"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Então olhei para trás,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
e havia dois soldados armados, de uniforme verde,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
nos perseguindo.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Corremos o mais depressa possível.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Rezei para que, por favor, não atirassem em minha cabeça.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
Eu pensava que, se meus pés estivessem em solo chinês,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
eu estaria a salvo.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
Cheguei ao solo chinês.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Então vi minha colega Laura Ling cair de joelhos.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
Não sabia o que fazer naquele curto espaço de tempo,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
mas sabia que não poderia deixá-la sozinha.
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
Foi quando ela disse: "Euna, não posso sentir minhas pernas".
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
Num instante, fomos cercadas por dois soldados coreanos.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Não eram muito maiores do que nós,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
mas estavam determinados a nos levar para a base militar deles.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Implorei e gritei por qualquer tipo de ajuda,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
esperando que aparecesse alguém da China.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Aqui estava eu, teimosa,
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
dirigindo-me a um soldado treinado e armado.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Olhei nos olhos dele.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Era apenas um garoto.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
Naquele momento, ele levantou a arma para atirar em mim,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
mas pude ver que estava hesitando.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Os olhos dele tremiam,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
e a arma dele estava imóvel no ar.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Então gritei para ele:
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
"Está bem, está bem, vou com você".
03:23
And I got up.
61
203235
1316
E eu me levantei.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Quando chegamos à base militar deles,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
minha cabeça estava girando, esperando pelo pior,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
e a declaração de minha colega não estava ajudando.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Ela dizia: "Somos o inimigo".
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Ela tinha razão: éramos o inimigo.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
Eu também devia estar apavorada.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Mas continuei a ter essas experiências estranhas.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Dessa vez, um policial trouxe-me o casaco dele
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
para me manter aquecida,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
porque eu havia perdido meu casaco no rio congelado
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
enquanto lutava com um desses soldados.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Vou lhes contar o que quero dizer com experiências estranhas.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Fui criada na Coreia do Sul.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Para nós, a Coreia do Norte sempre foi o inimigo,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
até mesmo antes de eu nascer.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
O Sul e o Norte estão em armistício há 63 anos,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
desde o final da Guerra da Coreia.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
Crescendo no Sul, nos anos 80 e 90,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
ensinavam propaganda sobre a Coreia do Norte para nós.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Líamos muitas histórias chocantes,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
como a de um jovem garotinho brutalmente assassinado
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
por espiões norte-coreanos só porque ele disse:
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
"Não gosto de comunistas".
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Eu assistia a uma série de desenhos sobre um jovem garoto sul-coreano
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
lutando contra esses porcos vermelhos, grandes e gordos,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
que representavam o líder dos norte-coreanos na época.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
O efeito de ouvir essas histórias terríveis várias vezes
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
colocava uma palavra em uma mente jovem:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
inimigo.
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Acho que, em algum momento, eu os desumanizava,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
e o povo da Coreia do Norte
igualava-se ao governo norte-coreano.
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Agora, de volta à minha prisão.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Era o segundo dia
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
numa cela.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Eu não havia dormido desde que deixei a fronteira.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Um guarda jovem veio até a minha cela e ofereceu um pequeno ovo cozido para mim,
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
e disse: "Isso lhe dará força para prosseguir".
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Sabem como é
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
receber uma pequena gentileza das mãos do inimigo?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Toda vez que eram gentis comigo,
eu pensava que o pior estava me aguardando depois da gentileza.
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Um policial notou meu nervosismo.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Ele disse: "Você achava que éramos todos esses porcos vermelhos?"
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
referindo-se ao desenho que acabei de lhes mostrar.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Todo dia era como uma batalha psicológica.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
O interrogador me fazia sentar a uma mesa, seis vezes por semana,
06:21
six days a week
110
381596
1500
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
e me fazia escrever várias vezes sobre minha viagem, meu trabalho,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
até eu escrever a confissão que eles queriam.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Depois de quase três meses na prisão,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
o tribunal norte-coreano me condenou
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
a 12 anos de trabalhos forçados em um acampamento.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Eu estava em meu quarto esperando para ser transferida.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
Na época, eu não tinha mesmo nada para fazer,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
então eu prestava atenção nas duas guardas,
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
e ouvia a conversa delas.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
A guarda A era mais velha, e estudava inglês.
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Parecia ter vindo de uma família rica.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Costumava aparecer com vestidos coloridos, e adorava se exibir.
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
A guarda B era a mais jovem,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
e era realmente uma boa cantora.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Adorava cantar "My Heart Will Go On" da Celine Dion,
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
às vezes, até demais.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Ela conseguia me torturar mesmo sem saber.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Risos)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Essa moça passava muito tempo se maquiando pela manhã,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
como pode-se ver na vida de qualquer moça jovem.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Elas adoravam assistir a dramas chineses, uma produção de melhor qualidade.
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Eu me lembro de que a guarda B dizia:
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
"Não consigo mais assistir a nossos programas de TV depois disso".
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Ela foi repreendida
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
por menosprezar os programas de TV produzidos em seu próprio país.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
A guarda B tinha a mente mais aberta que a guarda A,
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
e era muitas vezes repreendida por ela toda vez que se expressava.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Um dia, convidaram várias colegas,
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
não sei de onde vieram,
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
para virem até o local em que eu estava presa,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
e me convidaram para a sala delas
08:19
to their guard room
145
499640
1774
08:21
and asked
146
501438
1585
e perguntaram
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
se a aventura amorosa de uma noite acontecia mesmo nos EUA.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Risos)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Esse é o país onde jovens casais não podem sequer dar as mãos em público.
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Não tinha ideia de onde elas haviam obtido essa informação,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
mas estavam tímidas e risonhas antes mesmo de eu dizer qualquer coisa.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Acho que todas nós esquecemos que eu era a prisioneira,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
e era como voltar a meus tempos de escola novamente.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Aprendi que aquelas moças também cresceram vendo um desenho parecido,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
mas apenas propaganda dirigida à Coreia do Sul e aos EUA.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Comecei a entender a origem da raiva dessas pessoas.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Se aquelas moças cresceram aprendendo que somos inimigos,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
era natural que elas nos odiassem
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
exatamente como eu as temia.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Mas, naquele momento, todas nós éramos apenas moças
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
que compartilhavam os mesmos interesses,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
além de nossas ideologias que nos separavam.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Compartilhei essas histórias com meu chefe da Current TV na época
09:36
after I came home.
165
576320
1410
depois de voltar para casa.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
A primeira reação dele foi:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"Euna, você já ouviu falar sobre a síndrome de Estocolmo?"
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Sim, e eu me lembro claramente
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
do sentimento de medo e da ameaça,
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
e da tensão crescente entre mim e o interrogador
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
quando conversávamos sobre política.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Com certeza, havia um muro intransponível entre nós.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Mas fomos capazes de nos ver umas às outras como seres humanos
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
quando conversamos sobre família,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
vida cotidiana,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
e a importância do futuro para nossas crianças.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Cerca de um mês antes de voltar para casa,
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
fiquei muito doente.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
A guarda B passou em meu quarto para se despedir,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
porque estava saindo do centro de detenção.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Ela se certificou de que ninguém nos observava ou nos ouvia,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
e disse silenciosamente:
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
"Espero que você melhore e volte para sua família em breve".
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
10:45
It is these people --
187
645132
1631
São essas pessoas
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
o policial que me trouxe o casaco dele,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
o guarda que me ofereceu um ovo cozido,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
essas guardas que me perguntaram sobre a vida amorosa nos EUA,
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
são deles que me lembro da Coreia do Norte:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
humanos, assim como nós.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Os norte-coreanos e eu não éramos embaixadores de nossos países,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
mas acredito que estávamos representando a raça humana.
11:16
the human race.
195
676642
1505
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Agora voltei para casa e para minha vida.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
A lembrança daquelas pessoas ficou obscura com o passar do tempo.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
E estou neste lugar onde há notícias sobre a Coreia do Norte provocando os EUA.
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Percebi como é fácil
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
vê-los como inimigos novamente.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Mas preciso continuar me lembrando de que, quando estive lá,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
pude ver a humanidade
11:52
over hatred
204
712413
1152
acima do ódio
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
nos olhos de meu inimigo.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Obrigada.
(Aplausos)
11:58
(Applause)
207
718020
5134
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7