What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,956,636 views

2017-10-20 ・ TED


New videos

What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,956,636 views ・ 2017-10-20

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Chau Dang Reviewer: Quinn Ng
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
Gần đây tôi có đọc qua mong muốn của thế hệ lao động trẻ
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
trên Harvard Business Review.
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
Tôi ấn tượng một điều: thay vì nói suông,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
hãy bắt tay vào làm!
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
Tuổi đời của tôi
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
có thể ít nhiều lớn hơn bạn,
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
nhưng đây chính là mục tiêu tôi hướng tới thời Đại học.
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
Tôi muốn giúp đỡ những người phải chịu đựng bất công;
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
đó là lý do tôi trở thành một nhà báo chính luận,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
dẫn tới việc tôi trở thành tù nhân
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
ở Bắc Triều Tiên trong 140 ngày.
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
Vào ngày 17 tháng 3 năm 2009,
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
trùng ngày Thánh Patrick của các bạn,
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
cũng là cái ngày định mệnh khiến cuộc sống tôi xáo trộn.
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
Nhóm của tôi và tôi đang làm phim tài liệu về người tị nạn Bắc Triều Tiên
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
không được sống như con người ở Trung Quốc.
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
Chúng tôi lúc đó đang ở biên giới.
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
Vào ngày cuối cùng quay phim,
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
không có hàng rào dây,
01:22
or bars
20
82068
1270
thanh chắn,
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
hay dấu hiệu nào cho thấy là đường biên giới cả,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
nhưng đây là nơi thuận lợi để đào thoát
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
khỏi Bắc Triều Tiên.
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
Thời điểm đó vẫn còn là mùa đông,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
lạnh đến mức con sông bị đóng băng.
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
Khi chúng tôi đang ở giữa dòng sông,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
quay phim về điều kiện thời tiết giá rét
01:44
and the environment
28
104141
1198
và môi trường
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
mà người Bắc Triều Tiên phải đối mặt
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
để tìm được tự do.
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
Và đột nhiên, một thành viên trong nhóm tôi hét lên,
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
"Quân lính đến!"
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
Tôi vừa quay lại,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
thì có hai binh sĩ dáng người thấp bé, mặc quân phục xanh lá và mang súng trường
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
đuổi theo chúng tôi.
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
Chúng tôi chạy nhanh hết mức có thể.
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
Tôi thầm cầu nguyện mình không bị nã súng vào đầu.
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
Và tôi còn nghĩ rằng,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
chỉ cần đặt chân lên đất Trung Quốc,
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
tôi sẽ được an toàn.
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
Sau khi tôi vào được đất Trung Quốc,
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
một đồng nghiệp của tôi Laura Ling bị té ngã trên đất.
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
Tôi không biết phải làm gì trong thời điểm tích tắc đó,
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
tôi chỉ biết rằng tôi sẽ không bỏ mặc cô ấy.
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
Lúc cô ấy nói, "Euna, chân tôi mất cảm giác rồi."
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
Trong chớp mắt, chúng tôi bị bao vây bởi hai người lính người Hàn lúc nãy.
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
Họ không cao to gì so với bọn tôi,
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
nhưng rất quyết liệt muốn giải chúng tôi về căn cứ quân sự.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
Tôi đã cầu xin và gào thét cầu giúp đỡ,
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
hi vọng rằng sẽ có người xuất hiện từ phía Trung Quốc.
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
Tôi của lúc đó vẫn cứng đầu
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
trước họng súng của chiến sĩ đã được huấn luyện.
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
Tôi nhìn vào mắt của cậu ta,
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
nhận ra sự ngây thơ trong mắt.
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
Lúc đó, cậu ta giơ súng lên định đánh tôi,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
nhưng tôi nhìn ra được chút lưỡng lự.
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
Ánh mắt run run,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
cậu ấy vẫn không thể nào xuống tay.
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
Vì vậy, tôi hét vào mặt anh ta,
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
"Được rồi, được rồi, tôi sẽ đi cùng anh."
03:23
And I got up.
61
203235
1316
Và tôi đứng dậy đi.
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
Khi chúng tôi tới căn cứ quân đội của họ,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
đầu tôi xoay mòng mòng với hàng loạt viễn cảnh xấu nhất,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
cộng thêm lời nói của người đồng nghiệp, tôi lại càng bi quan.
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
Cô ấy nói, "Chúng ta là kẻ thù của họ."
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
Cô ấy nói đúng: bọn tôi là kẻ địch với họ.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
Và đáng nhẽ ra tôi cũng nên sợ hãi.
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
Nhưng tôi lại liên tục có những trải nghiệm khó hiểu.
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
Lần này, một sĩ quan đem tới cái áo khoác
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
để giữ ấm cho tôi,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
vì tôi bị mất áo khoác trên dòng sông bị đóng băng
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
khi đang giằng co với một tên lính.
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
Tôi sẽ giải thích kĩ hơn về những trải nghiệm kì lạ này.
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
Tôi lớn lên ở Hàn Quốc.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
Đối với người Hàn Quốc, Triều Tiên luôn là kẻ thù,
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
trước cả khi tôi chào đời.
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
Phía Nam và Bắc đã đình chiến được 63 năm,
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
kể từ khi kết thúc Chiến tranh Triều Tiên.
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
Và lớn lên ở phía Nam trong thập niên 80 và 90,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
chúng tôi bị tiêm nhiễm những điều sai sự thật về Bắc Triều Tiên.
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
Và chúng tôi biết rất nhiều truyện tranh,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
Ví dụ như, câu chuyện về cậu bé bị sát hại dã man
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
bởi gián điệp Triều Tiên chỉ vì một câu nói,
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
"Tôi không thích cộng sản."
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
Hoặc, tôi đã xem loạt phim hoạt hình này
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
về một chàng trai trẻ người Hàn Quốc đánh bại con lợn béo màu đỏ,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
con lợn đại diện cho lãnh đạo đầu tiên của Bắc Triều Tiên vào thời điểm đó.
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
Và nghe đi nghe lại những câu chuyện kinh khủng này
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
đã hằn sâu vào tâm hồn trẻ thơ một từ:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
"kẻ thù."
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
Vì vậy, ở một mức độ nào đó, tôi coi thường bọn họ,
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
và nhân dân Bắc Triều Tiên vô tình bị đánh đồng
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
với Chính phủ Bắc Triều Tiên.
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
Trở lại câu chuyện của tôi,
05:25
It was the second day
95
325788
2153
Đó là ngày thứ hai
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
tôi bị giam giữ.
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
Tôi thậm chí không ngủ được chút nào kể từ lúc ở biên giới.
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
Người chiến sĩ trẻ đến buồng giam của tôi
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
và cho tôi một quả trứng luộc nhỏ
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
và nói, "Quả trứng này sẽ cho bạn sức mạnh để tiếp tục."
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
Bạn có hiểu được cái cảm giác
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
được nhận lòng tốt dù nhỏ nhoi từ tay kẻ thù?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
Bất cứ khi nào họ tốt với tôi, Tôi nghĩ tới trường hợp xấu nhất
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
đang rình rập đợi tôi ngay sau đó.
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
Một sĩ quan nhận ra tôi đang lo lắng.
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
Ông ta nói, "Bạn nghĩ chúng tôi là lũ lợn đỏ sao?"
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
Ông ấy đề cập tới bộ phim hoạt hình mà lúc nãy tôi có nói.
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
Mỗi ngày là một cuộc chiến tâm lý.
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
Người thẩm vấn buộc tôi phải ngồi vào bàn
06:21
six days a week
110
381596
1500
sáu ngày một tuần
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
và phải viết về chuyến đi và công việc của mình,
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
mọi việc cứ tiếp diễn cho tới khi tôi viết ra lời thú tội mà họ muốn nghe.
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
Sau khoảng ba tháng bị giam giữ,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
tòa án Triều Tiên kết án tôi
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
đến 12 năm trong một trại lao động.
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
Lúc đó tôi đang ngồi trong phòng chờ đợi bị đưa đi.
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
Lúc đó, tôi thực sự chẳng có gì để làm,
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
vì vậy tôi chú ý tới hai nữ lính canh
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
và nghe lén xem họ đang nói gì.
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
Người lính A lớn tuổi hơn,
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
và đã học qua tiếng Anh.
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
Cô ấy trông như người xuất thân từ gia đình giàu có.
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
Cô thường xuất hiện với trang phục đầy màu sắc,
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
và đặc biệt thích khoe khoang.
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
Và lính B trẻ tuổi hơn,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
và hát rất hay.
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
Cô ấy thích hát "My Heart Will Go On" của Celine Dion--
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
đôi khi cứ hát đi hát lại.
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
Cô ấy chắc không biết rằng mình có biệt tài tra tấn người khác bằng giọng hát
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(Cười)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
Và cô gái này dành rất nhiều thời gian trang điểm vào buổi sáng,
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
giống như mọi cô gái trẻ bình thường.
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
Và hai cô gái thích xem một bộ phim Trung Quốc,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
phim có chất lượng tốt hơn.
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
Tôi nhớ lính B có nói,
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
"Tôi không xem nổi phim truyền hình nước nhà nữa sau khi xem xong phim này. "
07:53
She got scolded
137
473857
1818
Cô gái đã bị mắng
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
vì chê phim truyền hình của nước nhà.
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
Lính B suy nghĩ thoáng hơn lính A,
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
vì vậy thường bị lính A mắng mỗi khi bày tỏ quan điểm cá nhân.
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
Một hôm nọ, họ mời tất cả đồng nghiệp nữ --
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
Tôi chẳng biết ở đâu ra nữa --
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
đến nơi tôi bị giam,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
và họ còn mời tôi
08:19
to their guard room
145
499640
1774
đến phòng của lính gác
08:21
and asked
146
501438
1585
và hỏi
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
có phải tình một đêm là có thật ở Mỹ không
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(Cười)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
Đây là đất nước mà các cặp đôi thậm chí không được phép
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
nắm tay nhau nơi công cộng.
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
Tôi chẳng biết bọn họ nghe được tin này từ đâu,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
họ vừa ngại ngùng vừa cười khúc khích thậm chí trước cả khi tôi trả lời.
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
Tôi nghĩ tất cả chúng tôi đều quên việc tôi là tù nhân,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
hệt như được quay trở về thời trung học,
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
Và tôi mới biết rằng các cô gái này lớn lên xem cùng bộ phim hoạt hình với tôi
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
nhưng phim chỉ tuyên truyền sai sự thật về Hàn Quốc và Mỹ.
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
Tôi bắt đầu hiểu ra nguồn gốc cơn giận dữ.
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
Nếu những cô gái này lớn lên được dạy rằng ta là kẻ thù,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
hiển nhiên họ sẽ ghét chúng ta
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
cũng như ta sợ họ.
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
Nhưng lúc đó, chúng tôi chỉ là những cô gái bình thường
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
có cùng sở thích,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
rũ bỏ những định kiến ác ý về nhau.
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
Tôi có chia sẻ câu chuyện này với cấp trên ở Current TV vào thời điểm đó
09:36
after I came home.
165
576320
1410
sau khi được về quê nhà.
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
Phản ứng đầu tiên của ông ta là,
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
"Euna, cô có biết Hội chứng Stockholm không? "
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
Vâng, và tôi nhớ rõ ràng
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
cảm giác sợ hãi
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
và bị đe dọa,
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
và căng thẳng dâng cao giữa tôi và người thẩm vấn
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
khi chúng tôi nói về chính trị.
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
Hai bên không thể vượt qua bức tường vô hình gây bất đồng quan điểm.
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
Nhưng chúng tôi bỗng đồng cảm với nhau
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
khi nói về gia đình,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
cuộc sống hàng ngày,
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
tầm quan trọng của tương lai cho con cái mai sau.
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
Khoảng một tháng trước khi tôi về nước.
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
Tôi lâm bệnh nặng.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
Lính gác B đến phòng tôi để nói tạm biệt,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
bởi vì cô ấy đang phải rời đi trung tâm giam giữ.
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
Cô ấy đảm bảo rằng không có ai theo dõi,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
không ai nghe lén,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
và nhỏ giọng nói,
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
"Tôi hy vọng bạn sớm thấy khỏe hơn
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
và được đoàn tụ với gia đình. "
10:45
It is these people --
187
645132
1631
Chính những người này --
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
sĩ quan đã mang tôi áo khoác,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
lính gác cho tôi một quả trứng luộc,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
những nữ canh gác hỏi tôi về cuộc sống hẹn hò ở Mỹ --
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
hồi tưởng về Bắc Hàn, tôi sẽ nhớ về họ
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
đều là con người như chúng ta.
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
Người dân Bắc Triều Tiên và tôi tất nhiên không phải đại sứ gì cả,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
nhưng tôi tin rằng chúng tôi đại diện cho
11:16
the human race.
195
676642
1505
tình người.
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
Hiện tôi đã về nhà, trở lại với cuộc sống.
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
Kí ức về những người này đã bị mờ đi theo năm tháng.
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
Và tôi ở nơi này
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
đọc được và nghe được tin Bắc Triều Tiên kích động Hoa Kỳ.
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
Tôi nhận ra thật dễ dàng
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
để lại xem họ như kẻ thù.
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
Nhưng tôi phải nhắc nhở bản thân mình rằng khi tôi ở đó,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
Tôi đã thấy được tình người
11:52
over hatred
204
712413
1152
vượt lên trên thù địch
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
từ sâu trong mắt kẻ thù.
11:56
Thank you.
206
716529
1467
Cảm ơn.
11:58
(Applause)
207
718020
5134
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7