下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Moe Shoji
00:12
I recently read about
what the young generation of workers want
1
12574
4356
最近『ハーバード・ビジネス・レビュー』で
若者が仕事に何を求めているかについての
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
記事を読みました
00:18
One thing that stuck out to me
was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
印象的だったのは
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
ただ語るだけでなく 実際に何らかの影響を
与えようとしていることです
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
私は 皆さんより
ちょっと年上ですが―
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
いや だいぶ年上かもしれませんが
00:31
but this is exactly the same goal
that I had when I was in college.
7
31252
4533
私が大学時代に抱いていた目標も
これと まったく同じものでした
00:37
I wanted to make my own impact
for those who live under injustice;
8
37301
4693
不公正な扱いを受けている人に 自分なりに
影響を与えたいと思っていました
00:42
it's the reason that I became
a documentary journalist,
9
42018
3381
だから ドキュメンタリーを扱う
記者になったわけですが
00:45
the reason I became
10
45423
1563
同じ理由で
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
北朝鮮で140日間
拘束されることにもなりました
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
2009年3月17日のことです
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
皆さんにとっては
聖パトリックの祝日でしょうが
00:58
but it was the day
that turned my life upside down.
14
58266
4554
その日 私の人生は
180度変わることになりました
01:03
My team and I were making a documentary
about North Korean refugees
15
63346
4601
当時 私たちは
人間らしい生活すらかなわない―
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
中国の脱北者の姿を追い
ドキュメンタリーを制作していました
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
私たちは国境にいました
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
撮影最終日のことです
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
そこには鉄条網も
01:22
or bars
20
82068
1270
柵も
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
国境を示すものは
何もありませんでした
01:25
but this is a place that a lot
of North Korean defectors use
22
85682
3751
でも そこが
多くの脱北者が使う―
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
逃避経路だったのです
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
まだ冬で
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
川も凍っていました
01:37
When we were in the middle
of the frozen river,
26
97559
3622
私たちは
凍った川の真ん中に立ち
01:41
we were filming about
the condition of the cold weather
27
101205
2912
北朝鮮の人たちが
自由を手に入れるために
01:44
and the environment
28
104141
1198
どのような寒さや環境に
立ち向かわねばならないか
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
撮影していました
01:50
And suddenly, one
of my team members shouted,
31
110979
3135
突然 取材班の1人が叫びました
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
「兵士だ!」
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
振り向くと
01:57
and there were two small soldiers
in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
緑色の制服を着てライフル銃を持った
2人の小さな兵士が
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
追いかけてきていました
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
私たちは全速力で走りました
02:08
I prayed that, please
don't let them shoot my head.
37
128593
2989
どうか頭を撃たないで
と祈りました
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
それと同時に
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
中国側の国土に
両足を踏み入れさえすれば
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
安全だとも考えていました
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
私は なんとか中国に入りましたが
02:21
Then I saw my colleague
Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
同僚のローラ・リンが
膝からくずれるのを見ました
02:26
I didn't know what to do
at that short moment,
43
146251
2616
一瞬 何をどうすればいいのか
分かりませんでしたが
02:28
but I knew that I could not
leave her alone there
44
148891
2627
ローラの言葉を聞き
置いては行けないと思ったのです
02:31
when she said,
"Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
「ユナ 脚の感覚がない」
と言ったのです
02:35
In a flash, we were surrounded
by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
あっという間に 私たちは
2人の北朝鮮兵に囲まれていました
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
北朝鮮兵の体格は
私たちと大差ありませんでしたが
02:42
but they were determined
to take us to their army base.
48
162874
3699
2人は陸軍基地に
連行しようとしていました
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
私は 何とか助けてほしいと
懇願し叫びました
02:50
hoping that someone
would show up from China.
50
170824
3152
中国側から誰か
現れはしないかと期待しながら
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
銃を持ち 訓練された兵士に対しても
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
果敢に挑む自分がいました
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
私は 兵士の目をじっと見ました
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
彼はまだ子どもでした
03:06
At that moment,
he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
その瞬間 彼はライフル銃を振りかざし
私をぶとうとしました
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
でも彼には ためらう様子が
見て取れました
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
目は小刻みに動き
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
ライフル銃も宙に浮いたままです
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
私は叫びました
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
「わかったわ
一緒に歩いて行くから」
03:23
And I got up.
61
203235
1316
私は立ち上がりました
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
陸軍基地に到着したとき
03:29
my head was spinning
with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
私は 最悪の事態に備え
頭の中で必死に考えていたのですが
03:33
and my colleague's
statement wasn't helping.
64
213735
2965
同僚が口にしたことは
何の助けにもなりませんでした
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
「私たちは敵ね」と言ったのです
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
確かにそのとおりで
私たちは敵でした
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
そしてずっと恐怖に
震えるはずでした
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
でも 奇妙な出来事が続きました
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
このときは ある役人が
私が温まれるようにと 自分のコートを
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
差し出してくれました
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
凍った川の上で
兵士の1人ともみあっているうちに
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
私がコートをなくしていたからです
04:02
I will tell you what I mean
by these odd experiences.
73
242757
3842
なぜ これが奇妙なのか
お話ししましょう
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
私が育った韓国では
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
北朝鮮はいつも敵とされてきました
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
私が生まれる前からです
04:15
South and North have been
under armistice for 63 years,
77
255364
5473
北と南は
朝鮮戦争の終結以来 63年間
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
休戦状態にあります
04:23
And growing up in the South
in the '80s and '90s,
79
263772
3726
80年代、90年代に
韓国で育った私たちは
04:27
we were taught propaganda
about North Korea.
80
267522
3477
北朝鮮に対するプロパガンダを
教え込まれてきました
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
生々しい話もたくさん聞きました
04:35
such as, a little young boy
being brutally killed
82
275673
3715
小さな男の子が
「共産主義者は嫌いだ」と言っただけで
04:39
by North Korean spies
just because he said,
83
279412
3476
北朝鮮のスパイに
無残な殺され方をしたといった風にです
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
こんなアニメ番組も見ました
04:49
about a young South Korean boy
defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
韓国人の男の子が
丸々と太った赤い豚を打ち負かす話です
04:54
which represented the North Koreans'
first leader at the time.
87
294076
3965
この豚は 当時の北朝鮮の
初代最高指導者を表しています
04:59
And the effect of hearing
these horrible stories over and over
88
299974
3845
こうした恐ろしい話を
何度も何度も聞かされて
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
幼い心に植え付けられた言葉が
05:08
"enemy."
90
308255
1193
「敵」なのです
05:10
And I think at some point,
I dehumanized them,
91
310139
3234
いつしか私は
彼らのことを人間とは思わなくなり
05:14
and the people of North Korea
became equated
92
314230
4989
北朝鮮に住む人たちを
北朝鮮政府と
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
同一視するようになっていました
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
さて 拘束されたときの話に戻ります
05:25
It was the second day
95
325788
2153
あれは 独房に入れられて
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
2日目のことでした
05:30
I had not slept
since I was out at the border.
97
330015
3240
私は 国境に出たときから
一睡もしていませんでした
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
若い看守がやって来て
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
小さなゆで卵を差し出して
言ったのです
05:41
and said, "This will give you
strength to keep going."
100
341094
3555
「これを食べたら力がつくから」
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
どんな感じか分かりますか?
05:49
receiving a small kindness
in the enemy's hand?
102
349116
3602
敵の手中にありながら
ささやかな親切を受けるのです
05:53
Whenever they were kind to me,
I thought the worst case
103
353832
3047
親切にされるたび
私は この優しさの後には
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
最悪の事態が待っているんだ
と思っていました
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
私が緊張しているのに気づいた役人は
こう言いました
06:04
He said, "Did you think
we were all these red pigs?"
106
364537
3853
「私たちが皆 あの赤い豚のようだ
と思ってるのか?」
06:09
referring to the cartoon
that I just showed you.
107
369080
3536
さきほどお見せしたアニメのことを
言っているのです
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
毎日 精神的な戦いを
強いられていました
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
尋問官は 私を机の前に座らせ
06:21
six days a week
110
381596
1500
週6日間
06:23
and had me writing down
about my journey, my work,
111
383120
4090
私の旅程や仕事について
書かせました
06:27
over and over until I wrote down
the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
彼らがほしい証言を私が書くまで
何度も何度もです
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
3か月の勾留ののち
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
北朝鮮の裁判所は判決を下し
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
労働教化刑12年が
言い渡されました
06:44
So I was just sitting in my room
to be transferred.
116
404637
2818
私は自室でただ座って
移送を待っていました
06:48
At that time, I really had
nothing else to do,
117
408366
2238
そのとき 本当に
何もすることがなく
06:50
so I paid attention
to these two female guards
118
410628
2884
女性看守2人のことを
注意深く見て
06:53
and listened to what
they were talking about.
119
413536
2346
2人の会話を聞いていました
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
年上の方の看守Aは
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
英語を勉強していたようでした
07:01
She seemed like she came
from an affluent family.
122
421317
3967
裕福な家庭の出身らしく
07:05
She often showed up
with these colorful dresses,
123
425308
2428
きれいな色のワンピースを
よく着てきては
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
見せびらかしていました
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
もう1人の若い看守Bは
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
すごく歌がうまい子でした
07:16
She loved to sing Celine Dion's
"My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
十八番がセリーヌ・ディオンの
『マイ・ハート・ウィル・ゴー・オン』で
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
時々 嫌になるくらい歌うんです
07:22
She knew just how
to torture me without knowing.
129
442505
3832
意図せず 私を苦しめるのが
得意でした
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(笑)
07:28
And this girl spent a lot of time
in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
この看守は朝 すごい時間をかけて
メイクをしていました
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
普通の若い女の子と同じようにです
07:39
And they loved to watch
this Chinese drama,
133
459574
3587
それから2人は
番組として より質の高い―
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
中国制作のドラマが大好きでした
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
あるとき 看守Bが
07:48
"I can no longer watch our TV shows
after watching this."
136
468992
3777
「これを見たら 自国のテレビ番組なんて
見る気がしないわ」と言って
07:53
She got scolded
137
473857
1818
怒られていました
07:55
for degrading her own country's
produced TV shows.
138
475699
4196
自国のテレビ番組を
けなしてはいけないと
08:00
Guard B had more
of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
看守Bは 年上の看守Aよりも
もっと自由な考え方をしていて
08:03
and she often got scolded by Guard A
whenever she expressed herself.
140
483944
5612
自分の考えを口に出しては
よく 看守Aに怒られていました
08:10
One day, they invited
all these female colleagues --
141
490141
3392
あるとき 2人は
女性の同僚をみんな集めて―
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
一体どこから来たのか分かりませんが―
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
私がいる勾留施設に来ました
08:18
and they invited me
144
498048
1568
私も看守の部屋に
08:19
to their guard room
145
499640
1774
呼ばれました
08:21
and asked
146
501438
1585
そして尋ねられたのが
08:23
if one-night stands
really happen in the US.
147
503047
3579
「アメリカでは一夜限りの関係って
本当にあるの?」です
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(笑)
08:29
This is the country where
young couples are not even allowed
149
509860
5055
ここは 若い男女が
公の場で手をつなぐことさえ
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
許されない国です
08:36
I had no idea where they
had gotten this information,
151
516643
2928
こんな情報をどこで
仕入れたのか分かりませんが
08:39
but they were shy and giggly
even before I said anything.
152
519595
3577
私が何か言う前から 彼女たちは
恥ずかしそうに くすくす笑っていました
08:43
I think we all forgot
that I was their prisoner,
153
523948
3859
誰もが 私が囚人だということを
忘れているようでした
08:48
and it was like going back
to my high school classroom again.
154
528668
3437
私は高校時代の教室に
戻ったかのように感じました
08:52
And I learned that these girls also
grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
そして この子たちもまた
同じようなアニメを見て育っていました
08:58
but just propaganda towards
South Korea and the US.
156
538884
5036
ただプロパガンダが韓国とアメリカに
向けられているというだけです
09:03
I started to understand where
these people's anger was coming from.
157
543944
5459
ここの人々の怒りがどこから来るのか
分かってきました
09:09
If these girls grew up
learning that we are enemies,
158
549427
3791
この子たちが 私たちが敵だと
教えられて育てば
09:13
it was just natural
that they would hate us
159
553242
3221
私たちを嫌うようになって
当然です
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
私が彼らを怖がるのと
同じことです
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
でも あのときだけは
私たちは ただの女の子同士
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
同じ関心事について
語り合っていました
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
私たちを隔てるイデオロギーを
超越したところにいたのです
09:31
I shared these stories with my boss
at Current TV at the time
164
571626
4670
帰国してから カレントTVの当時の上司に
このような体験について話したところ
09:36
after I came home.
165
576320
1410
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
開口一番に言われたのがこれです
09:40
"Euna, have you heard
of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
「ストックホルム症候群って
知っているか?」
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
ええ 知っています
それに私ははっきり覚えています
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
あの恐怖
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
脅されるときの感情
09:53
and tension rising up
between me and the interrogator
171
593557
3805
そして尋問者との間で高まる緊張
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
話が政治に及ぶと
いつも そうでした
09:59
There definitely was a wall
that we couldn't climb over.
173
599379
4012
お互いに乗り越えられない壁が
そこにはありました
10:04
But we were able to see
each other as human beings
174
604168
4048
でも 人間同士でいられる時間も
確かにあったのです
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
家族のことや
10:10
everyday life,
176
610665
1577
日々の生活
10:12
the importance of the future
for our children.
177
612266
2911
子どもたちの将来の大切さを
語り合うときです
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
帰国する1か月ほど前
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
私は ひどく体調を崩しました
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
看守Bが部屋に
さよならを言いに来てくれました
10:27
because she was leaving
the detention center.
181
627567
2829
彼女は拘置所を
去ることになったのです
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
彼女は 誰にも見られておらず
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
誰も聞いていないことを確認し
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
静かに言ったのです
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
「体調が良くなって
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
家族のもとにすぐ戻れると良いわね」
10:45
It is these people --
187
645132
1631
この人たち―
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
私にコートを差し出してくれた役人
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
ゆで卵をくれた看守
10:54
these female guards who asked me
about dating life in the US --
190
654868
4730
アメリカでの恋愛事情を
私に尋ねた女性看守たち
10:59
they are the ones
that I remember of North Korea:
191
659622
4573
こういった人たちが
私が北朝鮮と聞いて思い出す人たちなんです
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
私たちと同じような人間です
11:07
North Koreans and I were not
ambassadors of our countries,
193
667510
5499
北朝鮮人や私は
各国の大使ではありませんが
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
私たちは人類を代表していたのだと
11:16
the human race.
195
676642
1505
信じています
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
今 私は家に帰り
普段の生活に戻っています
11:24
The memory of these people
has blurred as time has passed.
197
684456
4277
お話しした人たちの記憶は
時間とともに薄れてきました
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
そして ここにいると
11:31
where I read and hear
about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
アメリカを挑発する北朝鮮について
見聞きします
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
ともすれば
彼らをまた敵だと
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
考えてしまいそうになります
11:42
But I have to keep reminding myself
that when I was over there,
202
702921
5189
だから私は あの場所にいたときのことを
思い起こすのです
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
あのとき 敵の目の中に
私が見たのは
11:52
over hatred
204
712413
1152
憎しみよりも
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
人間らしさだったということを
11:56
Thank you.
206
716529
1467
ありがとうございました
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。