What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,969,458 views ・ 2017-10-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Stefania Manunza
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Di recente sull'Harvard Business Review ho letto ciò che vogliono
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
le giovani generazioni di lavoratori.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Una cosa che mi ha colpita è stata: non parlate solo di impatto,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
ma create un impatto.
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Io sono un po' più vecchia di voi,
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
forse molto più vecchia di voi,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
ma questo è esattamente lo stesso obiettivo che avevo al college.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Volevo creare un impatto per quelli che vivevano un'ingiustizia;
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
è la ragione per cui sono diventata giornalista di documentari,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
la ragione per cui sono diventata
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
una carcerata in Corea del Nord per 140 giorni.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
Era il 17 marzo del 2009.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
È il giorno di San Patrizio per tutti voi,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
ma fu il giorno che stravolse la mia vita.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Io e il mio gruppo stavamo girando un documentario sui rifugiati nordcoreani
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
che in Cina vivevano una vita sotto il limite dell'umano.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Eravamo al confine.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Era il nostro ultimo giorno di riprese.
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
Non c'erano filo spinato
01:22
or bars
20
82068
1270
né sbarre
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
o cartelli che indicassero il confine,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
ma è un posto utilizzato da molti disertori nordcoreani
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
come via di fuga.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Era ancora inverno,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
e il fiume era ghiacciato.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Eravamo in mezzo al fiume ghiacciato,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
filmavamo le condizioni del clima freddo
01:44
and the environment
28
104141
1198
e dell'ambiente
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
che i nordcoreani devono affrontare
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
quando cercano la libertà.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
E all'improvviso un membro della mia squadra gridò:
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"Soldati!"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Quindi mi girai
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
e c'erano due piccoli soldati in uniforme verde con i fucili,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
che ci inseguivano.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Tutti corremmo il più veloce possibile.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Pregavo: per favore fa' che non mi sparino in testa.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
E pensavo:
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
se i miei piedi arrivano sul suolo cinese
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
sono salva.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
Arrivai sul suolo cinese.
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
Ma vidi la mia collega Laura Ling cadere.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
Non sapevo cosa fare in quell'istante,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
ma sapevo di non poterla lasciare lì da sola
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
quando mi disse: "Euna, non mi sento le gambe".
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
In un attimo fummo circondate da questi due soldati coreani.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Non erano molto più alti di noi,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
ma erano determinati a portarci alla loro base militare.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Implorai e chiesi aiuto gridando,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
sperando che qualcuno arrivasse dalla Cina.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Eccomi lì, ostinata,
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
contro un soldato addestrato che imbracciava un fucile.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Guardai i suoi occhi.
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
Era solo un ragazzo.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
In quel momento alzò il fucile per colpirmi,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
ma vidi che esitava.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
I suoi occhi tremavano
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
e il suo fucile era ancora a mezz'aria.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Quindi gli urlai:
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
"Ok, va bene, vengo con te".
03:23
And I got up.
61
203235
1316
E mi alzai.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Quando arrivammo alla base militare,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
nella mia testa vorticavano le ipotesi peggiori
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
e la frase della mia collega non era di aiuto.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Disse: "Noi siamo il nemico".
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Aveva ragione: eravamo il nemico.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
E avrei dovuto essere terrorizzata.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Ma continuavano a capitarmi delle strane cose.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Questa volta fu un ufficiale che mi portò il suo cappotto
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
per tenermi al caldo,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
perché avevo perso il mio nel fiume ghiacciato
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
mentre lottavo con uno dei soldati.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Ecco cosa intendo con cose strane.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Sono cresciuta in Corea del Sud.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Per noi, la Corea del Nord è sempre stato il nemico,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
anche prima che io nascessi.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Il Sud e il Nord sono in armistizio da 63 anni,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
dalla fine della Guerra di Corea.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
E crescendo nel Sud negli anni '80 e '90,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
ci insegnavano la propaganda sulla Corea del Nord.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Sentivamo tantissime storie violente,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
come quella di un ragazzino brutalmente ucciso
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
dalle spie nordcoreane solo perché aveva detto:
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
"Non mi piacciono i comunisti".
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Oppure guardavo dei cartoni animati su un ragazzino sudcoreano
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
che sconfiggeva un maiale grasso e rosso
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
che rappresentava il leader dei nordcoreani dell'epoca.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
E l'effetto di sentire di continuo queste storie orribili
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
instillava una sola parola nella mia giovane mente:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
"nemico".
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
E penso a un certo punto, di averli disumanizzati,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
per me la gente della Corea del Nord si è sovrapposta perfettamente
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
al governo nordcoreano.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Ma torniamo alla mia detenzione.
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Era il secondo giorno
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
in cella.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Non avevo più dormito da quando avevo lasciato il confine.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Una giovane guardia venne nella mia cella
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
e mi offrì un piccolo uovo sodo
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
dicendo: "Questo ti darà la forza per andare avanti".
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Sapete cosa significa
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
ricevere un piccolo gesto gentile dalle mani del nemico?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Ogni volta che erano gentili con me, pensavo che dopo la gentilezza
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
sarebbe arrivato il peggio.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Un ufficiale notò il mio nervosismo.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Disse: "Pensavi che fossimo tutti dei maiali rossi?",
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
riferendosi al cartone animato che vi ho mostrato.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Ogni giorno era una battaglia psicologica.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
Venivo interrogata seduta a un tavolo,
06:21
six days a week
110
381596
1500
sei giorni alla settimana,
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
mi facevano scrivere del mio viaggio, del mio lavoro,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
di continuo, finché scrissi la confessione che volevano sentire.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Dopo circa tre mesi di prigionia,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
il tribunale nordcoreano mi condannò
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
a 12 anni di lavori forzati.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Così ero seduta nella mia stanza in attesa del trasferimento.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
A quel tempo non avevo nient'altro da fare
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
quindi avevo notato due guardie donne
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
e ascoltavo quello che dicevano.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
La Guardia A era più grande
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
e studiava Inglese.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Sembrava provenire da una famiglia benestante.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Spesso portava dei vestiti colorati
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
e amava ostentarli.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
La Guardia B era più giovane
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
ed era una cantante molto brava.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Amava cantare "My Heart Will Go On" di Celine Dion -
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
a volte fin troppo.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Sapeva come torturarmi, senza saperlo.
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Risate)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
E al mattino questa ragazza ci metteva un sacco di tempo a truccarsi,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
come fanno tutte le ragazze.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Adoravano guardare una soap cinese,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
molto ben fatta.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Ricordo che la Guardia B disse:
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
"Dopo aver visto questo non riesco più a guardare i nostri programmi".
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Venne richiamata
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
per aver denigrato i programmi TV prodotti dalla sua nazione.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
La Guardia B aveva una mente più libera della Guardia A
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
e spesso veniva sgridata dalla Guardia A quando diceva ciò che pensava.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Un giorno invitarono tutte le colleghe -
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
non so da dove venissero -
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
nel posto in cui ero prigioniera,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
mi invitarono
08:19
to their guard room
145
499640
1774
nella stanza delle guardie
08:21
and asked
146
501438
1585
e mi chiesero
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
se le storie di una sola notte accadono davvero negli USA.
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Risate)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
È un paese in cui le giovani coppie non possono nemmeno
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
tenersi per mano in pubblico.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Non avevo idea di dove avessero preso questa informazione
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
ma erano timide e imbarazzate ancor prima che io dicessi qualcosa.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Penso che tutti dimenticammo che io ero loro prigioniera
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
e fu come tornare agli anni della scuola superiore.
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Capii che queste ragazze erano cresciute guardando un cartone simile al mio,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
solo che la propaganda era contro la Corea del Sud e gli USA.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Iniziai a capire da dove proveniva la rabbia di questa gente.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Se queste ragazze erano cresciute imparando che noi siamo i nemici,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
era naturale che ci odiassero
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
proprio io come io temevo loro.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Ma in quel momento eravamo solo ragazze
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
con gli stessi interessi,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
al di là delle ideologie che ci separavano.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Condivisi queste storie con il mio capo di Current TV a quel tempo,
09:36
after I came home.
165
576320
1410
una volta tornata a casa.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
La sua prima reazione fu:
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"Euna, hai mai sentito della sindrome di Stoccolma?"
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Sì, e ricordo chiaramente
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
la sensazione di paura
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
e di minaccia,
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
e la tensione che cresceva tra me e chi mi interrogava
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
quando parlavamo di politica.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
C'era senza dubbio un muro che non potevamo oltrepassare.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Ma riuscivamo a considerarci come essere umani
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
quando parlavamo di famiglia,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
di vita quotidiana,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
dell'importanza del futuro dei nostri figli.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Circa un mese prima di tornare a casa,
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
ero gravemente ammalata.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
La Guardia B venne nella mia stanza per salutarmi
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
perché stava lasciando il centro di detenzione.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Si assicurò che nessuno ci stesse guardando,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
che nessuno sentisse,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
e piano disse:
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
"Spero che starai meglio
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
e che tornerai presto dalla tua famiglia".
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Sono queste persone -
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
l'ufficiale che mi diede il suo cappotto,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
la guardia che mi offrì un uovo sodo,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
le guardie donne che mi chiesero delle relazioni amorose negli USA -
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
sono loro che ricordo della Corea del Nord:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
umani proprio come noi.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
I nordcoreani e io non eravamo ambasciatori dei nostri paesi,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
ma credo che rappresentassimo
11:16
the human race.
195
676642
1505
la razza umana.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Ora io sono tornata a casa e alla mia vita.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Il ricordo di queste persone è sbiadito col tempo.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
E sono in questo posto
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
dove leggo e sento che la Corea del Nord sta provocando gli USA.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Ho capito quanto sia facile
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
vederli di nuovo come nemici.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Ma devo ricordare a me stessa che quando ero laggiù
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
ero in grado di vedere l'umanità
11:52
over hatred
204
712413
1152
oltre l'odio
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
negli occhi del mio nemico.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Grazie.
(Applausi)
11:58
(Applause)
207
718020
5134
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7